A VISION
一个愿景

At four o’clock the four friends were all assembled with Athos. Their anxiety about their outfits had all disappeared, and each countenance only preserved the expression of its own secret disquiet–for behind all present happiness is concealed a fear for the future.
在四点钟,四位朋友都和阿多斯汇合了。他们对服装的焦虑全都消失了,每张脸上只保留着自己内心的不安表情–因为在所有现时的幸福之后都隐藏着对未来的恐惧。

Suddenly Planchet entered, bringing two letters for D’Artagnan.
忽然普朗谢进来,给达达尼安带来两封信。

The one was a little billet, genteelly folded, with a pretty seal in green wax on which was impressed a dove bearing a green branch.
其中一封是一个精美折叠的小纸条,上面有一个绿蜡封,印有一只托着绿枝的鸽子。

The other was a large square epistle, resplendent with the terrible arms of his Eminence the cardinal duke.
另一封是一封方方正正的大信件,上面闪耀着他紧闭的公爵红衣军的可怕标志。

At the sight of the little letter the heart of D’Artagnan bounded, for he believed he recognized the handwriting, and although he had seen that writing but once, the memory of it remained at the bottom of his heart.
看到小信,达达尼安的心怦然而动,因为他认出了那手写,虽然只见过那样的一次,但这记忆深藏在他心底。

He therefore seized the little epistle, and opened it eagerly.
他迫不及待地抓住小信,急切地打开。

“Be,” said the letter, “on Thursday next, at from six to seven o’clock in the evening, on the road to Chaillot, and look carefully into the carriages that pass; —
信上写道:“在下周四傍晚六点到七点之间,在夏依约路上,仔细查看经过的马车; —

but if you have any consideration for your own life or that of those who love you, do not speak a single word, do not make a movement which may lead anyone to believe you have recognized her who exposes herself to everything for the sake of seeing you but for an instant.”
但如果你对自己的生命或爱你的人的生命有所顾及,不要说一句话,不要做出任何可能让人以为你认出了曝露一切来只为了见你一眼的她的动作。”

No signature.
没有签名。

“That’s a snare,” said Athos; “don’t go, D’Artagnan.”
“这是一个陷阱,”阿多斯说,“别去,达达尼安。”

“And yet,” replied D’Artagnan, “I think I recognize the writing.”
“可是,”达达尼安回答,“我觉得我认得出这手写。”

“It may be counterfeit,” said Athos. “Between six and seven o’clock the road of Chaillot is quite deserted; —
“可能是伪造的,”阿多斯说,“傍晚六七点时,夏依约路很荒凉; —

you might as well go and ride in the forest of Bondy.”
你还不如去邦迪森林骑马。”

“But suppose we all go,” said D’Artagnan; “what the devil! —
“但如果我们都去呢,”达达尼安说,“天呐! —

They won’t devour us all four, four lackeys, horses, arms, and all!”
“他们不会吞噬我们四个人,四个跟班,马匹,武器,以及所有的人!”

“And besides, it will be a chance for displaying our new equipments,” said Porthos.
“而且,这还是展示我们新装备的机会,”波尔多说。

“But if it is a woman who writes,” said Aramis, “and that woman desires not to be seen, remember, you compromise her, D’Artagnan; —
“但是如果是一个女人写的,”阿拉密斯说道,”而且那个女人不想被看见,记住,你会让她陷入危险,达达尼安;” —

which is not the part of a gentleman.”
不是绅士的一部分。

“We will remain in the background,” said Porthos, “and he will advance alone.”
“我们将留在背景里,”波尔托斯说,“他将独自前进。”

“Yes; but a pistol shot is easily fired from a carriage which goes at a gallop.”
“是的;但马车在飞奔时很容易开出一枪。”

“Bah!” said D’Artagnan, “they will miss me; —
“呸!”达达尼安说,“他们会错过我的; —

if they fire we will ride after the carriage, and exterminate those who may be in it. —
如果他们射击,我们将追赶马车,并消灭其中的人。 —

