CAPTIVITY: THE FIRST DAY
囚禁:第一天

Let us return to Milady, whom a glance thrown upon the coast of France has made us lose sight of for an instant.
让我们回到米拉迪身上,一个瞥见法国海岸的眼光让我们瞬间失去了她的踪影。

We shall find her still in the despairing attitude in which we left her, plunged in an abyss of dismal reflection–a dark hell at the gate of which she has almost left hope behind, because for the first time she doubts, for the first time she fears.
我们将发现她仍然陷入绝望的姿态中,陷入了一片阴郁思考的深渊–一个黑暗的地狱,在那里她几乎放弃了希望,因为第一次她开始怀疑,第一次她感到恐惧。

On two occasions her fortune has failed her, on two occasions she has found herself discovered and betrayed; —
两次她的运气都背叛了她,两次她发现自己被发现和背叛; —

and on these two occasions it was to one fatal genius, sent doubtlessly by the Lord to combat her, that she has succumbed. —
在这两次中,她都败在了一个致命的天才手里,毫无疑问是上帝派来与她作斗争的。 —

D’Artagnan has conquered her–her, that invincible power of evil.
达达尼安已经征服了她–那种邪恶的无敌力量。

He has deceived her in her love, humbled her in her pride, thwarted her in her ambition; —
他欺骗了她的爱情,羞辱了她的骄傲,挫败了她的野心; —

and now he ruins her fortune, deprives her of liberty, and even threatens her life. —
现在他毁了她的财富,剥夺了她的自由,甚至威胁了她的生命。 —

Still more, he has lifted the corner of her mask–that shield with which she covered herself and which rendered her so strong.
更重要的是,他掀开了她的面具的一角–这护罩让她变得如此坚强。

D’Artagnan has turned aside from Buckingham, whom she hates as she hates everyone she has loved, the tempest with which Richelieu threatened him in the person of the queen. —
达达尼安已经转移了她对布宜诺的仇恨,正如她对所有她爱过的人的仇恨一样,这是里舍留在女王身上威胁他的暴风雨。 —

D’Artagnan had passed himself upon her as De Wardes, for whom she had conceived one of those tigerlike fancies common to women of her character. —
达达尼安曾经成为了德瓦德斯,而她对他产生了那种对于她这种性格的女人常见的虎视眈眈的幻想。 —

D’Artagnan knows that terrible secret which she has sworn no one shall know without dying. —
达达尼安知道了她发誓无人可以知道的那个可怕的秘密,否则就得死。 —

In short, at the moment in which she has just obtained from Richelieu a carte blanche by the means of which she is about to take vengeance on her enemy, this precious paper is torn from her hands, and it is D’Artagnan who holds her prisoner and is about to send her to some filthy Botany Bay, some infamous Tyburn of the Indian Ocean.
简而言之,在她刚刚通过里舍留的手段获得一张白纸时,她准备对敌人展开报复,这张宝贵的文件却从她手中被夺走,而是达达尼安将她囚禁并准备将她送去某个肮脏的植物湾,印度洋的可耻的泰本区。

All this she owes to D’Artagnan, without doubt. —
毫无疑问,这一切都要归功于达达尼安。 —

From whom can come so many disgraces heaped upon her head, if not from him? —
如果不是他,谁还会给她头上堆放如此多的耻辱? —

He alone could have transmitted to Lord de Winter all these frightful secrets which he has discovered, one after another, by a train of fatalities. —
只有他才能一件接一件地通过一连串的意外事件向德温特勋爵传达所有这些可怕的秘密。 —

He knows her brother-in-law. He must have written to him.
他认识她的姐夫。他一定是给他写信了。

What hatred she distills! Motionless, with her burning and fixed glances, in her solitary apartment, how well the outbursts of passion which at times escape from the depths of her chest with her respiration, accompany the sound of the surf which rises, growls, roars, and breaks itself like an eternal and powerless despair against the rocks on which is built this dark and lofty castle! —
她流露出多么大的仇恨啊!静止不动,用炽热而坚定的目光,独自在她的房间里,她时而透过她的呼吸从胸腔深处溢出的激情爆发,伴随着海浪声一起在这座黑暗而高大的城堡上的岩石上咆哮、撞击、崩溃,就像一场永无休止且无力的绝望。 —

