A FAMILY AFFAIR
家庭事务

Athos had invented the phrase, family affair. —
阿索斯发明了短语家庭事务。 —

A family affair was not subject to the investigation of the cardinal; —
家庭事务不受主教调查的影响; —

a family affair concerned nobody. People might employ themselves in a family affair before all the world. —
家庭事务不涉及任何人。人们可以在全世界开展家庭事务。 —

Therefore Athos had invented the phrase, family affair.
因此,阿索斯创造了短语家庭事务。

Aramis had discovered the idea, the lackeys.
阿拉密斯发现了主意,即跟从者。

Porthos had discovered the means, the diamond.
波尔多斯发现了手段,即钻石。

D’Artagnan alone had discovered nothing–he, ordinarily the most inventive of the four; —
达达尼安只有一个人什么也没有发现–他通常是四人中最有创造力的; —

but it must be also said that the very name of Milady paralyzed him.
但也必须说,密莱迪的名字使他麻痹了。

Ah! no, we were mistaken; he had discovered a purchaser for his diamond.
啊!不对,我们搞错了;他已经为他的钻石找到了买家。

The breakfast at M. de Treville’s was as gay and cheerful as possible. —
德特雷维尔先生家的早餐是尽可能快乐和愉快的。 —

D’Artagnan already wore his uniform–for being nearly of the same size as Aramis, and as Aramis was so liberally paid by the publisher who purchased his poem as to allow him to buy everything double, he sold his friend a complete outfit.
达达尼安已经穿上了他的侍卫制服–因为他几乎和阿拉密斯一样高,而阿拉密斯得到的报酬足以让他购买一切双份,他把他的朋友一整套都卖给了他。

D’Artagnan would have been at the height of his wishes if he had not constantly seen Milady like a dark cloud hovering in the horizon.
如果他的眼中不一直看到密莱迪如同一个悬挂在地平线上的乌云,达达尼安的愿望就会达到顶峰。

After breakfast, it was agreed that they should meet again in the evening at Athos’s lodging, and there finish their plans.
早餐后,他们商定晚上在阿索斯的住所再次会面,并在那里完成他们的计划。

D’Artagnan passed the day in exhibiting his Musketeer’s uniform in every street of the camp.
达达尼安整天都在营地的每条街道展示他的侍卫制服。

In the evening, at the appointed hour, the four friends met. —
晚上,在约定的时间,四位朋友相聚了。 —

There only remained three things to decide–what they should write to Milady’s brother; —
只剩下三件事情要决定——他们应该写什么给密莱迪的兄弟; —

what they should write to the clever person at Tours; —
他们应该写什么给图尔的聪明人; —

and which should be the lackeys to carry the letters.
以及哪些家丁应该送信。

Everyone offered his own. Athos talked of the discretion of Grimaud, who never spoke a word but when his master unlocked his mouth. —
每个人都提出了自己的建议。阿索斯谈到了格里莫的谨慎,除非主人开口,他从不开口。 —

Porthos boasted of the strength of Mousqueton, who was big enough to thrash four men of ordinary size. —
波托斯吹嘘穆斯克托的力量,他足够大可以击败四个普通身材的人。 —

Aramis, confiding in the address of Bazin, made a pompous eulogium on his candidate. —
阿拉米斯相信巴津的熟练,对他的袒护言辞华丽。 —

Finally, D’Artagnan had entire faith in the bravery of Planchet, and reminded them of the manner in which he had conducted himself in the ticklish affair of Boulogne.
最后,达达尼安完全信任普朗谢的勇气,并提醒他们他曾在布洛涵的棘手事件中表现得如何。

These four virtues disputed the prize for a length of time, and gave birth to magnificent speeches which we do not repeat here for fear they should be deemed too long.
这四种美德争夺了奖品很长一段时间,并产生了华丽的演讲,我们这里不重复。

“Unfortunately,” said Athos, “he whom we send must possess in himself alone the four qualities united.”
“不幸地,”阿索斯说,“我们派遣的人必须独自具备这四种品质。”

“But where is such a lackey to be found?”
“但是这样的家丁在哪里找呢?”

“Not to be found!” cried Athos. “I know it well, so take Grimaud.”
“找不到!”阿索斯喊道。“我知道,所以就拿格里莫吧。”

“Take Mousqueton.”
“拿穆斯克托。”

“Take Bazin.”
“拿巴津。”

“Take Planchet. Planchet is brave and shrewd; they are two qualities out of the four.”
“拿普朗谢。普朗谢勇敢而机智;这就是四种品质中的两种。”

“Gentlemen,” said Aramis, “the principal question is not to know which of our four lackeys is the most discreet, the most strong, the most clever, or the most brave; —
“诸位先生,” 阿拉密斯说道, “最重要的问题不在于我们四个仆从中谁最谨慎、最强壮、最聪明或最勇敢; —

the principal thing is to know which loves money the best.”
最重要的是要知道谁最爱钱.”

“What Aramis says is very sensible,” replied Athos; —
“阿多斯说的很有道理,” 阿索斯回答道; —

“we must speculate upon the faults of people, and not upon their virtues. —
“我们必须要猜测别人的缺点,而不是他们的优点. —

Monsieur Abbe, you are a great moralist.”
阁下阿伯,您是位伟大的道德家.”

“Doubtless,” said Aramis, “for we not only require to be well served in order to succeed, but moreover, not to fail; —
“毫无疑问,” 阿拉密斯说道, “因为我们不仅需要被忠诚的服务才能成功, 而且,要确保不失败; —

for in case of failure, heads are in question, not for our lackeys–”
因为一旦失败,会牵扯到头脑问题,不是我们的仆从们–”

“Speak lower, Aramis,” said Athos.
“小声点,阿拉密斯,” 阿索斯说道.

“That’s wise–not for the lackeys,” resumed Aramis, “but for the master–for the masters, we may say. Are our lackeys sufficiently devoted to us to risk their lives for us? No.”
“这么说很明智–不是为了那些仆从们,” 阿拉密斯继续说道, “而是为了主人–为了主人们,我们可以这么说. 我们的仆从们对我们足够忠诚以冒生命危险为我们吗? 不.”

“My faith,” said D’Artagnan. “I would almost answer for Planchet.”
“天啊,” 达达尼昂说道. “我差不多能够保证普朗谢.”

“Well, my dear friend, add to his natural devotedness a good sum of money, and then, instead of answering for him once, answer for him twice.”
“好吧,亲爱的朋友,在他天生的忠诚之外再加上一大笔钱,那么,与其说一次为他保证,倒不如说两次.”

