THE UTILITY OF STOVEPIPES
火炉管的实用性

It was evident that without suspecting it, and actuated solely by their chivalrous and adventurous character, our three friends had just rendered a service to someone the cardinal honored with his special protection.
很明显,我们三位朋友仅仅凭着骑士精神和冒险精神,为那位基督教红衣主教特别保护的人提供了帮助。

Now, who was that someone? That was the question the three Musketeers put to one another. —
那位被保护的人是谁?这是三个火枪手互相提出的问题。 —

Then, seeing that none of their replies could throw any light on the subject, Porthos called the host and asked for dice.
然后,看着他们的回答都没有提供任何线索,波尔图斯叫来店主,要了骰子。

Porthos and Aramis placed themselves at the table and began to play. —
波尔图斯和阿拉米斯坐在桌子旁开始玩。 —

Athos walked about in a contemplative mood.
阿多斯心事重重地在房间里走动。

While thinking and walking, Athos passed and repassed before the pipe of the stove, broken in halves, the other extremity passing into the chamber above; —
在思考的时候,阿多斯一次次地经过火炉管的断口,另一端通向楼上的房间; —

and every time he passed and repassed he heard a murmur of words, which at length fixed his attention. —
每次经过时,他都听到几个词,最后吸引了他的注意。 —

Athos went close to it, and distinguished some words that appeared to merit so great an interest that he made a sign to his friends to be silent, remaining himself bent with his ear directed to the opening of the lower orifice.
阿多斯走近,听到了一些似乎很重要的话语,使得他示意朋友安静下来,自己则弯着耳朵对准下层口。

“Listen, Milady,” said the cardinal, “the affair is important. Sit down, and let us talk it over.”
“倾听,密蒂。”红衣主教说道,“这件事很重要。坐下,我们来谈谈。”

“Milady!” murmured Athos.
“密蒂!”阿多斯低声说道。

“I listen to your Eminence with greatest attention,” replied a female voice which made the Musketeer start.
一个女声回答道:“阁下,我会全神贯注地倾听您的话。”

“A small vessel with an English crew, whose captain is on my side, awaits you at the mouth of Charente, at fort of the Point. He will set sail tomorrow morning.”
“一艘载有英国船员的小船,船长站在我这边,等候在夏朗特河口的要塞,等待明天早上启航。”

“I must go thither tonight?”
“我必须今晚去那里?”

“Instantly! That is to say, when you have received my instructions. —
“立刻!也就是,当您收到我的指示时。” —

Two men, whom you will find at the door on going out, will serve you as escort. —
两名男子,你将在离开时在门口找到,将为您提供护送。 —

You will allow me to leave first; then, after half an hour, you can go away in your turn.”
你会允许我先走;然后,半小时后,您可以轮到离开。

“Yes, monseigneur. Now let us return to the mission with which you wish to charge me; —
“是的,大主教。现在让我们回到您希望交给我的任务; —

and as I desire to continue to merit the confidence of your Eminence, deign to unfold it to me in terms clear and precise, that I may not commit an error.”
因为我希望继续值得大人的信任,请开宽对我解释得清晰明了的任务,以免犯错误。”

There was an instant of profound silence between the two interlocutors. —
两位交谈者之间出现了一段深沉的寂静。 —

It was evident that the cardinal was weighing beforehand the terms in which he was about to speak, and that Milady was collecting all her intellectual faculties to comprehend the things he was about to say, and to engrave them in her memory when they should be spoken.
显然,主教正事先衡量着他即将开口说话的措辞,而米莱迪则正在集中她所有的智力去理解他将要说的事情,并在言语出口时铭记于心。

Athos took advantage of this moment to tell his two companions to fasten the door inside, and to make them a sign to come and listen with him.
阿索斯趁这个时刻告诉他的两个同伴在内部锁上门,并示意他们过来和他一起听。