They must be enemies.”
他们一定是敌人。”

“He is right,” said Porthos; “battle. Besides, we must try our now arms.”
“他是对的,”波尔托斯说,“战斗吧,另外,我们必须试试我们的新武器。”

“Bah, let us enjoy that pleasure,” said Aramis, with his mild and careless manner.
“呸,让我们享受那个乐趣,”阿拉米斯用他温和漫不经心的方式说。

“As you please,” said Athos.
“随你们便,”阿多斯说。

“Gentlemen,” said D’Artagnan, “it is half past four, and we have scarcely time to be on the road of Chaillot by six.”
“先生们,”达达尼安说,“已经快五点半了,我们必须在六点前到达沙依约路。”

“Besides, if we go out too late, nobody will see us,” said Porthos, “and that will be a pity. —
“而且,如果我们出门太晚,没有人会看见我们,”波尔托斯说,“那会很可惜。 —

Let us get ready, gentlemen.”
让我们准备好,先生们。”

“But this second letter,” said Athos, “you forget that; —
“但这封第二封信,”阿多斯说,“你忘了, —

it appears to me, however, that the seal denotes that it deserves to be opened. —
但对我来说,卡达尼安,我认为它比你狡猾地藏在胸前的那张小废纸重要得多。” —

For my part, I declare, D’Artagnan, I think it of much more consequence than the little piece of waste paper you have so cunningly slipped into your bosom.”
“我的部分,我宣布,达达尼安,我认为它比你狡猾地藏在胸前的那张小废纸重要得多。”

D’Artagnan blushed.
达达尼昂脸红了。

“Well,” said he, “let us see, gentlemen, what are his Eminence’s commands,” and D’Artagnan unsealed the letter and read,
“好吧,”他说,“让我们看看,先生们,他阁下有何吩咐。” 达达尼昂打开信封,读道,

“M. D’Artagnan, of the king’s Guards, company Dessessart, is expected at the Palais-Cardinal this evening, at eight o’clock.
“国王卫队第戎营的D’Artagnan,今晚八点,有望在帕莱凯迪纳尔出席。

“La Houdiniere, CAPTAIN OF THE GUARDS”
“虎迪涅尔,卫队队长”

“The devil!” said Athos; “here’s a rendezvous much more serious than the other.”
“该死!”阿索斯说,“这个约会比另一个更加严肃。”

“I will go to the second after attending the first,” said D’Artagnan. —
“我将在第一个约会后参加第二个,”达达尼昂说。 —

“One is for seven o’clock, and the other for eight; —
“一个在七点,另一个在八点; —

there will be time for both.”
两者都还有时间。”

“Hum! I would not go at all,” said Aramis. —
“嗯!我不去。”阿拉米斯说。 —

“A gallant knight cannot decline a rendezvous with a lady; —
“一位英勇的骑士不能拒绝与一位女士的约会; —

but a prudent gentleman may excuse himself from not waiting on his Eminence, particularly when he has reason to believe he is not invited to make his compliments.”
但一个谨慎的绅士可以找借口不去拜访他阁下,尤其是当他有理由相信自己并未受邀前去致意时。”

“I am of Aramis’s opinion,” said Porthos.
“我同意阿拉米斯的意见,”波尔多斯说。

“Gentlemen,” replied D’Artagnan, “I have already received by Monsieur de Cavois a similar invitation from his Eminence. —
“先生们,”达达尼昂回答,“我已经通过卡瓦中尉收到类似的邀请函,来自他阁下。 —

I neglected it, and on the morrow a serious misfortune happened to me–Constance disappeared. —
我忽视了它,第二天发生了一场严重的不幸–康斯坦丝消失了。 —

Whatever may ensue, I will go.”
无论发生什么,我都会去。”

“If you are determined,” said Athos, “do so.”
“‘如果你有决心,’阿多斯说,‘那就去做吧。’”

“But the Bastille?” said Aramis.
“‘可是巴士底狱呢?’阿拉米斯说。”