“Why, good God! you will be deceived just the same,” said Athos, who was an optimist when things were concerned, and a pessimist when men were in question. —
“呵,天哪! 你还是会受骗的,” 阿索斯说道,当涉及事物时, 他是个乐观主义者, 而当涉及人时, 他是个悲观主义者. —

“They will promise everything for the sake of the money, and on the road fear will prevent them from acting. —
“他们会为了钱而承诺一切,但在行动中恐惧会阻止他们. —

Once taken, they will be pressed; when pressed, they will confess everything. What the devil! —
一旦被逮捕,他们就会被逼问; 而被逼问时,他们将坦白一切. 天哪! —

we are not children. To reach England”–Athos lowered his voice–“all France, covered with spies and creatures of the cardinal, must be crossed. —
我们不是小孩子,要抵达英格兰”–阿索斯压低了声音–“必须穿过满布间谍和红衣主教手下的人的整个法国. —

A passport for embarkation must be obtained; —
必须获取出发的护照; —

and the party must be acquainted with English in order to ask the way to London. —
并且必须熟悉英语才能问路到伦敦。 —

Really, I think the thing very difficult.”
“真的,我觉得这件事很困难。”

“Not at all,” cried D’Artagnan, who was anxious the matter should be accomplished; —
“根本不是,” 达达尼昂叫道,他急于完成这件事; —

“on the contrary, I think it very easy. It would be, no doubt, parbleu, if we write to Lord de Winter about affairs of vast importance, of the horrors of the cardinal–”
“相反,我觉得这很容易。这无疑会很困难,啊,如果我们给德·温特勋爵写信谈论那些重要事务,关于红衣主教的可怕之处–”

“Speak lower!” said Athos.
“说小声点!” 阿多斯说。

”–of intrigues and secrets of state,” continued D’Artagnan, complying with the recommendation. —
“–政治阴谋和国家机密,” 达达尼昂继续说,按照建议。 —

“there can be no doubt we would all be broken on the wheel; —
“毫无疑问我们都会被断头台处死; —

but for God’s sake, do not forget, as you yourself said, Athos, that we only write to him concerning a family affair; —
但为了上帝的缘故,切勿忘记,正如你自己说的,阿多斯,我们只是写信给他关于家庭事务; —

that we only write to him to entreat that as soon as Milady arrives in London he will put it out of her power to injure us. —
我们写信给他请求,一旦米莱蒂到达伦敦,他会尽快阻止她伤害我们。 —

I will write to him, then, nearly in these terms.”
那我就几乎用这些词给他写信。”

“Let us see,” said Athos, assuming in advance a critical look.
“我们来看看,” 阿多斯提前装出一副挑剔的表情。

“Monsieur and dear friend–”
“阁下,亲爱的朋友–”

“Ah, yes! Dear friend to an Englishman,” interrupted Athos; “well commenced! Bravo, D’Artagnan! —
“啊,是的!对于一个英国人来说亲爱的朋友,” 阿多斯打断道;“干得好,达达尼昂! —

Only with that word you would be quartered instead of being broken on the wheel.”
只不过用那个词,你会被处以绞刑而不是断头台。”

“Well, perhaps. I will say, then, Monsieur, quite short.”
“也许吧。那么,我会说得很简单,先生。”

“You may even say, My Lord,” replied Athos, who stickled for propriety.
“您甚至可以说‘阁下’,” 阿多斯说道,他很注意礼节。

“My Lord, do you remember the little goat pasture of the Luxembourg?”
“阁下,您还记得卢森堡的那片小羊圈吗?”

“Good, the Luxembourg! One might believe this is an allusion to the queen-mother! —
“好,卢森堡!这倒像是在暗指王太后呢!” —

That’s ingenious,” said Athos.
“那真是巧妙,” 阿多斯说道。

“Well, then, we will put simply, My Lord, do you remember a certain little enclosure where your life was spared?”
“那么,我们简单说,阁下,您还记得一个小围场,您在那里得以幸存吗?”

“My dear D’Artagnan, you will never make anything but a very bad secretary. —
“亲爱的达达尼昂,你永远也做不了一个好秘书。” —

Where your life was spared! For shame! that’s unworthy. —
你的生命曾被挽救!真可耻!这是不值得的。 —

A man of spirit is not to be reminded of such services. —
有志之士不会被提及此等恩惠而感激。 —

A benefit reproached is an offense committed.”
责备恩惠是一种犯罪。

“The devil!” said D’Artagnan, “you are insupportable. —
“可恶!“达达尼安说,”你真是令人无法忍受。” —

If the letter must be written under your censure, my faith, I renounce the task.”
如果这封信必须在你的谴责下写,我发誓,我放弃这个任务。

“And you will do right. Handle the musket and the sword, my dear fellow. —
“那你做得对。拿起步枪和剑吧,亲爱的朋友。 —

You will come off splendidly at those two exercises; —
你在这两项运动中应该表现得很出色; —

but pass the pen over to Monsieur Abbe. That’s his province.”
但把笔交给阿佩先生。那是他的专长。”

“Ay, ay!” said Porthos; “pass the pen to Aramis, who writes theses in Latin.”
“好的,好的!“波托斯说;”把笔交给阿拉米斯吧,他写拉丁论文。”

“Well, so be it,” said D’Artagnan. “Draw up this note for us, Aramis; —
“好吧,就这样吧,”达达尼安说。”为我们写下这份便条,阿拉米斯; —

but by our Holy Father the Pope, cut it short, for I shall prune you in my turn, I warn you.”
但我敢发誓,轮到我的时候我可要给你修修剪了,提前警告你。

“I ask no better,” said Aramis, with that ingenious air of confidence which every poet has in himself; —
“我不介意,”阿拉米斯说,带着每位诗人对自己的那种信心满满的神气; —

“but let me be properly acquainted with the subject. —
“但让我对这个话题有所了解。 —

I have heard here and there that this sister-in-law was a hussy. —
我到处听说这位嫂子是个轻浮的女人。 —

I have obtained proof of it by listening to her conversation with the cardinal.”
我通过听她与红衣主教的交谈得到了证据.”