The two Musketeers, who loved their ease, brought a chair for each of themselves and one for Athos. All three then sat down with their heads together and their ears on the alert.
两名三剑客,喜欢舒适的生活,为自己和阿索斯各拿了把椅子。他们三人头挨着头,耳朵竖立在警戒状态。

“You will go to London,” continued the cardinal. “Arrived in London, you will seek Buckingham.”
“您将前往伦敦,”主教继续说。“到达伦敦后,您将寻找巴克汉姆。”

“I must beg your Eminence to observe,” said Milady, “that since the affair of the diamond studs, about which the duke always suspected me, his Grace distrusts me.”
“我必须请求贵主教注意到,”米莱迪说,“自从钻石领结的事情,公爵总是对我怀疑,阁下不信任我。”

“Well, this time,” said the cardinal, “it is not necessary to steal his confidence, but to present yourself frankly and loyally as a negotiator.”
“嗯,这一次,”主教说,“不需要夺取他的信任,而是坦诚和忠实地以谈判者身份表现。”

“Frankly and loyally,” repeated Milady, with an unspeakable expression of duplicity.
“坦诚和忠实地,”米莱迪重复,带着一种难以言喻的双重表达。

“Yes, frankly and loyally,” replied the cardinal, in the same tone. —
“是的,坦诚和忠实地,”主教以同样的语调回答。 —

“All this negotiation must be carried on openly.”
“所有这些谈判必须公开进行。”

“I will follow your Eminence’s instructions to the letter. I only wait till you give them.”
“我会严格遵照大人的指示。我只是等待您的指示。”

“You will go to Buckingham in my behalf, and you will tell him I am acquainted with all the preparations he has made; —
“你将代表我前往白金汉宫,告诉他我已经了解他所做的一切准备; —

but that they give me no uneasiness, since at the first step he takes I will ruin the queen.”
“但这些都不会让我感到不安,因为只要他迈出第一步,我就会毁了女王。”

“Will he believe that your Eminence is in a position to accomplish the threat thus made?”
“他会相信阁下有能力兑现所作的威胁吗?”

“Yes; for I have the proofs.”
“会的;因为我有证据。”

“I must be able to present these proofs for his appreciation.”
“我必须能够呈现这些证据供他评估。”

“Without doubt. And you will tell him I will publish the report of Bois-Robert and the Marquis de Beautru, upon the interview which the duke had at the residence of Madame the Constable with the queen on the evening Madame the Constable gave a masquerade. —
“无疑的。你将告诉他,我将公布波瓦罗贝尔和博许特吕侯爵对公爵与女王在女公爵宅邸共度舞会之夜进行的访谈的报告。 —

You will tell him, in order that he may not doubt, that he came there in the costume of the Great Mogul, which the Chevalier de Guise was to have worn, and that he purchased this exchange for the sum of three thousand pistoles.”
你要告诉他,以便他不怀疑,公爵是在那里戴着骑士德吉斯本应穿的大莫卡志私服,而且他出于三千皮斯托勒买下了这个交易.”

“Well, monseigneur?”
“那么,阁下呢?”

“All the details of his coming into and going out of the palace–on the night when he introduced himself in the character of an Italian fortune teller–you will tell him, that he may not doubt the correctness of my information; —
“他进出宫殿的所有细节——当他以一个意大利算命师的身份自我介绍的那个晚上——你要告诉他,以使他不怀疑我信息的准确性; —

that he had under his cloak a large white robe dotted with black tears, death’s heads, and crossbones–for in case of a surprise, he was to pass for the phantom of the White Lady who, as all the world knows, appears at the Louvre every time any great event is impending.”
他的大外衣下藏着一件带有黑色眼泪、死亡之头和骷髅骨头的大白色长袍——以便万一受惊吓,他可以被误认为是白夫人幽灵,众所周知,每当有重大事件即将发生时,白夫人就会在卢浮宫降临。”

“Is that all, monseigneur?”
“这就是所有了吧,阁下?”