How many magnificent projects of vengeance she conceives by the light of the flashes which her tempestuous passion casts over her mind against Mme. Bonacieux, against Buckingham, but above all against D’Artagnan–projects lost in the distance of the future.
在她寂静的房间里,她就像一条疲惫的蛇,静静地蜷缩,伴随着她的激情从她内心深处逸出的闪烁的光芒,她对博纳希欧太太、对白金汉公爵,但最重要的是对达达尼昂都构筑了多少雄伟的报复计划,这些计划都消失在遥远的未来。

Yes; but in order to avenge herself she must be free. —
是的,但为了报复,她必须自由。 —

And to be free, a prisoner has to pierce a wall, detach bars, cut through a floor–all undertakings which a patient and strong man may accomplish, but before which the feverish irritations of a woman must give way. —
而为了自由,一个囚犯必须穿越一堵墙,拆掉栅栏,硬生生地砍过一层地板—这些是一个耐心而坚强的人可以完成的任务,但对于一个充满不安的女人来说,这些任务都无从下手。 —

Besides, to do all this, time is necessary– months, years; —
此外,要做所有这些,需要时间—几个月,几年; —

and she has ten or twelve days, as Lord de Winter, her fraternal and terrible jailer, has told her.
而她只有十二天,正如她的兄弟也是可怕的狱卒德温特勋爵告诉过她的。

And yet, if she were a man she would attempt all this, and perhaps might succeed; —
但如果她是个男人,她会尝试这一切,也许会成功; —

why, then, did heaven make the mistake of placing that manlike soul in that frail and delicate body?
那么,为什么上天要犯下这种错误,将那种男性化的灵魂置于那种脆弱纤细的身体中呢?

The first moments of her captivity were terrible; —
她被囚禁的最初时刻是可怕的; —

a few convulsions of rage which she could not suppress paid her debt of feminine weakness to nature. But by degrees she overcame the outbursts of her mad passion; —
她无法压制的愤怒发作,让她向大自然偿还了她作为女性的脆弱之情。但逐渐地,她克服了疯狂激情的爆发; —

and nervous tremblings which agitated her frame disappeared, and she remained folded within herself like a fatigued serpent in repose.
令她的身体如同疲惫的蛇一样蜷缩在自己里面,神经震颤消失了。

“Go to, go to! I must have been mad to allow myself to be carried away so,” says she, gazing into the glass, which reflects back to her eyes the burning glance by which she appears to interrogate herself. —
“走,走!让我容易被冲昏头脑的自己带走实在是疯了”,她这样说着,凝视着镜子,镜子里映出她那种通过自己眼睛似乎在自我盘问的灼热目光。 —

“No violence; violence is the proof of weakness. —
“不要使用暴力;暴力是软弱的证明。 —

In the first place, I have never succeeded by that means. —
首先,我从未通过那种手段取得成功。 —

Perhaps if I employed my strength against women I might perchance find them weaker than myself, and consequently conquer them; —
也许如果我把力量用在女人身上,我可能会发现她们比我弱,因此可以征服她们; —

but it is with men that I struggle, and I am but a woman to them. —
但我与男人搏斗,对他们而言我只是一个女人。 —

Let me fight like a woman, then; my strength is in my weakness.”
那么让我像一个女人一样战斗吧;我的力量就在于我的弱点。

Then, as if to render an account to herself of the changes she could place upon her countenance, so mobile and so expressive, she made it take all expressions from that of passionate anger, which convulsed her features, to that of the most sweet, most affectionate, and most seducing smile. —
接着,仿佛要向自己证明她的容貌可以变幻多端,她让脸部表情从激烈的愤怒到最甜蜜、最亲切、最诱人的微笑。 —

Then her hair assumed successively, under her skillful hands, all the undulations she thought might assist the charms of her face. —
然后,她巧妙地塑造着自己的头发,使其在她手上连续展现出所有可能增强她容颜魅力的波浪状式样。 —

At length she murmured, satisfied with herself, “Come, nothing is lost; —
最后她满意地喃喃自语道:“来吧,一切并未丧失; —

I am still beautiful.”
我依然美丽。”

It was then nearly eight o’clock in the evening. Milady perceived a bed; —
当时已接近晚上八点。米莱迪发现了一张床; —

she calculated that the repose of a few hours would not only refresh her head and her ideas, but still further, her complexion. —
她估计休息几个小时不仅会让她头脑和思维得到更新,还会进一步改善她的容颜。 —