“Lower! sacre bleu!” said Athos.
“再低一些!天哪!”阿多斯说道。

“But,” continued Aramis, “the details escape me.”
“但是”,阿拉米斯接着说道,“细节我还记不清。”

“And me also,” said Porthos.
“我也是,”波尔多斯说道。

D’Artagnan and Athos looked at each other for some time in silence. —
达达尼昂和阿多斯相互对视了一会儿,沉默不语。 —

At length Athos, after serious reflection and becoming more pale than usual, made a sign of assent to D’Artagnan, who by it understood he was at liberty to speak.
最后,阿多斯认真思考片刻,脸色比往常更苍白,示意达达尼昂发言。

“Well, this is what you have to say,” said D’Artagnan: —
“好吧,你要说什么,”达达尼昂说道。 —

“My Lord, your sister-in-law is an infamous woman, who wished to have you killed that she might inherit your wealth; —
“大人,您的弟妇是个卑鄙的女人,她希望您被杀以便继承您的财富; —

but she could not marry your brother, being already married in France, and having been–” D’Artagnan stopped, as if seeking for the word, and looked at Athos.
但她不能嫁给您弟弟,因为她在法国已经结婚了,并且曾被–” 达达尼昂停顿了一下,仿佛在找词,然后看向阿多斯。

“Repudiated by her husband,” said Athos.
“被她丈夫抛弃,”阿多斯说道。

“Because she had been branded,” continued D’Artagnan.
“因为她被烙印过,”达达尼昂继续说道。

“Bah!” cried Porthos. “Impossible! What do you say–that she wanted to have her brother-in-law killed?”
“哼!”波尔多斯喊道。“不可能!你说她想要让她的弟妇被杀?”

“Yes.”
“是的。”

“She was married?” asked Aramis.
“她结婚了?”阿拉米斯问道。

“Yes.”
“是的。”

“And her husband found out that she had a fleur-de-lis on her shoulder?” cried Porthos.
“她丈夫发现她肩上有一朵百合花标志?”波尔多斯大喊道。

“Yes.”
“是的。”

These three yeses had been pronounced by Athos, each with a sadder intonation.
这三个“是的”都是阿多斯发出的,每次都带着更加悲伤的语调。

“And who has seen this fleur-de-lis?” inquired Aramis.
“这朵耶稣百合花是谁见过的?” 阿拉米斯问道。

“D’Artagnan and I. Or rather, to observe the chronological order, I and D’Artagnan,” replied Athos.
“达达尼昂和我。或者,按时间顺序说,是我和达达尼昂,” 阿多斯回答道。

“And does the husband of this frightful creature still live?” said Aramis.
“这个可怕女人的丈夫还活着吗?” 阿拉米斯说。

“He still lives.”
“他还活着。”

“Are you quite sure of it?”
“你非常确定吗?”

“I am he.”
“我就是他。”

There was a moment of cold silence, during which everyone was affected according to his nature.
接着是一段寒冷的沉默,每个人都按照自己的本性受到影响。

“This time,” said Athos, first breaking the silence, “D’Artagnan has given us an excellent program, and the letter must be written at once.”
“这次” 阿多斯首先打破了沉默,”达达尼昂给了我们一个出色的计划,信必须立即写好。”

“The devil! You are right, Athos,” said Aramis; “and it is a rather difficult matter. —
“该死!你说得对,阿多斯,” 阿拉米斯说,”这是一个相当困难的事情。 —

The chancellor himself would be puzzled how to write such a letter, and yet the chancellor draws up an official report very readily. —
大臣本人也会被写这样一封信搞得糊里糊涂,尽管大臣很容易就能起草一份官方报告。 —

Never mind! Be silent, I will write.”
不要紧!安静,我来写。”

Aramis accordingly took the quill, reflected for a few moments, wrote eight or ten lines in a charming little female hand, and then with a voice soft and slow, as if each word had been scrupulously weighed, he read the following:
于是,阿拉米斯拿起羽毛笔,思考了一会儿,用一只迷人的小女性手写下了八到十行字,然后用一种轻柔缓慢的声音,䶂如每个单词都被认真衡量过一样,读到了以下内容:

“My Lord, The person who writes these few lines had the honor of crossing swords with you in the little enclosure of the Rue d’Enfer. As you have several times since declared yourself the friend of that person, he thinks it his duty to respond to that friendship by sending you important information. —
“大人,写这几行的人曾有幸在恶魔街的小围场与您交过剑。由于您多次称自己为那人的朋友,他认为有义务以发送您重要信息来响应这份友谊。 —

Twice you have nearly been the victim of a near relative, whom you believe to be your heir because you are ignorant that before she contracted a marriage in England she was already married in France. —
你几乎两次被一个近亲所害,你认为她是你的继承人,因为你不知道她在英国结婚之前已经在法国结过婚。 —

But the third time, which is the present, you may succumb. —
但第三次,也就是现在,你可能会失败。 —

Your relative left La Rochelle for England during the night. —
你的亲戚在夜间离开了La Rochelle前往英格兰。 —

Watch her arrival, for she has great and terrible projects. —
当心她的到来,因为她有伟大而可怕的计划。 —

If you require to know positively what she is capable of, read her past history on her left shoulder.”
如果你确实想知道她的能力,读一读她左肩上的过去历史。

“Well, now that will do wonderfully well,” said Athos. “My dear Aramis, you have the pen of a secretary of state. —
“好,这样就太完美了,” 阿多斯说。“亲爱的阿拉米斯,你写字像个国务秘书一样。” —

Lord de Winter will now be upon his guard if the letter should reach him; —
德·温特勋爵现在会提高警惕,如果这封信寄达了; —

and even if it should fall into the hands of the cardinal, we shall not be compromised. —
即使这封信落入了枢密院之手,我们也不会受牵连。 —

But as the lackey who goes may make us believe he has been to London and may stop at Chatellerault, let us give him only half the sum promised him, with the letter, with an agreement that he shall have the other half in exchange for the reply. —
但由于前去的男仆可能会让我们误以为他去了伦敦,他可能会途径夏特洛,让我们只给他承诺好的一半,还有这封信,约定他交出回信后再给他另一半。 —

Have you the diamond?” continued Athos.
你有钻石吗?” 阿多斯继续问。

“I have what is still better. I have the price”; and D’Artagnan threw the bag upon the table. —
“我有更好的。我有一个价格。” 达达尼昂把袋子扔到桌子上。 —

At the sound of the gold Aramis raised his eyes and Porthos started. —
在听到金子的声音时,阿拉米斯抬起眼睛,波托斯吃了一惊。 —

As to Athos, he remained unmoved.
至于阿多斯,他保持沉默。

“How much in that little bag?”
“那个小袋子里有多少钱?”