“Tell him also that I am acquainted with all the details of the adventure at Amiens; —
“还告诉他,我了解亚眠的一切冒险的所有细节; —

that I will have a little romance made of it, wittily turned, with a plan of the garden and portraits of the principal actors in that nocturnal romance.”
我将用灵感幽默地将其制成一个小说,配有花园的布局图和那个夜间冒险的主要演员的肖像。”

“I will tell him that.”
“我会告诉他的。”

“Tell him further that I hold Montague in my power; that Montague is in the Bastille; —
“再告诉他,蒙塔盖在我手中;蒙塔盖关在巴士底狱里;” —

that no letters were found upon him, it is true, but that torture may make him tell much of what he knows, and even what he does not know.”
他身上没有找到任何信件,这是事实,但酷刑可能会让他说出许多他知道的事情,甚至是他不知道的事情。

“Exactly.”
“确切地说。”

“Then add that his Grace has, in the precipitation with which he quit the Isle of Re, forgotten and left behind him in his lodging a certain letter from Madame de Chevreuse which singularly compromises the queen, inasmuch as it proves not only that her Majesty can love the enemies of the king but that she can conspire with the enemies of France. —
“那么还要补充说,他的教皇陛下在匆忙离开勒岛时,在住所中遗忘并留下了一封来自夫人什伯底丝的信,这封信竟然牵涉到了王后,因为它不仅证明了陛下可以爱王的敌人,还可以与法国的敌人共谋。 —

You recollect perfectly all I have told you, do you not?”
你完全记得我告诉你的一切吧,对吗?

“Your Eminence will judge: the ball of Madame the Constable; the night at the Louvre; —
“阁下会回忆起:宪兵夫人的舞会;在卢浮宫的那个晚上; —

the evening at Amiens; the arrest of Montague; —
在亚眠的那个晚上;蒙大怀的逮捕; —

the letter of Madame de Chevreuse.”
什伯底丝夫人的信。

“That’s it,” said the cardinal, “that’s it. You have an excellent memory, Milady.”
“这就是,”枢机主教说道,“这就是。你的记忆力确实很出色,贵夫人。”

“But,” resumed she to whom the cardinal addressed this flattering compliment, “if, in spite of all these reasons, the duke does not give way and continues to menace France?”
“但是,”枢机主教对这位贵夫人继续说道,“即使有这么多理由,如果公爵不让步,继续威胁法国呢?”

“The duke is in love to madness, or rather to folly,” replied Richelieu, with great bitterness. —
“这个公爵疯狂地爱上了,或者说是陷入了疯狂的爱情,”里舍留苦涩地回答道。 —

“Like the ancient paladins, he has only undertaken this war to obtain a look from his lady love. —
“就像古代的圣骑士们,他只是为了从他心爱的女人那里获得一瞥而参加了这场战争。” —

If he becomes certain that this war will cost the honor, and perhaps the liberty, of the lady of his thoughts, as he says, I will answer for it he will look twice.”
如果他确信这场战争会危及他思绪中的那位女士的荣誉,甚至可能是自由,正如他所说的,我敢保证他会再三考虑的。”

“And yet,” said Milady, with a persistence that proved she wished to see clearly to the end of the mission with which she was about to be charged, “if he persists?”
“然而,”贵夫人坚持道,明显是想清楚她即将承担的任务到底会走到哪一步,“如果他坚持下去呢?”

“If he persists?” said the cardinal. “That is not probable.”
“如果他坚持下去?”枢机主教说,“那不太可能。”

“It is possible,” said Milady.
“也许有可能,”贵夫人说。

“If he persists–” His Eminence made a pause, and resumed: —
“如果他坚持下去——”他的尊贵顿了一下,然后继续道: —

“If he persists–well, then I shall hope for one of those events which change the destinies of states.”
“如果他坚持下去——嗯,那么我就会寄望于那些改变国家命运的事件之一。”