A better idea, however, came into her mind before going to bed. —
然而在上床休息之前,她想到了一个更好的主意。 —

She had heard something said about supper. She had already been an hour in this apartment; —
她听说过有关晚餐的事情。她已经在这个房间呆了一个小时; —

they could not long delay bringing her a repast. The prisoner did not wish to lose time; —
他们应该不会迟迟不送来一顿饭。囚犯不想浪费时间; —

and she resolved to make that very evening some attempts to ascertain the nature of the ground she had to work upon, by studying the characters of the men to whose guardianship she was committed.
她决定在这个晚上尽快尝试一些方法,通过研究那些负责看守她的男人的性格来了解她要面对的环境。

A light appeared under the door; this light announced the reappearance of her jailers. —
门下有一盏灯光;这盏灯光宣告着看护人员的回归。 —

Milady, who had arisen, threw herself quickly into the armchair, her head thrown back, her beautiful hair unbound and disheveled, her bosom half bare beneath her crumpled lace, one hand on her heart, and the other hanging down.
穆拉蒂夫起身,迅速扑进扶手椅中,头后仰,美丽的发丝散乱在肩上,半露在皱褶的蕾丝衣下,一只手放在胸口,另一只手垂下。

The bolts were drawn; the door groaned upon its hinges. Steps sounded in the chamber, and drew near.
闩门被拉开,门吱吱地响着。脚步声在房间里响起,逐渐靠近。

“Place that table there,” said a voice which the prisoner recognized as that of Felton.
“把那张桌子放在那儿,“犯人认出那是费尔顿的声音。

The order was executed.
命令得到执行。

“You will bring lights, and relieve the sentinel,” continued Felton.
“你们拿灯来,替哨兵换班,“费尔顿继续说道。

And this double order which the young lieutenant gave to the same individuals proved to Milady that her servants were the same men as her guards; —
这位年轻中尉给了同样的人两个命令,这让穆拉蒂夫知道她的仆人和她的卫兵是同一批人; —

that is to say, soldiers.
也就是说,士兵。

Felton’s orders were, for the rest, executed with a silent rapidity that gave a good idea of the way in which he maintained discipline.
费尔顿的命令,总体而言,都得到了肃静而迅速的执行,这给人一种估计他是如何维持纪律的好方法。

At length Felton, who had not yet looked at Milady, turned toward her.
最后费尔顿转过身来,他还没有看穆拉蒂夫。

“Ah, ah!” said he, “she is asleep; that’s well. —
“啊,啊!“他说, “她睡着了; 这很好。 —

When she wakes she can sup.” And he made some steps toward the door.
她醒来的时候可以吃饭。”他向门口走去几步。

“But, my lieutenant,” said a soldier, less stoical than his chief, and who had approached Milady, “this woman is not asleep.”
“但是,我的中尉,” 一名士兵说,比他的长官更不坚强,此时他已经走近穆拉蒂夫, “这位女士没有睡着。”

“What, not asleep!” said Felton; “what is she doing, then?”
“什么, 没有睡着!“费尔顿说;”那她在做什么呢?”

“She has fainted. Her face is very pale, and I have listened in vain; I do not hear her breathe.”
“她晕倒了。她的脸色很苍白,我已经好一阵听了,我没有听到她呼吸.”

“You are right,” said Felton, after having looked at Milady from the spot on which he stood without moving a step toward her. —
“你是对的,“费尔顿说,在从他站着的地方看着装在不向她走一步。 —

“Go and tell Lord de Winter that his prisoner has fainted–for this event not having been foreseen, I don’t know what to do.”
“去告诉德温特勋爵,他的囚犯晕倒了–由于这种情况之前并未预料到,我不知道该怎么办。”

The soldier went out to obey the orders of his officer. —
士兵走出去执行军官的命令。 —

Felton sat down upon an armchair which happened to be near the door, and waited without speaking a word, without making a gesture. —
费尔顿坐在门边的一张扶手椅上,默默地等待,没有说一句话,也没有做出任何动作。 —

Milady possessed that great art, so much studied by women, of looking through her long eyelashes without appearing to open the lids. —
密蒂夫人拥有那种被女人们深思熟虑的伟大艺术,能透过她修长的眼睫看人,而不露出眼睑。 —