“Bah! you will get me out if they put me there,” said D’Artagnan.
“‘啊,如果他们把我关在那里,你们肯定会把我救出来,’达达尼安说。”

“To be sure we will,” replied Aramis and Porthos, with admirable promptness and decision, as if that were the simplest thing in the world, “to be sure we will get you out; —
“‘当然我们会,’阿拉米斯和波尔索斯曼希有着惊人的果断和决定力回答说,‘我们肯定会救你出来;’” —

but meantime, as we are to set off the day after tomorrow, you would do much better not to risk this Bastille.”
“但与此同时,由于我们后天就要出发了,你最好不要冒险去巴士底狱。”

“Let us do better than that,” said Athos; “do not let us leave him during the whole evening. —
“‘我们做更好的事情吧,’阿多斯说,‘整个晚上我们都不要离开他。’” —

Let each of us wait at a gate of the palace with three Musketeers behind him; —
“‘每个人都在宫殿的一个门口等着,身后跟着三名火枪手;’” —

if we see a close carriage, at all suspicious in appearance, come out, let us fall upon it. —
“‘如果我们看到有一辆看起来可疑的闭合马车开出来,我们就扑上去。’” —

It is a long time since we have had a skirmish with the Guards of Monsieur the Cardinal; —
“‘与红衣主教的护卫有一场冲突已经很久了;’” —

Monsieur de Treville must think us dead.”
“‘特雷维尔先生一定以为我们都已经死了。’”

“To a certainty, Athos,” said Aramis, “you were meant to be a general of the army! —
“‘毫无疑问,阿多斯,’阿拉米斯说,‘你注定要成为一名陆军将军!’” —

What do you think of the plan, gentlemen?”
“‘你们觉得这个计划怎么样,先生们?’”

“Admirable!” replied the young men in chorus.
“‘太棒了!’年轻人们异口同声回答。”

“Well,” said Porthos, “I will run to the hotel, and engage our comrades to hold themselves in readiness by eight o’clock; —
“‘好吧,’波尔索斯说,‘我会跑回旅馆,叫上我们的同伴在八点前准备好;’” —

the rendezvous, the Place du Palais-Cardinal. —
“‘集合地点,帕莱-加尔东广场。” —

Meantime, you see that the lackeys saddle the horses.”
同时,你看见仆从们给马备上鞍。

“I have no horse,” said D’Artagnan; “but that is of no consequence, I can take one of Monsieur de Treville’s.”
“我没有马,”达尔达尼安说,”但这没关系,我可以骑特雷维尔先生的其中一匹马。”

“That is not worth while,” said Aramis, “you can have one of mine.”
“没关系,”阿拉米斯说,”你可以骑我的其中一匹。”

“One of yours! how many have you, then?” asked D’Artagnan.
“你有几匹马啊?”达尔达尼安问道。

“Three,” replied Aramis, smiling.
“三匹,”阿拉米斯回答着微笑。

“Certes,” cried Athos, “you are the best-mounted poet of France or Navarre.”
“确实,”阿多斯说,”你是法国或纳瓦拉最好的骑士诗人。”

“Well, my dear Aramis, you don’t want three horses? —
“好了,亲爱的阿拉米斯,你也不需要三匹马吧?” —

I cannot comprehend what induced you to buy three!”
“我想不通你为什么买了三匹马!”

“Therefore I only purchased two,” said Aramis.
“所以我只买了两匹,”阿拉米斯说。

“The third, then, fell from the clouds, I suppose?”
“那第三匹是从天上掉下来的吧?”