“Seven thousand livres, in louis of twelve francs.”
“七千里弗,每枚十二法郎的路易。”

“Seven thousand livres!” cried Porthos. “That poor little diamond was worth seven thousand livres?”
“七千里弗!”波尔多斯大喊道。 “那块可怜的小钻石居然价值七千里弗?”

“It appears so,” said Athos, “since here they are. —
“看起来是这样,”阿多斯说道,”因为这里它们就在这里。” —

I don’t suppose that our friend D’Artagnan has added any of his own to the amount.”
“我想我们的朋友达达尼昂没有加入任何自己的金额。”

“But, gentlemen, in all this,” said D’Artagnan, “we do not think of the queen. —
“但是,先生们,在这一切中,”达达尼昂说,”我们还没有考虑到皇后。 —

Let us take some heed of the welfare of her dear Buckingham. —
“让我们关注一下她亲爱的巴克汉姆的幸福。 —

That is the least we owe her.”
这是我们应该做的最少的。”

“That’s true,” said Athos; “but that concerns Aramis.”
“那是真的,”阿多斯说; “但这关乎阿拉米斯。”

“Well,” replied the latter, blushing, “what must I say?”
“嗯,”后者脸红地回答说,”我该说什么呢?”

“Oh, that’s simple enough!” replied Athos. “Write a second letter for that clever personage who lives at Tours.”
“噢,那很简单!”阿多斯回答说。 “为那个居住在图尔的聪明人写第二封信。”

Aramis resumed his pen, reflected a little, and wrote the following lines, which he immediately submitted to the approbation of his friends.
阿拉米斯重新拿起笔,思索片刻,写下以下几行,随即立即就将其提交给朋友们的赞同。

“My dear cousin.”
“我亲爱的表弟。”

“Ah, ah!” said Athos. “This clever person is your relative, then?”
“啊,啊!”阿多斯说。 “所以这个聪明人就是你的亲戚了?”

“Cousin-german.”
“堂表兄弟。”

“Go on, to your cousin, then!”
“继续,写给你的表弟!”

Aramis continued:
阿拉米斯继续写道:

“My dear Cousin, His Eminence, the cardinal, whom God preserve for the happiness of France and the confusion of the enemies of the kingdom, is on the point of putting an end to the hectic rebellion of La Rochelle. —
亲爱的表兄,他的尊贵大教皇,愿上帝保佑法兰西的幸福,给王国的敌人带来困惑,他即将结束拉罗谢尔的疯狂叛乱。 —

It is probable that the succor of the English fleet will never even arrive in sight of the place. —
英国舰队的援助可能永远也不会到达那个地方。 —

I will even venture to say that I am certain M. de Buckingham will be prevented from setting out by some great event. —
我甚至敢说,我确信白金汉公爵将会因为某个重大的事件而无法动身。 —

His Eminence is the most illustrious politician of times past, of times present, and probably of times to come. —
他的尊贵是过去、现在,甚至将来最杰出的政治家。 —

He would extinguish the sun if the sun incommoded him. —
他会熄灭太阳,如果太阳让他感到不适的话。 —

Give these happy tidings to your sister, my dear cousin. —
把这个好消息告诉你的妹妹,我亲爱的表兄。 —

I have dreamed that the unlucky Englishman was dead. —
我梦见那不幸的英国人已经死了。 —

I cannot recollect whether it was by steel or by poison; —
我不记得是被刀还是被毒药; —

only of this I am sure, I have dreamed he was dead, and you know my dreams never deceive me. —
但我肯定的是我梦见他死了,你知道我的梦从不会误导我。 —

Be assured, then, of seeing me soon return.”
所以,确信你很快就会看到我回来。

“Capital!” cried Athos; “you are the king of poets, my dear Aramis. —
“太棒了!”阿索斯喊道;”你是诗人之王,我亲爱的阿拉米斯。 —

You speak like the Apocalypse, and you are as true as the Gospel. —
你说话像启示录,又像福音一样真实。 —

There is nothing now to do but to put the address to this letter.”
现在只需要在这封信上写上地址。

“That is easily done,” said Aramis.
“这很容易,”阿拉米斯说。

He folded the letter fancifully, and took up his pen and wrote:
他把信叠成轻松可爱的样子,拿起笔写道:

“To Mlle. Michon, seamstress, Tours.”
“给图尔市裁缝密翁的信。”

The three friends looked at one another and laughed; they were caught.
三个朋友相互看着,笑了起来;他们被抓住了。

“Now,” said Aramis, “you will please to understand, gentlemen, that Bazin alone can carry this letter to Tours. My cousin knows nobody but Bazin, and places confidence in nobody but him; —
“现在,”阿拉米斯说道,”各位,请明白,巴芹是唯一可以把这封信送到图尔市去的人。我的表亲只认识巴芹,也只信任他; —

any other person would fail. Besides, Bazin is ambitious and learned; —
其他人都会失败。此外,巴芹野心勃勃,博学多才; —

Bazin has read history, gentlemen, he knows that Sixtus the Fifth became Pope after having kept pigs. —
巴芹读过历史,各位,他知道六世成为教皇前曾当过猪倌。 —

Well, as he means to enter the Church at the same time as myself, he does not despair of becoming Pope in his turn, or at least a cardinal. —
嗯,因为他打算与我一同进入教会,他并不放弃成为教皇,或者至少是枢机主教的希望。 —

You can understand that a man who has such views will never allow himself to be taken, or if taken, will undergo martyrdom rather than speak.”
你们明白一个有如此展望的人绝不会让自己被抓住, 或者如果被抓住的话,他宁愿受殉难也不会开口.”

“Very well,” said D’Artagnan, “I consent to Bazin with all my heart, but grant me Planchet. —
“很好,”达达尼安说,”我全心全意同意巴芹,但请让我带上普朗谢. —

Milady had him one day turned out of doors, with sundry blows of a good stick to accelerate his motions. —
米莱迪有一天把他赶了出去,并打他几下好棍,以加快他的脚步. —

Now, Planchet has an excellent memory; and I will be bound that sooner than relinquish any possible means of vengeance, he will allow himself to be beaten to death. —
现在,普朗谢记忆力极好;我保证,他宁愿忍受任何报复的可能手段,也不会放弃, 他会让自己被打死. —

If your arrangements at Tours are your arrangements, Aramis, those of London are mine. —
如果图尔市的安排是你的安排,阿拉米斯,那伦敦的安排就是我的. —

I request, then, that Planchet may be chosen, more particularly as he has already been to London with me, and knows how to speak correctly: —
我请求,那么普朗谢可能会被选中,尤其是他已经和我一起去过伦敦,而且知道如何语言正确: —

London, sir, if you please, and my master, Lord d’Artagnan. —
伦敦,先生,请了解,还有我的主人,达达尼安勋爵. —

With that you may be satisfied he can make his way, both going and returning.”
你可以相信他既懂得去还能回来.”