“If your Eminence would quote to me some one of these events in history,” said Milady, “perhaps I should partake of your confidence as to the future.”
“如果阁下愿意向我引述历史上的一些这样的事件,”贵夫人说,“也许我会对您对未来的看法产生信任。”

“Well, here, for example,” said Richelieu: —
“好吧,比如说,”里舍留说道: —

“when, in 1610, for a cause similar to that which moves the duke, King Henry IV, of glorious memory, was about, at the same time, to invade Flanders and Italy, in order to attack Austria on both sides. —
“1610年,由于类似公爵所要完成的任务,即使神圣的亨利四世国王当时正准备同时进攻佛兰德和意大利,以便从两个方向攻击奥地利。 —

Well, did there not happen an event which saved Austria? —
那时岂不是发生了一个拯救奥地利的事件吗? —

Why should not the king of France have the same chance as the emperor?”
为什么法国国王就不可能有和皇帝一样的机会呢?”

“Your Eminence means, I presume, the knife stab in the Rue de la Feronnerie?”
“大人所说的,我想应该是费罗内里街上的刺杀事件吧?”

“Precisely,” said the cardinal.
“确切地说,”红衣主教说道。

“Does not your Eminence fear that the punishment inflicted upon Ravaillac may deter anyone who might entertain the idea of imitating him?”
“贵府难道不担心对拉瓦亚克尔施加的惩罚会吓阻任何可能效仿他的人吗?”

“There will be, in all times and in all countries, particularly if religious divisions exist in those countries, fanatics who ask nothing better than to become martyrs. —
“在任何时代、任何国家,特别是在那些存在宗教分歧的国家,总会有神经质者,他们渴望成为烈士。” —

Ay, and observe–it just occurs to me that the Puritans are furious against Buckingham, and their preachers designate him as the Antichrist.”
“是的,而请注意——我突然想到那些清教徒对巴克汉姆很愤怒,他们的传教士把他称为敌基督。”

“Well?” said Milady.
“嗯?”米莱迪说道。

“Well,” continued the cardinal, in an indifferent tone, “the only thing to be sought for at this moment is some woman, handsome, young, and clever, who has cause of quarrel with the duke. —
“好吧,”红衣主教以漠然的口吻继续说道,“此刻唯一需要寻找的就是一个年轻漂亮、聪明机敏,并且与公爵有宿怨的女人。” —

The duke has had many affairs of gallantry; —
“公爵曾经有过许多风流韵事;” —

and if he has fostered his amours by promises of eternal constancy, he must likewise have sown the seeds of hatred by his eternal infidelities.”
“如果他通过承诺永远忠诚来助长这些风流韵事,那么他同样通过永远的不忠诚撒下了仇恨的种子。”

“No doubt,” said Milady, coolly, “such a woman may be found.”
“毫无疑问,”米莱迪冷静地说,“应该能找到这样一位女人。”

“Well, such a woman, who would place the knife of Jacques Clement or of Ravaillac in the hands of a fanatic, would save France.”
“嗯,这样的一位女人,如果把杰克·克莱门特或拉瓦亚克尔手中的刀交给一个狂热者,就会拯救法国。”

“Yes; but she would then be the accomplice of an assassination.”
“是的;但她将成为一桩刺杀的同谋。”

“Were the accomplices of Ravaillac or of Jacques Clement ever known?”
“拉瓦亚克尔或杰克·克莱芒的同谋者曾经被发现过吗?”

“No; for perhaps they were too high-placed for anyone to dare look for them where they were. —
“没有;也许他们地位太高,以至于没有人敢在地位所在的地方寻找他们。” —

The Palace of Justice would not be burned down for everybody, monseigneur.”
“司法宫不会为每个人而被烧毁,大人。”

“You think, then, that the fire at the Palace of Justice was not caused by chance?” —
“你认为,议事厅的火灾不是偶然发生的?” —

asked Richelieu, in the tone with which he would have put a question of no importance.
里希留问道,语气如同问一个无关紧要的问题。