“No, the third was brought to me this very morning by a groom out of livery, who would not tell me in whose service he was, and who said he had received orders from his master.”
“不,今天早上一个不穿制服的马丁告诉我,他不会说他是谁的马丁,他说他接到主人的命令要把这匹马放进我的马厩,却不告诉我是从哪里来的。”

“Or his mistress,” interrupted D’Artagnan.
“或主人的女士,”达尔达尼安插话道。

“That makes no difference,” said Aramis, coloring; —
“那没关系,”阿拉米斯脸红着说, —

“and who affirmed, as I said, that he had received orders from his master or mistress to place the horse in my stable, without informing me whence it came.”
“然后他断言,就像我说的,他接到主人或女主人的命令把这匹马放进我的马厩,却不告诉我是从哪里来的。”

“It is only to poets that such things happen,” said Athos, gravely.
“只有诗人才会遇到这种事情,”阿多斯庄重地说。

“Well, in that case, we can manage famously,” said D’Artagnan; —
“那样的话,我们可以过得很好,”达尔塔尼说; —

“which of the two horses will you ride–that which you bought or the one that was given to you?”
“你要骑哪匹马——你买的那匹还是送给你的那匹?”

“That which was given to me, assuredly. You cannot for a moment imagine, D’Artagnan, that I would commit such an offense toward–”
“当然是送给我的那匹。达尔塔尼,你一时想象不到,我会对——”

“The unknown giver,” interrupted D’Artagnan.
“那个未知的赠送者,”达尔塔尼打断道。

“Or the mysterious benefactress,” said Athos.
“或者那位神秘的恩人,”阿多斯说。

“The one you bought will then become useless to you?”
“那么你买的那匹就会变得对你没用了?”

“Nearly so.”
“几乎是。”

“And you selected it yourself?”
“你自己挑选的吗?”

“With the greatest care. The safety of the horseman, you know, depends almost always upon the goodness of his horse.”
“我非常慎重地挑选的。你知道,骑手的安全几乎总是取决于他的马的好坏。”

“Well, transfer it to me at the price it cost you?”
“好吧,把它以你购买的价格转让给我?”

“I was going to make you the offer, my dear D’Artagnan, giving you all the time necessary for repaying me such a trifle.”
“我正想向你提议,亲爱的达尔塔尼,给你足够的时间来偿还我这点小事。”

“How much did it cost you?”
“你买多少钱的?”

“Eight hundred livres.”
“八百里弗。”

“Here are forty double pistoles, my dear friend,” said D’Artagnan, taking the sum from his pocket; —
“这里有四十枚双路易金币,亲爱的朋友,”达尔塔尼从口袋里拿出这笔钱; —

“I know that is the coin in which you were paid for your poems.”
“我知道这是你为你的诗歌所得到的硬币。”

“You are rich, then?” said Aramis.
“你很有钱,是吗?”阿拉米斯说。

“Rich? Richest, my dear fellow!”
“有钱?亲爱的朋友,我是最有钱的!”

And D’Artagnan chinked the remainder of his pistoles in his pocket.
达达尼安把剩下的一些皮斯托勒放进口袋里,发出叮当声。

“Send your saddle, then, to the hotel of the Musketeers, and your horse can be brought back with ours.”
“那么把你的鞍具送到三剑客旅馆,你的马可以和我们的一起带回来。”

“Very well; but it is already five o’clock, so make haste.”
“好的,但已经五点了,所以请快点。”

A quarter of an hour afterward Porthos appeared at the end of the Rue Ferou on a very handsome genet. Mousqueton followed him upon an Auvergne horse, small but very handsome. —
一刻钟后,波尔多斯骑着一匹非常英俊的雄马出现在费鲁街尽头。穆斯凯随着他,骑在一匹奥弗涅马,虽小却非常漂亮。 —

Porthos was resplendent with joy and pride.
波尔多斯喜悦而骄傲。

At the same time, Aramis made his appearance at the other end of the street upon a superb English charger. —
与此同时,阿拉米斯骑着一个华丽的英国战马出现在街的另一端。 —

Bazin followed him upon a roan, holding by the halter a vigorous Mecklenburg horse; —
巴辛跟着他,骑着一匹栗色马,拉着一匹精壮的梅克伦堡马; —

this was D’Artagnan mount.
这是达达尼安的坐骑。

The two Musketeers met at the gate. Athos and D’Artagnan watched their approach from the window.
两位兵士在大门口碰面。阿索斯和达达尼安从窗户里看着他们的走来。