“In that case,” said Athos, “Planchet must receive seven hundred livres for going, and seven hundred livres for coming back; —
“在那种情况下,”阿索斯说,”普朗谢去和回分别要拿七百里弗.” —

and Bazin, three hundred livres for going, and three hundred livres for returning–that will reduce the sum to five thousand livres. —
阿多斯说:”我将支付给普朗谢和巴赞一千里弗尔,作为往返的费用,将总额减少到五千里弗尔。” —

We will each take a thousand livres to be employed as seems good, and we will leave a fund of a thousand livres under the guardianship of Monsieur Abbe here, for extraordinary occasions or common wants. Will that do?”
“我们每人拿走一千里弗尔,可随意支配,剩下的一千里弗尔由阿贝神父保管,用于特殊情况或共同需求。这样可以吗?”

“My dear Athos,” said Aramis, “you speak like Nestor, who was, as everyone knows, the wisest among the Greeks.”
阿拉米斯说:”亲爱的阿多斯,你说话像是尼斯托,众所周知,他是希腊人中最聪明的人。”

“Well, then,” said Athos, “it is agreed. Planchet and Bazin shall go. —
“好吧,那么就这么定了。普朗谢和巴赞将前去。” —

Everything considered, I am not sorry to retain Grimaud; —
“考虑到一切,留下格里莫作为我的随从我并不遗憾;” —

he is accustomed to my ways, and I am particular. —
“他习惯于我的方式,而我也比较挑剔。” —

Yesterday’s affair must have shaken him a little; —
“昨天的事件可能让他有些动摇;” —

his voyage would upset him quite.”
“他的旅程会让他更加不安。”

Planchet was sent for, and instructions were given him. —
派人去找普朗谢,并给予他指示。 —

The matter had been named to him by D’Artagnan, who in the first place pointed out the money to him, then the glory, and then the danger.
这件事情已经被达达尼安告知,他首先给了普朗谢看钱,然后是荣耀,最后是危险。

“I will carry the letter in the lining of my coat,” said Planchet; —
普朗谢说:”我会把信件藏在外套里衬里,如果被抓到了,我会吞下它。” —

“and if I am taken I will swallow it.”
“那么你就无法完成任务了吧?”达达尼安说。

“Well, but then you will not be able to fulfill your commission,” said D’Artagnan.
“你今晚给我一份副本,明天我就能背下来。”

“You will give me a copy this evening, which I shall know by heart tomorrow.”
达达尼安看着他的朋友们,仿佛在说:”嗯,我之前告诉过你们的吧?”

D’Artagnan looked at his friends, as if to say, “Well, what did I tell you?”
“上列好吧”, 至武。

“Now,” continued he, addressing Planchet, “you have eight days to get an interview with Lord de Winter; —
“现在,“他继续对普朗谢说道,”你有八天的时间去见德温特勋爵; —

you have eight days to return–in all sixteen days. —
你有八天的时间返回–总共十六天。 —

If, on the sixteenth day after your departure, at eight o’clock in the evening you are not here, no money–even if it be but five minutes past eight.”
如果在你离开后的第十六天,晚上八点钟你还没有回来,没有钱–甚至就算迟到了五分钟。

“Then, monsieur,” said Planchet, “you must buy me a watch.”
“那么,先生,”普朗谢说道,”你必须给我买个手表。

“Take this,” said Athos, with his usual careless generosity, giving him his own, “and be a good lad. —
“拿着吧,”阿多斯随意慷慨地说道,把自己的手表给了他,”做个好孩子。 —

Remember, if you talk, if you babble, if you get drunk, you risk your master’s head, who has so much confidence in your fidelity, and who answers for you. —
记住,如果你说话,胡说八道,喝醉,你就冒着让你的主人葬送性命的危险,他对你的忠诚有如此信任,他为你负责。 —

But remember, also, that if by your fault any evil happens to D’Artagnan, I will find you, wherever you may be, for the purpose of ripping up your belly.”
但也要记住,如果由于你的过错对达达尼昂造成任何不幸,我会找到你,无论你在哪里,为了开膛破肚。

“Oh, monsieur!” said Planchet, humiliated by the suspicion, and moreover, terrified at the calm air of the Musketeer.
“噢,先生!”普朗谢被怀疑所耻辱,再加上麦士克队长那平静的态度使他恐惧不已。

“And I,” said Porthos, rolling his large eyes, “remember, I will skin you alive.”
“而我,”波尔图斯睁着大眼睛说,”记住,我会剥了你的皮。

“Ah, monsieur!”
“啊,先生!”

“And I,” said Aramis, with his soft, melodius voice, “remember that I will roast you at a slow fire, like a savage.”
“而我,”阿拉米斯用他柔和悦耳的声音说道,”记住,我会像野蛮人一样把你缓缓地在火上烤熟。

“Ah, monsieur!”
“啊,先生!”

Planchet began to weep. We will not venture to say whether it was from terror created by the threats or from tenderness at seeing four friends so closely united.
普朗谢开始哭。我们无法断言这是由于威胁引起的恐惧还是因为看到四位朋友如此紧密团结而产生的柔情。

D’Artagnan took his hand. “See, Planchet,” said he, “these gentlemen only say this out of affection for me, but at bottom they all like you.”
达达尼昂握住他的手。”看,普朗谢,”他说,”这些绅士们只是出于对我的爱,说这些话,但实际上他们都喜欢你。”

“Ah, monsieur,” said Planchet, “I will succeed or I will consent to be cut in quarters; —
“啊,先生,”普朗谢说,”我要成功,否则我愿意被四分五裂;” —

and if they do cut me in quarters, be assured that not a morsel of me will speak.”
如果他们真的把我分尸,千万放心,我一块肉也不会开口说话。

It was decided that Planchet should set out the next day, at eight o’clock in the morning, in order, as he had said, that he might during the night learn the letter by heart. —
决定Planchet第二天早上八点出发,正如他所说,他要在晚上背下这封信。 —

He gained just twelve hours by this engagement; —
他通过这笔交易赚到了整整十二小时; —

he was to be back on the sixteenth day, by eight o’clock in the evening.
他必须在第十六天晚上八点前回来。