“I, monseigneur?” replied Milady. “I think nothing; I quote a fact, that is all. —
“我,阁下?”米莱迪回答道,“我并不认为什么;我只是引用一个事实,仅此而已。 —

Only I say that if I were named Madame de Montpensier, or the Queen Marie de Medicis, I should use less precautions than I take, being simply called Milady Clarik.”
只是我要说的是,如果我被命名为蒙彭西埃夫人,或者是玛丽·德·梅迪奇王后,我会采取比我现在所采取的预防措施更少的预防措施,因为我只是米莱迪·克拉里克。”

“That is just,” said Richelieu. “What do you require, then?”
“那很对”,里希留说,“那么你需要什么呢?”

“I require an order which would ratify beforehand all that I should think proper to do for the greatest good of France.”
“我需要一份事先批准我为了法国的最大利益而采取的行动的命令。”

“But in the first place, this woman I have described must be found who is desirous of avenging herself upon the duke.”
“但首先,必须找到那个渴望报复公爵的女人。”

“She is found,” said Milady.
“她已经找到了,”米莱迪说。

“Then the miserable fanatic must be found who will serve as an instrument of God’s justice.”
“那么可怜的狂热者必须被找到,他将成为上帝公正的工具。”

“He will be found.”
“他会被找到的。”

“Well,” said the cardinal, “then it will be time to claim the order which you just now required.”
“好吧”,红衣主教说,“那么现在是时候要求你刚才所要求的命令了。”

“Your Eminence is right,” replied Milady; —
“您的枢机主教是正确的”,米莱迪回答说; —

“and I have been wrong in seeing in the mission with which you honor me anything but that which it really is–that is, to announce to his Grace, on the part of your Eminence, that you are acquainted with the different disguises by means of which he succeeded in approaching the queen during the fete given by Madame the Constable; —
“在您荣幸赋予我的任务中,我看到的一切不过是真正的一面–也就是,代表您的枢机主教向法国王公报告,您知晓他用各种伪装方式成功接近玛丽王后在康斯夫夫人举办的宴会期间; —

that you have proofs of the interview granted at the Louvre by the queen to a certain Italian astrologer who was no other than the Duke of Buckingham; —
“您掌握了玛歇那所给过的晤面准许信,这名意大利占星师其实就是白金汉公爵; —

that you have ordered a little romance of a satirical nature to be written upon the adventures of Amiens, with a plan of the gardens in which those adventures took place, and portraits of the actors who figured in them; —
“您已经命令写一部关于亚眠冒险的讽刺小说,附有这些冒险发生的花园布局图以及参与其中的演员的肖像;” —

that Montague is in the Bastille, and that the torture may make him say things he remembers, and even things he has forgotten; —
蒙太古在巴士底狱里,酷刑可能会迫使他说出他记得的事情,甚至是他忘记了的事情; —

that you possess a certain letter from Madame de Chevreuse, found in his Grace’s lodging, which singularly compromises not only her who wrote it, but her in whose name it was written. —
您拥有一封来自德谟什夫人的信函,这封信信上发现在他公爵的住所里,这封信不仅对写信者有着尴尬的影响,也对被写信者有很大严重的牵连。 —

Then, if he persists, notwithstanding all this–as that is, as I have said, the limit of my mission–I shall have nothing to do but to pray God to work a miracle for the salvation of France. —
然后,如果他坚持不让,尽管这一切——因为正如我所说,这是我的使命的极限–我只能祈求上帝为法国的拯救创造一个奇迹。 —

That is it, is it not, monseigneur, and I shall have nothing else to do?”
这就是了,对吗,主教大人,那么我将没有其他事情可以做吗?“。

“That is it,” replied the cardinal, dryly.
“就是这样”,红衣主教干巴巴地回答道。

“And now,” said Milady, without appearing to remark the change of the duke’s tone toward her–“now that I have received the instructions of your Eminence as concerns your enemies, Monseigneur will permit me to say a few words to him of mine?”
“而现在”,米莱迪目不斜视地说道–, 现在我已经接受了大主教的关于贵族的敌人的指示,阁下是否允许我对他说几句话?