“The devil!” cried Aramis, “you have a magnificent horse there, Porthos.”
“该死!”阿拉米斯叫道,“波尔多斯,你骑着一匹华丽的马。”

“Yes,” replied Porthos, “it is the one that ought to have been sent to me at first. —
“是的,”波尔多斯回答,“本来应该一开始就把它送给我。 —

A bad joke of the husband’s substituted the other; —
丈夫的一个恶作剧换了另一匹; —

but the husband has been punished since, and I have obtained full satisfaction.”
但丈夫后来受到了惩罚,我得到了充分的满足。”

Planchet and Grimaud appeared in their turn, leading their masters’ steeds. —
普朗谢和格吕莫随后出现,带着主人的马。 —

D’Artagnan and Athos put themselves into saddle with their companions, and all four set forward; —
达达尼昂和阿索斯与他们的同伴一起上马,四人一起出发; —

Athos upon a horse he owed to a woman, Aramis on a horse he owed to his mistress, Porthos on a horse he owed to his procurator’s wife, and D’Artagnan on a horse he owed to his good fortune–the best mistress possible.
阿索斯骑着一匹他得到的来自一位女人的马,阿拉米斯骑着一匹他得到的来自他情妇的马,波歇骑着一匹他得到的来自他代理人的妻子的马,而达达尼昂则骑着一匹他得到的来自他的好运气的马–可能是最好的情妇了。

The lackeys followed.
跟随在他们后面的是仆人们。

As Porthos had foreseen, the cavalcade produced a good effect; —
正如波歇事先预见的那样,这支队伍产生了很好的效果; —

and if Mme. Coquenard had met Porthos and seen what a superb appearance he made upon his handsome Spanish genet, she would not have regretted the bleeding she had inflicted upon the strongbox of her husband.
如果库贝纳夫人遇见波歇,并看到他骑着他那匹漂亮的西班牙混血马时,她不会后悔她对丈夫的保险箱造成的损失。

Near the Louvre the four friends met with M. de Treville, who was returning from St. Germain; —
在卢浮宫附近,四位朋友遇见了正在从圣日耳曼回来的德特雷维尔先生; —

he stopped them to offer his compliments upon their appointments, which in an instant drew round them a hundred gapers.
他们停下来向他们的打扮致以问候,立刻吸引了周围一百多个围观者。

D’Artagnan profited by the circumstance to speak to M. de Treville of the letter with the great red seal and the cardinal’s arms. —
达达尼昂利用这个时机告诉德特雷维尔先生有关那封印有大红印章和红衣主教徽章的信。 —

It is well understood that he did not breathe a word about the other.
显然他没有提及其他事情。

M. de Treville approved of the resolution he had adopted, and assured him that if on the morrow he did not appear, he himself would undertake to find him, let him be where he might.
德特雷维尔先生称赞了他采取的决定,并保证如果第二天他没有露面,他自己会去找他,无论他身在何处。

At this moment the clock of La Samaritaine struck six; —
此时撒马利坦钟敲响了六点; —

the four friends pleaded an engagement, and took leave of M. de Treville.
四位朋友找借口离开,向德特雷维尔先生告别。

A short gallop brought them to the road of Chaillot; —
一段短暂的疾驰将他们带到了夏约路; —

the day began to decline, carriages were passing and repassing. —
日暮时分,马车来回穿梭。 —

D’Artagnan, keeping at some distance from his friends, darted a scrutinizing glance into every carriage that appeared, but saw no face with which he was acquainted.
达达尼昂, 与朋友们保持一定距离, 在每一辆出现的马车里投来一瞥, 但没有看到熟悉的面孔。

At length, after waiting a quarter of an hour and just as twilight was beginning to thicken, a carriage appeared, coming at a quick pace on the road of Sevres. —
终于, 等待了一个刻钟, 正当暮色渐浓时, 一辆马车出现在塞夔斯的路上, 快速驶来。 —