In the morning, as he was mounting his horse, D’Artagnan, who felt at the bottom of his heart a partiality for the duke, took Planchet aside.
早晨,当他上马的时候,达达尼昂在心底里对公爵有点偏爱,拉着Planchet悄悄说道。

“Listen,” said he to him. “When you have given the letter to Lord de Winter and he has read it, you will further say to him: —
他对Planchet说:“听着。当你把这封信交给德温特勋爵,他读完后,你还要告诉他: —

Watch over his Grace Lord Buckingham, for they wish to assassinate him. —
照看好勋爵伯克汉姆,因为有人想暗杀他。 —

But this, Planchet, is so serious and important that I have not informed my friends that I would entrust this secret to you; —
不过,Planchet,这事情太严肃、太重要了,我连我的朋友都不敢告诉,我要把这个秘密交给你; —

and for a captain’s commission I would not write it.”
即使有一个队长的职位我也不会写下它。”

“Be satisfied, monsieur,” said Planchet, “you shall see if confidence can be placed in me.”
“放心,先生,” Planchet说,“你会看到我是可以信任的。”

Mounted on an excellent horse, which he was to leave at the end of twenty leagues in order to take the post, Planchet set off at a gallop, his spirits a little depressed by the triple promise made him by the Musketeers, but otherwise as light-hearted as possible.
Planchet骑着一匹优秀的马出发了,就在二十里之后他会放马换驿马,全神贯注在这三位骑士许下的诺言上,心情有点低落,但尽量地保持轻松自在。

Bazin set out the next day for Tours, and was allowed eight days for performing his commission.
巴兹安第二天动身去了图尔,他有八天时间完成任务。

The four friends, during the period of these two absences, had, as may well be supposed, the eye on the watch, the nose to the wind, and the ear on the hark. —
这期间,四个朋友当然是目不转睛,耳听八方。 —

Their days were passed in endeavoring to catch all that was said, in observing the proceeding of the cardinal, and in looking out for all the couriers who arrived. —
他们的日子都过在尽力听取一切消息中,盯着红衣主教的行踪,寻找一切信使的抵达。 —

More than once an involuntary trembling seized them when called upon for some unexpected service. —
不止一次,当被要求完成一些意外的任务时,他们都不禁发抖。 —

They had, besides, to look constantly to their own proper safety; —
他们还不得不时刻注意自己的安全; —

Milday was a phantom which, when it had once appeared to people, did not allow them to sleep very quietly.
米尔代是一种幻影,一旦出现在人们面前,就不会让他们安心入眠。

On the morning of the eighth day, Bazin, fresh as ever, and smiling, according to custom, entered the cabaret of the Parpaillot as the four friends were sitting down to breakfast, saying, as had been agreed upon: —
第八天的早晨,巴赞依旧精神矍铄,笑容满面地按照惯例走进帕帕约特小酒馆,正好看到四位朋友正坐下来吃早饭,他说道,正如事先商定的: —

“Monsieur Aramis, the answer from your cousin.”
“阿拉米斯先生,您表兄的回信。”

The four friends exchanged a joyful glance; half of the work was done. —
四位朋友互相欣喜地交换了一瞥;工作的一半已经完成。 —

It is true, however, that it was the shorter and easier part.
但真的,这只是更短、更容易的那一部分。

Aramis, blushing in spite of himself, took the letter, which was in a large, coarse hand and not particular for its orthography.
阿拉米斯尽管不由自主地脸红,还是接过那封字迹粗糙、词不达意的信。

“Good God!” cried he, laughing, “I quite despair of my poor Michon; —
“天啊!”他笑着喊道,”我对我可怜的米雄绝望了; —

she will never write like Monsieur de Voiture.”
她永远也写不像德瓦杜先生一样优美。

“What does you mean by boor Michon?” said the Swiss, who was chatting with the four friends when the letter came.
“你说的是什么米雄?”瑞士人问道,当这封信到来时,他正和四位朋友闲聊。

“Oh, pardieu, less than nothing,” said Aramis; —
“天啊,简直不值一提,”阿拉米斯说; —

“a charming little seamstress, whom I love dearly and from whose hand I requested a few lines as a sort of keepsake.”
“一个可爱的小裁缝,我非常喜爱,我请求她写几句留念给我。”

“The duvil!” said the Swiss, “if she is as great a lady as her writing is large, you are a lucky fellow, gomrade!”
“该死的!”瑞士人说,”如果她的身份跟她的字体大小一样优雅,那你真是个幸运的家伙!”

Aramis read the letter, and passed it to Athos.
阿拉米斯读完这封信,就把它递给了阿多斯。

“See what she writes to me, Athos,” said he.
“你看看她给我的信,阿多斯,”他说。

Athos cast a glance over the epistle, and to disperse all the suspicions that might have been created, read aloud:
阿多斯扫了一眼这封信,为了消除一切可能产生的怀疑,大声朗读:

“My cousin, My sister and I are skillful in interpreting dreams, and even entertain great fear of them; —
“我表妹,我姐妹和我都善于解梦,甚至对梦惊恐不安; —

but of yours it may be said, I hope, every dream is an illusion. Adieu! —
但是对你的梦,可以说,我希望每一个梦都是虚幻的。再见! —

Take care of yourself, and act so that we may from time to time hear you spoken of.
照顾好你自己,让我们偶尔可以听到有人谈论你。

“Marie Michon”
“玛丽·米雄”

“And what dream does she mean?” asked the dragoon, who had approached during the reading.
“她说的是什么梦啊?”那位龙骑兵问道,他在朗读过程中走过来。

“Yez; what’s the dream?” said the Swiss.
“是什么梦?”瑞士人也问道。

“Well, pardieu!” said Aramis, “it was only this: I had a dream, and I related it to her.”
“‘天哪!’阿拉米斯说,‘只是这样:我做了个梦,然后跟她讲了。’”

“Yez, yez,” said the Swiss; “it’s simple enough to dell a dream, but I neffer dream.”
“是的,是的,”瑞士卫兵说,“讲个梦很简单,但我从不做梦。”

“You are very fortunate,” said Athos, rising; “I wish I could say as much!”
“你真是很幸运,”阿多斯站起身来说,“我恨不得也能说同样的话!”

“Neffer,” replied the Swiss, enchanted that a man like Athos could envy him anything. “Neffer, neffer!”
“从不,”瑞士卫兵回答,对于像阿多斯这样的人竟然会嫉妒他而感到高兴,“从不,从不!”