She perceived Felton, who sat with his back toward her. —
她注意到费尔顿坐着,背对着她。 —

She continued to look at him for nearly ten minutes, and in these ten minutes the immovable guardian never turned round once.
她继续看着他将近十分钟,在这十分钟里,这位坚如磐石的护卫从未转身一次。

She then thought that Lord de Winter would come, and by his presence give fresh strength to her jailer. —
她接着想道德温特会来,借着他的到来给她的看守者带来新的力量。 —

Her first trial was lost; she acted like a woman who reckons up her resources. —
她的第一次尝试失败了;她行事如同一位打算计算自己资源的女人。 —

As a result she raised her head, opened her eyes, and sighed deeply.
因此,她抬起头,睁开眼睛,深深地叹了口气。

At this sigh Felton turned round.
在这叹息声中,费尔顿转过身。

“Ah, you are awake, madame,” he said; “then I have nothing more to do here. —
“啊,你醒了,夫人,”他说,“那么我在这里再没有什么事可做了。 —

If you want anything you can ring.”
如果你需要什么,可以按铃。”

“Oh, my God, my God! how I have suffered!” —
“哦,我的上帝,我的上帝!我受了多大的折磨啊!”密蒂夫人用那种和谐的声音说道,就像古代女巫一样,她的声音能够迷住她想要毁灭的人。 —

said Milady, in that harmonious voice which, like that of the ancient enchantresses, charmed all whom she wished to destroy.
她在扶手椅上坐起来时,摆出比躺着时更加优美和放纵的姿势。

And she assumed, upon sitting up in the armchair, a still more graceful and abandoned position than when she reclined.
她在坐起来后,更显得优雅而放纵。

Felton arose.
费尔顿起身了。

“You will be served, thus, madame, three times a day,” said he. —
“您将每天被提供三次餐点,夫人,”他说道。 —

“In the morning at nine o’clock, in the day at one o’clock, and in the evening at eight. —
“早上九点、中午一点、晚上八点。 —

If that does not suit you, you can point out what other hours you prefer, and in this respect your wishes will be complied with.”
如果这不合您的意愿,您可以指出其他时间,我们会照顾您的要求。”

“But am I to remain always alone in this vast and dismal chamber?” asked Milady.
“但我要一直独自待在这个巨大又阴暗的房间里吗?”米莱迪问道。

“A woman of the neighbourhood has been sent for, who will be tomorrow at the castle, and will return as often as you desire her presence.”
“已经派人去请一个当地的妇女,明天将会到达城堡,您可以随时要求她的陪伴。”

“I thank you, sir,” replied the prisoner, humbly.
“谢谢您,先生,”囚犯谦卑地回答道。

Felton made a slight bow, and directed his steps toward the door. —
费尔顿微微鞠躬,然后朝着门走去。 —

At the moment he was about to go out, Lord de Winter appeared in the corridor, followed by the soldier who had been sent to inform him of the swoon of Milady. —
就在他准备走出时,德温特勋爵出现在走廊上,后面跟着那名被派去通知他米莱迪晕倒情况的士兵。 —

He held a vial of salts in his hand.
他手里拿着一瓶盐。

“Well, what is it–what is going on here?” —
“那么,出什么事了?这里到底发生了什么事?” —

said he, in a jeering voice, on seeing the prisoner sitting up and Felton about to go out. —
他说道,看到囚犯坐起来,费尔顿正要走出去。 —

“Is this corpse come to life already? Felton, my lad, did you not perceive that you were taken for a novice, and that the first act was being performed of a comedy of which we shall doubtless have the pleasure of following out all the developments?”
“这尸体已经复活了吗?费尔顿,我的小伙子,你没有发现自己被当成了新手,正在上演一场我们无疑会乐于见证其发展的喜剧的第一幕?”