A presentiment instantly told D’Artagnan that this carriage contained the person who had appointed the rendezvous; —
一种直觉立刻告诉达达尼昂, 这辆马车里装着约会的人; —

the young man was himself astonished to find his heart beat so violently. —
这年轻人自己都惊讶地感到自己的心跳如此剧烈。 —

Almost instantly a female head was put out at the window, with two fingers placed upon her mouth, either to enjoin silence or to send him a kiss. —
几乎瞬间, 一个女人的头探出车窗, 用两根手指捂住嘴, 要么是要求保持安静, 要么是送他一个吻。 —

D’Artagnan uttered a slight cry of joy; this woman, or rather this apparition– for the carriage passed with the rapidity of a vision–was Mme. Bonacieux.
达达尼昂欣喜地发出了一声轻微的叫声; 这个女人, 或者说这个幻影– 因为马车飞速经过– 是波娜修女。

By an involuntary movement and in spite of the injunction given, D’Artagnan put his horse into a gallop, and in a few strides overtook the carriage; —
无意中, 尽管受到约束, 达达尼昂马上加快了马速, 几步之后追上了马车; —

but the window was hermetically closed, the vision had disappeared.
但窗户已紧闭, 幻影已消失。

D’Artagnan then remembered the injunction: —
达达尼昂想起了那句指示: —

“If you value your own life or that of those who love you, remain motionless, and as if you had seen nothing.”
“如果你珍重自己的生命或爱你的人的生命, 请保持静止, 就好像什么都没看到一样。”

He stopped, therefore, trembling not for himself but for the poor woman who had evidently exposed herself to great danger by appointing this rendezvous.
因此, 他停下来, 不是为了自己而是为了那位明显通过这次约会暴露于极大危险中的可怜女人。

The carriage pursued its way, still going at a great pace, till it dashed into Paris, and disappeared.
马车继续前行, 仍以极快的速度向巴黎冲去, 并消失不见。

D’Artagnan remained fixed to the spot, astounded and not knowing what to think. —
达达尼昂仍固定在原地, 惊讶不已, 不知所想。 —

If it was Mme. Bonacieux and if she was returning to Paris, why this fugitive rendezvous, why this simple exchange of a glance, why this lost kiss? —
如果那是波娜修女, 如果她正返回巴黎, 为什么这个潜逃式的约会, 为什么只是一个眼神的交流, 为什么这个失去的吻? —

If, on the other side, it was not she–which was still quite possible–for the little light that remained rendered a mistake easy–might it not be the commencement of some plot against him through the allurement of this woman, for whom his love was known?
另一方面, 如果不是她– 这仍然是很有可能的– 因为留下的微光使误会容易– 这是否可能是某个图谋的开端, 通过这个女人的诱惑, 为了他所爱的那个女人?

His three companions joined him. All had plainly seen a woman’s head appear at the window, but none of them, except Athos, knew Mme. Bonacieux. —
他的三个同伴加入了他。所有人都明显看到一名女子的头从窗户中探出,但除了阿索斯之外,没有人认识邦娜谢。 —

The opinion of Athos was that it was indeed she; —
阿索斯认为那确实是她; —

but less preoccupied by that pretty face than D’Artagnan, he had fancied he saw a second head, a man’s head, inside the carriage.
但比达达尼更少被那张漂亮脸庞所吸引,他仿佛看到了第二个头,一个男人的头,躲在马车里。

“If that be the case,” said D’Artagnan, “they are doubtless transporting her from one prison to another. —
“如果是这样的话,” 达达尼说,“他们无疑是从一处监狱把她转移到另一处监狱。 —

But what can they intend to do with the poor creature, and how shall I ever meet her again?”
但他们打算怎么对待这可怜的人,我怎么才能再次见到她呢?”