D’Artagnan, seeing Athos rise, did likewise, took his arm, and went out.
达达尼安见到阿多斯站起身来,也跟着站起来,扶着他的胳膊,一起走了出去。

Porthos and Aramis remained behind to encounter the jokes of the dragoon and the Swiss.
波托斯和阿拉米斯留下来忍受骑士和瑞士卫兵的笑话。

As to Bazin, he went and lay down on a truss of straw; —
至于巴赞,他走到一把草稻上躺了下来; —

and as he had more imagination than the Swiss, he dreamed that Aramis, having become pope, adorned his head with a cardinal’s hat.
由于他比瑞士卫兵更富有想象力,他做了一个梦,阿拉米斯成了教皇,戴上了红帽子。

But, as we have said, Bazin had not, by his fortunate return, removed more than a part of the uneasiness which weighed upon the four friends. —
但正如我们所说的,巴赞的幸运归来只减轻了四位朋友身上的一部分不安。 —

The days of expectation are long, and D’Artagnan, in particular, would have wagered that the days were forty-four hours. —
期待的日子太漫长了,尤其是达达尼安,他几乎敢打赌一天有四十四个小时。 —

He forgot the necessary slowness of navigation; he exaggerated to himself the power of Milady. —
他忽略了航行的必然缓慢;他夸大了米拉迪的力量。 —

He credited this woman, who appeared to him the equal of a demon, with agents as supernatural as herself; —
他认为这个女人,对他来说堪比恶魔,拥有和她一样超自然的手段; —

at the least noise, he imagined himself about to be arrested, and that Planchet was being brought back to be confronted with himself and his friends. —
每次有一点声音,他都觉得自己即将被逮捕,普朗谢正在被带回来与他和他的朋友对质。 —

Still further, his confidence in the worthy Picard, at one time so great, diminished day by day. —
而且,他对善良的皮卡迪的信任,曾经如此之高,日渐消减。 —

This anxiety became so great that it even extended to Aramis and Porthos. —
这种焦虑甚至扩展到了阿拉米斯和波托斯身上。 —

Athos alone remained unmoved, as if no danger hovered over him, and as if he breathed his customary atmosphere.
阿多斯独自保持不动,仿佛没有危险在他头顶悬浮,仿佛他呼吸的仍是惯常的空气。

On the sixteenth day, in particular, these signs were so strong in D’Artagnan and his two friends that they could not remain quiet in one place, and wandered about like ghosts on the road by which Planchet was expected.
尤其是在第十六天,达达尼昂和他的两个朋友身上这些迹象如此强烈,以至于他们无法在同一个地方静止,像鬼魂一样在等待普朗谢特的路上闲逛。

“Really,” said Athos to them, “you are not men but children, to let a woman terrify you so! —
“真的,”阿多斯对他们说道,”你们不是男人,而是孩子,让一个女人吓倒你们! —

And what does it amount to, after all? To be imprisoned. —
终究又算得了什么呢? 被关押。 —

Well, but we should be taken out of prison; Madame Bonacieux was released. To be decapitated? —
嗯,但我们会被释放出狱; 波纳谢夫夫人就被释放了。被斩首? —

Why, every day in the trenches we go cheerfully to expose ourselves to worse than that–for a bullet may break a leg, and I am convinced a surgeon would give us more pain in cutting off a thigh than an executioner in cutting off a head. —
嗯,我们每天在战壕里高兴地去冒着比那更糟糕的危险——因为子弹可能会打断腿,我相信外科医生在切断腿时会给我们带来比执刑者砍头更大的疼痛。 —

Wait quietly, then; in two hours, in four, in six hours at latest, Planchet will be here. —
所以,安静地等待吧;最晚在两个小时后,在四个小时后,在六个小时后,普朗谢特就会到这里。 —

He promised to be here, and I have very great faith in Planchet, who appears to me to be a very good lad.”
他答应会来的,我对普朗谢特非常有信心,他在我看来是个很好的小伙子。

“But if he does not come?” said D’Artagnan.
“但如果他不来呢?” 达达尼昂说。

“Well, if he does not come, it will be because he has been delayed, that’s all. —
“嗯,如果他不来,那只是因为他受阻了,仅此而已。 —

He may have fallen from his horse, he may have cut a caper from the deck; —
他可能从马上摔了下来,可能从甲板上跌了一个漂亮的翻滚; —

he may have traveled so fast against the wind as to have brought on a violent catarrh. —
他可能太快地逆风而行,导致患上了严重的感冒。 —

Eh, gentlemen, let us reckon upon accidents! —
嗯,先生们,让我们估计出意外事件来! —

Life is a chaplet of little miseries which the philosopher counts with a smile. —
生活是哲人用微笑数着的一串小苦难。 —

Be philosophers, as I am, gentlemen; sit down at the table and let us drink. —
像我一样,做哲人吧,先生们;坐下来,在桌旁让我们喝酒。 —

Nothing makes the future look so bright as surveying it through a glass of chambertin.”
透过一杯香贝特红酒观察未来,让未来看起来如此光明。

“That’s all very well,” replied D’Artagnan; —
“这都是扯淡,” 达达尼昂回答道; —

“but I am tired of fearing when I open a fresh bottle that the wine may come from the cellar of Milady.”
“但我厌倦了每次打开一瓶新酒时担心它可能来自米莱迪的酒窖。”

“You are very fastidious,” said Athos; “such a beautiful woman!”
“你真是挑剔,” 阿多斯说;”这样一个美丽的女人!”

“A woman of mark!” said Porthos, with his loud laugh.
“一个有名的女人!” 波尔托斯大声笑道。

Athos started, passed his hand over his brow to remove the drops of perspiration that burst forth, and rose in his turn with a nervous movement he could not repress.
阿多斯动了一下,摇头晃脑地把额头上涌出的汗珠拭去,自己也站起来,他无法压抑的紧张情绪。

The day, however, passed away; and the evening came on slowly, but finally it came. —
然而,白天过去了;晚上慢慢地来临,但最终还是到来了。 —

The bars were filled with drinkers. Athos, who had pocketed his share of the diamond, seldom quit the Parpaillot. —
酒吧里挤满了饮客。阿多斯收下自己的一份钻石后很少离开帕帕义人(酒吧)。 —

He had found in M. de Busigny, who, by the by, had given them a magnificent dinner, a partner worthy of his company. —
他在布辛尼先生身边找到了一个配得上他的伴侣,布辛尼之前给他们请了一顿华丽的饭。 —

They were playing together, as usual, when seven o’clock sounded; —
他们像往常一样在一起玩着,当时刚好七点钟; —

the patrol was heard passing to double the posts. —
巡逻队经过时传来了他们的脚步声。 —

At half past seven the retreat was sounded.
七点半时,撤退号角鸣响。

“We are lost,” said D’Artagnan, in the ear of Athos.
“我们完了,” 达达尼昂在阿多斯耳边说道。

“You mean to say we have lost,” said Athos, quietly, drawing four pistoles from his pocket and throwing them upon the table. —
“你是说我们输了,” 阿多斯平静地说,从口袋里拿出四枚皮斯托勒斯丢在桌子上。 —

“Come, gentlemen,” said he, “they are beating the tattoo. Let us to bed!”
“来吧,先生们,” 他说,”他们在敲着军号。让我们上床睡觉吧!”