“I thought so, my lord,” said Felton; “but as the prisoner is a woman, after all, I wish to pay her the attention that every man of gentle birth owes to a woman, if not on her account, at least on my own.”
“我是这么想的,我勋爵”,费尔顿说,“但由于囚犯毕竟是一名女性,我希望像每个有教养的绅士一样对待她,如果不是为了她,至少也是为了我自己。”

Milady shuddered through her whole system. —
米莱迪全身颤抖。 —

These words of Felton’s passed like ice through her veins.
费尔顿的这些话像冰一样流过她的血脉。

“So,” replied De Winter, laughing, “that beautiful hair so skillfully disheveled, that white skin, and that languishing look, have not yet seduced you, you heart of stone?”
“那么”,德温特笑着说,“那美丽的头发巧妙地散乱着,那白皙的肌肤,那娇柔的神情,还没有诱惑你呀,你这坚不可摧的心?”

“No, my Lord,” replied the impassive young man; —
“没有,我勋爵”,这位冷漠的年轻人回答道; —

“your Lordship may be assured that it requires more than the tricks and coquetry of a woman to corrupt me.”
“贵族可以放心,除了女人的把戏和媚态,需要更多的事情才能腐蚀我。”

“In that case, my brave lieutenant, let us leave Milady to find out something else, and go to supper; but be easy! —
“既然如此,我的勇敢的中尉,让我们把米莱迪留给她去发现别的事情,去吃晚餐吧;但放心! —

She has a fruitful imagination, and the second act of the comedy will not delay its steps after the first.”
她想象力丰富,喜剧的第二幕不会在第一幕之后拖延脚步的。”

And at these words Lord de Winter passed his arm through that of Felton, and led him out, laughing.
说着,德温特勋爵挽着费尔顿的胳膊,带着他离开,笑着。

“Oh, I will be a match for you!” murmured Milady, between her teeth; —
“’哦,我会和你相匹敌的!’米莱迪嘀咕着,咬牙切齿地说; —

“be assured of that, you poor spoiled monk, you poor converted soldier, who has cut his uniform out of a monk’s frock!”
“要相信,你这个可怜的被宠坏的僧侣,你这个把军服裁剪成僧袍的可怜转化士兵!

“By the way,” resumed De Winter, stopping at the threshold of the door, “you must not, Milady, let this check take away your appetite. —
“对了,”德·温特在门口停下,重新开始说,”米莱迪,你不要因为这次挫折而失去胃口。 —

Taste that fowl and those fish. On my honor, they are not poisoned. —
尝一下那只禽和那些鱼。我保证,它们没有被毒害。 —

I have a very good cook, and he is not to be my heir; —
我有一个非常好的厨师,他也不是我的继承人; —

I have full and perfect confidence in him. Do as I do. —
我对他充满信心。就照我做吧。 —

Adieu, dear sister, till your next swoon!”
再见了,亲爱的姐妹,直到你的下一次昏晕!”

This was all that Milady could endure. Her hands clutched her armchair; —
这是米莱迪所能忍受的一切。她的手抓住扶手椅; —

she ground her teeth inwardly; her eyes followed the motion of the door as it closed behind Lord de Winter and Felton, and the moment she was alone a fresh fit of despair seized her. —
她内心咬牙切齿;她的眼睛跟随着门的移动而闭上德·温特勋爵和费尔顿走,一旦她独自一人,又一波绝望袭来。 —

She cast her eyes upon the table, saw the glittering of a knife, rushed toward it and clutched it; —
她把目光投向桌子,看到刀子闪闪发光,冲上去扑向,抓住它; —

but her disappointment was cruel. The blade was round, and of flexible silver.
但她的失望是残酷的。刀刃是圆的,由柔软的银制成。

A burst of laughter resounded from the other side of the ill- closed door, and the door reopened.
从关上的门的另一侧传来一阵笑声,门重新打开。

“Ha, ha!” cried Lord de Winter; “ha, ha! Don’t you see, my brave Felton; —
“哈哈!”德·温特勋爵喊道;“哈哈!你看,我告诉过你吧,勇敢的费尔顿; —

don’t you see what I told you? That knife was for you, my lad; she would have killed you. —
你看到了吗?那把刀是为了你的,我的年轻人,她想要杀了你。 —

Observe, this is one of her peculiarities, to get rid thus, after one fashion or another, of all the people who bother her. —
注意看,这是她的一个特点,以某种方式摆脱所有让她困扰的人。” —

If I had listened to you, the knife would have been pointed and of steel. Then no more of Felton; —
如果我听了你的话,那把刀就会是锋利的钢刀。那时不会再有费尔顿了; —

she would have cut your throat, and after that everybody else’s. —
她会割断你的喉咙,然后再割断其他人的。 —