“Friend,” said Athos, gravely, “remember that it is the dead alone with whom we are not likely to meet again on this earth. —
“朋友,” 阿索斯庄重地说,“记住,只有死去的人我们在这个世上不可能再见面。 —

You know something of that, as well as I do, I think. —
你对此也有所了解,就像我一样,我想。 —

Now, if your mistress is not dead, if it is she we have just seen, you will meet with her again some day or other. —
现在,如果你的情人没有死,如果我们刚才见到的确实是她,总有一天你会再次见到她。 —

And perhaps, my God!” added he, with that misanthropic tone which was peculiar to him, “perhaps sooner than you wish.”
或许,我的上帝!” 他补充道,带着他特有的愤世嫉俗的口吻,“或许比你希望的更快。”

Half past seven had sounded. The carriage had been twenty minutes behind the time appointed. —
已经过去了半点过。马车已经晚了二十分钟。 —

D’Artagnan’s friends reminded him that he had a visit to pay, but at the same time bade him observe that there was yet time to retract.
达达尼的朋友提醒他,他还有一个要拜访的人,但同时又告诉他还有时间取消。

But D’Artagnan was at the same time impetuous and curious. —
但达达尼既鲁莽又好奇。 —

He had made up his mind that he would go to the Palais- Cardinal, and that he would learn what his Eminence had to say to him. —
他下定决心要去枢密院,要听听阁下有何吩咐。 —

Nothing could turn him from his purpose.
没有什么能让他改变主意。

They reached the Rue St. Honore, and in the Place du Palais- Cardinal they found the twelve invited Musketeers, walking about in expectation of their comrades. —
他们来到了圣奥诺雷街,而在枢密院广场上,他们找到了那十二位被邀的近卫骑士,四处走动,等待着他们的同伴。 —

There only they explained to them the matter in hand.
他们只在那儿向他们解释了手头的事情。

D’Artagnan was well known among the honorable corps of the king’s Musketeers, in which it was known he would one day take his place; —
达达尼昂在国王火枪手荣誉军团中很有名,众人皆知他迟早会占据一席之地; —

he was considered beforehand as a comrade. —
他被预先看作是一位同僚。 —

It resulted from these antecedents that everyone entered heartily into the purpose for which they met; —
由于这些先前发生的事情,每个人都全心全意地参与到他们相聚的目的中; —

besides, it would not be unlikely that they would have an opportunity of playing either the cardinal or his people an ill turn, and for such expeditions these worthy gentlemen were always ready.
此外,他们很可能会有机会对枢密或他的人下黑手,而对于这样的行动,这些值得尊敬的绅士们总是准备好的。

Athos divided them into three groups, assumed the command of one, gave the second to Aramis, and the third to Porthos; —
阿索斯将他们分为三组,自己带领第一组,将第二组交给阿拉米斯,第三组交给波尔图斯; —

and then each group went and took their watch near an entrance.
然后每组都去门口站岗。

D’Artagnan, on his part, entered boldly at the principal gate.
达达尼昂则大胆地走进了主门口。

Although he felt himself ably supported, the young man was not without a little uneasiness as he ascended the great staircase, step by step. —
虽然他感到有人坚定地支持着他,但年轻人在逐步上大楼的楼梯时还是有些不安。 —

His conduct toward Milady bore a strong resemblance to treachery, and he was very suspicious of the political relations which existed between that woman and the cardinal. —
他对米莱迪的行为表现出明显的背叛,对那个女人与枢密之间存在的政治关系非常怀疑。 —

Still further, De Wardes, whom he had treated so ill, was one of the tools of his Eminence; —
而且,他曾对待不好的德瓦尔德是他阁下的一名工具; —

and D’Artagnan knew that while his Eminence was terrible to his enemies, he was strongly attached to his friends.
达达尼昂知道,虽然他阁下对敌人严厉,他却对朋友们深感依恋。

“If De Wardes has related all our affair to the cardinal, which is not to be doubted, and if he has recognized me, as is probable, I may consider myself almost as a condemned man,” said D’Artagnan, shaking his head. —
“如果德瓦尔德向枢密透露了我们的全部事情,这是不容置疑的,并且如果他认出了我,这也是很可能的,我几乎可以认为自己已经是一个被判处死刑的人了,”达达尼昂摇了摇头说。 —