And Athos went out of the Parpaillot, followed by D’Artagnan. —
阿多斯走出帕帕约, 后面跟着达达尼昂。 —

Aramis came behind, giving his arm to Porthos. —
阿拉米斯走在后面, 搀扶着波尔索。 —

Aramis mumbled verses to himself, and Porthos from time to time pulled a hair or two from his mustache, in sign of despair.
阿拉米斯自言自语地念诗, 而波尔索则不时拔几根小胡子, 显得很绝望。

But all at once a shadow appeared in the darkness the outline of which was familiar to D’Artagnan, and a well- known voice said, “Monsieur, I have brought your cloak; —
但突然间, 一个影子出现在黑暗中, 达达尼昂认出来,然后一个熟悉的声音说:“先生,我给您带来了斗篷;今晚有点冷。” —

it is chilly this evening.”
“普朗谢!”达达尼昂高兴地喊道。

“Planchet!” cried D’Artagnan, beside himself with joy.
阿拉米斯和波尔索都在重复:“普朗谢!”

“Planchet!” repeated Aramis and Porthos.
“是的,普朗谢, 当然!” 阿多斯说, “这有何奇怪呢?他答应八点钟回来, 现在正是八点。”

“Well, yes, Planchet, to be sure,” said Athos, “what is there so astonishing in that? —
“干得好, 普朗谢, 你真是个守信用的小伙子, 如果你有一天离开你的主人, 我保证给你在我的服务中找个地方。” —

He promised to be back by eight o’clock, and eight is striking. —
“哦, 不会的, 永远不会,” 普朗谢说, “我永远不会离开达达尼昂先生。” —

Bravo, Planchet, you are a lad of your word, and if ever you leave your master, I will promise you a place in my service.”
与此同时, 达达尼昂感觉普朗谢把一张纸条塞到了他手里。

“Oh, no, never,” said Planchet, “I will never leave Monsieur d’Artagnan.”
达达尼昂有强烈的冲动想拥抱普朗谢,就像他离开时拥抱他一样;

At the same time D’Artagnan felt that Planchet slipped a note into his hand.
但他担心在公开街头对他的贴身男仆表达这种感情可能会让过路人觉得不寻常, 于是他克制住了。

D’Artagnan felt a strong inclination to embrace Planchet as he had embraced him on his departure; —
“我收到了这张纸条,” 他对阿多斯和他的朋友们说。 —

but he feared lest this mark of affection, bestowed upon his lackey in the open street, might appear extraordinary to passers-by, and he restrained himself.
他们为了避免在大街上对贴身男仆的倾慕之情显得格格不入, 他们压住了自己的感情。

“I have the note,” said he to Athos and to his friends.
他们对此表示理解。

“That’s well,” said Athos, “let us go home and read it.”
“这样好,” 阿索斯说道, “让我们回家去读它。”

The note burned the hand of D’Artagnan. He wished to hasten their steps; —
笔记烧伤了达达尼昂的手。他希望加快他们的步伐。 —

but Athos took his arm and passed it under his own, and the young man was forced to regulate his pace by that of his friend.
但阿索斯把他的手臂挽在了自己身下,年轻人不得不以朋友的步伐来调整自己的速度。

At length they reached the tent, lit a lamp, and while Planchet stood at the entrance that the four friends might not be surprised, D’Artagnan, with a trembling hand, broke the seal and opened the so anxiously expected letter.
终于,他们来到了帐篷前,点亮了灯,而普朗谢站在帐篷入口处,以防四位朋友受到惊吓,而达达尼昂颤抖着的手打开了如此殷切期待的信件。

It contained half a line, in a hand perfectly British, and with a conciseness as perfectly Spartan:
它包含了半行字,用完美英国风格的文字,以及完美斯巴达式的简练:

Thank you; be easy.
谢谢;放轻松。

D’Artagnan translated this for the others.
达达尼安为其他人翻译了这句话。

Athos took the letter from the hands of D’Artagnan, approached the lamp, set fire to the paper, and did not let go till it was reduced to a cinder.
阿索斯从达达尼昂手中拿过信函,走到灯前,点燃了纸张,直到它被烧成焦炭才放手。

Then, calling Planchet, he said, “Now, my lad, you may claim your seven hundred livres, but you did not run much risk with such a note as that.”
然后,他叫来普朗谢,说道,“现在,小伙子,你可以领取你的七百里弗,但拿这样一张纸条,你并没有冒多大风险。”

“I am not to blame for having tried every means to compress it,” said Planchet.
“我没有错,我尽了一切办法去压缩它,”普朗谢说。

“Well!” cried D’Artagnan, “tell us all about it.”
“好吧!”达达尼昂喊道,“告诉我们全部情况。”

“Dame, that’s a long job, monsieur.”
“喂,这可是个长活,先生。”

“You are right, Planchet,” said Athos; “besides, the tattoo has been sounded, and we should be observed if we kept a light burning much longer than the others.”
“你说得对,普朗谢,”阿索斯说道,“而且暗号已经响过了,如果我们留着灯火比别人久,就会被人发现。”

“So be it,” said D’Artagnan. “Go to bed, Planchet, and sleep soundly.”
“那就这样吧,”达达尼昂说。“普朗谢,去睡觉吧,睡个安稳觉。”

“My faith, monsieur! that will be the first time I have done so for sixteen days.”
“天呐,先生!这将是我十六天来第一次这么做。”

“And me, too!” said D’Artagnan.
“我也是!”达达尼昂说。

“And me, too!” said Porthos.
“我也是!”波尔多斯说。

“And me, too!” said Aramis.
“我也是!”阿拉米斯说。

“Well, if you will have the truth, and me, too!” said Athos.
“好吧,如果你要真相,我也是!”阿索斯说。