See, John, see how well she knows how to handle a knife.”
看啊,约翰,看她多么擅长拿刀。”

In fact, Milady still held the harmless weapon in her clenched hand; —
事实上,米莱迪仍然紧握着那把无害的武器; —

but these last words, this supreme insult, relaxed her hands, her strength, and even her will. —
但是这最后的话,这种终极侮辱,让她的手、力量甚至意志都放松了。 —

The knife fell to the ground.
刀掉在地上。

“You were right, my Lord,” said Felton, with a tone of profound disgust which sounded to the very bottom of the heart of Milady, “you were right, my Lord, and I was wrong.”
“你是对的,我主,”费尔顿用一种深深的厌恶的语气说道,这种语气深深触动了米莱迪的内心,“你是对的,我主,而我错了。”

And both again left the room.
两人再次离开了房间。

But this time Milady lent a more attentive ear than the first, and she heard their steps die away in the distance of the corridor.
但这次,米莱迪比第一次更加专心地倾听,她听到他们的脚步声在走廊的尽头慢慢消失。

“I am lost,” murmured she; “I am lost! I am in the power of men upon whom I can have no more influence than upon statues of bronze or granite; —
“我完了,”她低声说道,“我完了!我处在那些我无法影响的人的掌控下,就像在青铜或花岗岩雕像面前一样; —

they know me by heart, and are steeled against all my weapons. —
他们熟知我的心思,对我所有的武器都早有防备。 —

It is, however, impossible that this should end as they have decreed!”
然而,不可能像他们所决定的那样结束!”

In fact, as this last reflection indicated–this instinctive return to hope–sentiments of weakness or fear did not dwell long in her ardent spirit. —
事实上,正如最后的这种反思所表明的那样–这种本能的回归希望–弱点或恐惧情感并未在她炽烈的灵魂中停留太久。 —

Milady sat down to table, ate from several dishes, drank a little Spanish wine, and felt all her resolution return.
米莱迪坐下来吃了几道菜,喝了一点西班牙酒,感觉到所有的决心都回来了。

Before she went to bed she had pondered, analyzed, turned on all sides, examined on all points, the words, the steps, the gestures, the signs, and even the silence of her interlocutors; —
睡前,她考虑、分析、从各个角度思考、审视对话、步伐、手势、信号,甚至对话者的沉默。 —

and of this profound, skillful, and anxious study the result was that Felton, everything considered, appeared the more vulnerable of her two persecutors.
这种深奥、熟练和焦虑的研究的结果是,考虑一切,费尔顿似乎更容易被她两个迫害者中的一个攻破。

One expression above all recurred to the mind of the prisoner: —
囚犯脑海中反复出现着一句话: —

“If I had listened to you,” Lord de Winter had said to Felton.
“如果我听从了你的话,”德温特勋爵对费尔顿说过。

Felton, then, had spoken in her favor, since Lord de Winter had not been willing to listen to him.
费尔顿,那么,曾经替她说过话,因为德温特勋爵不愿意听他的。

“Weak or strong,” repeated Milady, “that man has, then, a spark of pity in his soul; —
“无论软弱或强大,”密莱迪重复道,“那个人的灵魂中就有一点同情心; —

of that spark I will make a flame that shall devour him. —
我要把那一点同情心变成一团能把他吞噬的火焰。 —

As to the other, he knows me, he fears me, and knows what he has to expect of me if ever I escape from his hands. —
至于另一个,他认识我,害怕我,并知道如果我逃脱了他的控制,他将会遭遇到什么。 —

It is useless, then, to attempt anything with him. But Felton– that’s another thing. —
对于他,那么就没有必要尝试什么了。但费尔顿–就另当别论。 —

He is a young, ingenious, pure man who seems virtuous; —
他是一个年轻、聪明、纯洁的男人,看起来品行端正; —

him there are means of destroying.”
对于他,有办法摧毁。

And Milady went to bed and fell asleep with a smile upon her lips. —
密莱迪上床睡觉,嘴角挂着微笑。 —

Anyone who had seen her sleeping might have said she was a young girl dreaming of the crown of flowers she was to wear on her brow at the next festival.
任何看到她睡觉的人都可能会说她是一个年轻女孩,梦见着她将在下一个节日戴在额头上的花冠。