“Have you enemies, then?” asked Richelieu.
“那么,您有敌人吗?” 雷什莱问道。

“Yes, monseigneur, enemies against whom you owe me all your support, for I made them by serving your Eminence.”
“是的,主教大人,有一些敌人,对抗他们,您需要赋予我所有的支持,因为是我为服侍您大人而制造了他们。”

“Who are they?” replied the duke.
“他们是谁?” 公爵回答道。

“In the first place, there is a little intrigante named Bonacieux.”
“首先,有一个叫做波纳西厄的小阴谋者。”

“She is in the prison of Nantes.”
“她现在在南特监狱里。”

“That is to say, she was there,” replied Milady; —
“也就是说,她曾在那里,“米莱迪回答说; —

“but the queen has obtained an order from the king by means of which she has been conveyed to a convent.”
“但女王通过一纸国王签发的命令,已将她送到一间修道院里。”

“To a convent?” said the duke.
“送到修道院?” 公爵说。

“Yes, to a convent.”
“是的,送到修道院里。”

“And to which?”
“是给哪一个?”

“I don’t know; the secret has been well kept.”
“我不知道;这个秘密保存得很好。”

“But I will know!”
“但我会知道的!”

“And your Eminence will tell me in what convent that woman is?”
“而贵教主会告诉我那个女人在哪个修道院吗?”

“I can see nothing inconvenient in that,” said the cardinal.
“我觉得没有什么不方便的,”红衣主教说。

“Well, now I have an enemy much more to be dreaded by me than this little Madame Bonacieux.”
“现在我有一个比这个小玛德琳·博纳谢更值得我畏惧的敌人。”

“Who is that?”
“是谁?”

“Her lover.”
“她的情人。”

“What is his name?”
“他叫什么名字?”

“Oh, your Eminence knows him well,” cried Milady, carried away by her anger. —
“哦,贵教主很了解他,”米莱迪因愤怒而失控。 —

“He is the evil genius of both of us. It is he who in an encounter with your Eminence’s Guards decided the victory in favor of the king’s Musketeers; —
“他是我们两个人的恶魔。在一次与贵教主卫兵的交锋中,他决定了国王的骑士的胜利; —

it is he who gave three desperate wounds to De Wardes, your emissary, and who caused the affair of the diamond studs to fail; —
他给了德瓦德尔多处绝望的伤口,他导致了那个钻石耳钉的事件失败; —

it is he who, knowing it was I who had Madame Bonacieux carried off, has sworn my death.”
他明知是我让玛德琳·博纳谢被带走的,发誓要杀了我。”

“Ah, ah!” said the cardinal, “I know of whom you speak.”
“啊,啊!”红衣主教说,“我知道你在说谁。”

“I mean that miserable D’Artagnan.”
“我指的是那个可怜的达达尼昂。”

“He is a bold fellow,” said the cardinal.
主教说:“他是一个大胆的家伙。”

“And it is exactly because he is a bold fellow that he is the more to be feared.”
“正因为他是一个大胆的家伙,所以更加值得害怕。”

“I must have,” said the duke, “a proof of his connection with Buckingham.”
“我必须有一个证据证明他与白金汉的联系。”

“A proof?” cried Milady; “I will have ten.”
米莱迪大声说:“我会给你十个证据。”

“Well, then, it becomes the simplest thing in the world; —
“那么,这变得世上最简单的事情; —

get me that proof, and I will send him to the Bastille.”
给我那个证据,我会把他送到巴士底狱去。”

“So far good, monseigneur; but afterwards?”
“目前为止,没问题,主教;但之后呢?”