“But why has he waited till now? That’s all plain enough. —
“但他为什么等到现在呢?这一切都很明显。 —

Milady has laid her complaints against me with that hypocritical grief which renders her so interesting, and this last offense has made the cup overflow.”
米莱迪以那种伪善的伤心向我投诉,使她变得如此有趣,而这最后的冒犯让情况雪上加霜。”

“Fortunately,” added he, “my good friends are down yonder, and they will not allow me to be carried away without a struggle. —
“幸运的是,”他补充道,”我的好朋友们在那边,他们不会让我毫无反抗地被带走。 —

Nevertheless, Monsieur de Treville’s company of Musketeers alone cannot maintain a war against the cardinal, who disposes of the forces of all France, and before whom the queen is without power and the king without will. —
然而,特雷维尔先生的近卫军单凭自己无法与枢机主教对抗,他手握整个法国的力量,王后无力对抗他,国王也无意愿。 —

D’Artagnan, my friend, you are brave, you are prudent, you have excellent qualities; —
达达尼昂,我的朋友,你勇敢,你谨慎,你有优秀的品质; —

but the women will ruin you!”
但是女人会毁了你!”

He came to this melancholy conclusion as he entered the antechamber. —
他走进了这个忧郁的结论当他进入前厅的时候。 —

He placed his letter in the hands of the usher on duty, who led him into the waiting room and passed on into the interior of the palace.
他把信交给值班的传达员,被引导到了等候室,然后进入宫殿的内部。

In this waiting room were five or six of the cardinals Guards, who recognized D’Artagnan, and knowing that it was he who had wounded Jussac, they looked upon him with a smile of singular meaning.
等候室里有五六个枢机主教的近卫军,他们认出了达达尼昂,知道是他伤了尤萨克,他们带着一种异常含义的微笑看着他。

This smile appeared to D’Artagnan to be of bad augury. —
这个微笑让达达尼昂感到不祥的预兆。 —

Only, as our Gascon was not easily intimidated–or rather, thanks to a great pride natural to the men of his country, he did not allow one easily to see what was passing in his mind when that which was passing at all resembled fear–he placed himself haughtily in front of Messieurs the Guards, and waited with his hand on his hip, in an attitude by no means deficient in majesty.
然而,由于我们的加斯科人不容易被吓倒–或者更确切地说,由于他们那个国家的男人天生的骄傲,不让人轻易看出内心的恐惧,他傲慢地站在近卫军们面前,双手放在腰间,展现出不乏威严的姿态。

The usher returned and made a sign to D’Artagnan to follow him. —
传达员回来示意达达尼昂跟随他。 —

It appeared to the young man that the Guards, on seeing him depart, chuckled among themselves.
年轻人觉得近卫军们看到他离开时,互相对视而笑。

He traversed a corridor, crossed a grand saloon, entered a library, and found himself in the presence of a man seated at a desk and writing.
他穿过一条走廊,穿过一间大厅,走进一间图书馆,发现自己在一个坐在书桌前写字的人面前。

The usher introduced him, and retired without speaking a word. —
传达员把他介绍进去,然后默不作声地离开。 —

D’Artagnan remained standing and examined this man.
达达尼昂站着,审视着这个人。

D’Artagnan at first believed that he had to do with some judge examining his papers; —
达达尼昂起初认为他在面对一个审查他文件的法官; —

but he perceived that the man at the desk wrote, or rather corrected, lines of unequal length, scanning the words on his fingers. —
但他注意到桌子上的那个人在写作,或者说在修改,行长不一的句子,用手指在字上划线。 —

He saw then that he was with a poet. At the end of an instant the poet closed his manuscript, upon the cover of which was written “Mirame, a Tragedy in Five Acts,” and raised his head.
他随后意识到他与一位诗人同在。转眼间,诗人合上他的手稿,封面写着”Mirame,一部五幕的悲剧”,然后抬起头来。

D’Artagnan recognized the cardinal.
达达尼昂认出了这位红衣主教。