“When once in the Bastille, there is no afterward!” said the cardinal, in a low voice. “Ah, pardieu!” —
“一旦进了巴士底狱,就没有之后!”主教低声说。“啊,上帝!” —

continued he, “if it were as easy for me to get rid of my enemy as it is easy to get rid of yours, and if it were against such people you require impunity–”
他继续说:“如果对我来说摆脱我的敌人像对你摆脱你的敌人那样容易,如果你需要对付这样的人获得免罪—

“Monseigneur,” replied Milady, “a fair exchange. —
“主教,”米莱迪回答说,“公平交换, —

Life for life, man for man; give me one, I will give you the other.”
生命换生命,人换人;给我一个,我就给你另一个。”

“I don’t know what you mean, nor do I even desire to know what you mean,” replied the cardinal; —
主教回答说:“我不知道你的意思,而且我也不想知道你的意思; —

“but I wish to please you, and see nothing out of the way in giving you what you demand with respect to so infamous a creature–the more so as you tell me this D’Artagnan is a libertine, a duelist, and a traitor.”
但我想让你高兴,对于这样一个卑鄙的家伙,给你要求的东西我并没有觉得有什么不妥之处—尤其是当你告诉我这个达达尼安是一个放荡、决斗和叛徒。”

“An infamous scoundrel, monseigneur, a scoundrel!”
“一个卑鄙的流氓,主教,一个流氓!”

“Give me paper, a quill, and some ink, then,” said the cardinal.
“那么,给我纸、一支羽毛笔和墨水,”主教说。

“Here they are, monseigneur.”
“这里是,阁下。”

There was a moment of silence, which proved that the cardinal was employed in seeking the terms in which he should write the note, or else in writing it. —
有一瞬间的沉默,证明红衣主教正在思考该如何写这封便条,或者正在写这封便条。 —

Athos, who had not lost a word of the conversation, took his two companions by the hand, and led them to the other end of the room.
阿多斯没有漏掉一句对话,牵着他的两个伙伴的手,把他们带到房间的另一头。

“Well,” said Porthos, “what do you want, and why do you not let us listen to the end of the conversation?”
“那么,”波尔多斯说,“你想要什么,为什么不让我们听完对话的结尾?”

“Hush!” said Athos, speaking in a low voice. —
“嘘!”阿多斯低声说道。 —

“We have heard all it was necessary we should hear; —
“我们已经听到必须听到的一切; —

besides, I don’t prevent you from listening, but I must be gone.”
而且,我并没有阻止你们听,但我必须离开。”

“You must be gone!” said Porthos; “and if the cardinal asks for you, what answer can we make?”
“你必须离开!”波尔多斯说,“如果红衣主教问起你,我们该如何回答?”

“You will not wait till he asks; you will speak first, and tell him that I am gone on the lookout, because certain expressions of our host have given me reason to think the road is not safe. —
“你们不用等他问;你们要自己先说,告诉他我已经出去巡视了,因为我们的东道主的某些话让我觉得路不太安全。 —

I will say two words about it to the cardinal’s esquire likewise. —
我也会跟红衣主教的侍从提一句。 —

The rest concerns myself; don’t be uneasy about that.”
其余的事情与我有关;不要担心那些。”

“Be prudent, Athos,” said Aramis.
“要小心,阿多斯,”阿拉密斯说。

“Be easy on that head,” replied Athos; “you know I am cool enough.”
“放心吧,”阿多斯回答,“你们知道我足够冷静。”

Porthos and Aramis resumed their places by the stovepipe.
波尔多斯和阿拉密斯回到了火炉旁。

As to Athos, he went out without any mystery, took his horse, which was tied with those of his friends to the fastenings of the shutters, in four words convinced the attendant of the necessity of a vanguard for their return, carefully examined the priming of his pistols, drew his sword, and took, like a forlorn hope, the road to the camp.
至于阿多斯,他毫不掩饰地离开了,牵了他的马,它和他朋友的马都被拴在窗户的门闩上,用四个字说服侍者需要为他们的回程设立先头部队,仔细检查了手枪的火药后,拔出剑,像一个孤军前锋一样,走上了通往军营的道路。