CHAT BETWEEN BROTHER AND SISTER
兄:妹妹,我们聊聊吧。

During the time which Lord de Winter took to shut the door, close a shutter, and draw a chair near to his sister-in-law’s fauteuil, Milady, anxiously thoughtful, plunged her glance into the depths of possibility, and discovered all the plan, of which she could not even obtain a glance as long as she was ignorant into whose hands she had fallen. —
在德·温特勒封闭门,关上百叶窗,拉过一把椅子坐到嫂子的扶手椅旁的这段时间里,密莱迪焦虑地陷入了可能性的深渊,揭示出她无法一眼看透的全部计划,因为她不知道自己陷入了谁的手中。 —

She knew her brother-in-law to be a worthy gentleman, a bold hunter, an intrepid player, enterprising with women, but by no means remarkable for his skill in intrigues. —
她知道她的姐夫是个体面的绅士,一个勇敢的猎人,一个无畏的玩家,勇于追求女性,但并不以权谋她的技巧著称。 —

How had he discovered her arrival, and caused her to be seized? —
他是怎么发现她的到来,并让她被抓住的呢? —

Why did he detain her?
他为什么要拘留她?

Athos had dropped some words which proved that the conversation she had with the cardinal had fallen into outside ears; —
阿索斯曾透露了一些话,证明她与枢机主教的对话已被外人听到; —

but she could not suppose that he had dug a countermine so promptly and so boldly. —
但她无法想象他会如此及时、大胆地进行反策。 —

She rather feared that her preceding operations in England might have been discovered. —
她更害怕她在英格兰的前一些行动可能已被发现。 —

Buckingham might have guessed that it was she who had cut off the two studs, and avenge himself for that little treachery; —
巴基汉或许猜到是她割掉了两颗扣子,并为那点小背叛报了复仇; —

but Buckingham was incapable of going to any excess against a woman, particularly if that woman was supposed to have acted from a feeling of jealousy.
但巴基汉无法对待女性采取任何过度行为,尤其是如果这个女人被认为是出于嫉妒而行动的。

This supposition appeared to her most reasonable. —
这个假设似乎对她最为合理。 —

It seemed to her that they wanted to revenge the past, and not to anticipate the future. —
她觉得他们想要报复过去,而不是预测未来。 —

At all events, she congratulated herself upon having fallen into the hands of her brother-in-law, with whom she reckoned she could deal very easily, rather than into the hands of an acknowledged and intelligent enemy.
无论如何,她庆幸自己落入了她姐夫的手中,她认为自己可以很容易地对付他,而不是落入一位公开的和聪明的敌人手中。

“Yes, let us chat, brother,” said she, with a kind of cheerfulness, decided as she was to draw from the conversation, in spite of all the dissimulation Lord de Winter could bring, the revelations of which she stood in need to regulate her future conduct.
“是的,让我们聊聊吧,兄弟,”她说,带着一种乐观的表情,尽管她决定要从对话中汲取她所需要的那些启示,无论德·温特勒多么努力地掩饰,以规范她未来的行动。

“You have, then, decided to come to England again,” said Lord de Winter, “in spite of the resolutions you so often expressed in Paris never to set your feet on British ground?”
“你又决定来英格兰了,是吗?”德·温特勒勋爵说,“尽管在巴黎你常常表达过决心永远不再踏上英伦土地?”

Milady replied to this question by another question. —
米莱迪回答了另一个问题,她问道。 —

“To begin with, tell me,” said she, “how have you watched me so closely as to be aware beforehand not only of my arrival, but even of the day, the hour, and the port at which I should arrive?”
“首先,告诉我,”她说,“你是如何如此密切地观察我,以至于提前知道我的到来,甚至知道我将在哪一天、哪一个小时和哪一个港口到达的呢?”

Lord de Winter adopted the same tactics as Milady, thinking that as his sister-in-law employed them they must be the best.
德·温特勒爵士采取了和米莱迪一样的策略,他认为由于他的小姨会使用这些策略,所以这些策略一定是最好的。

“But tell me, my dear sister,” replied he, “what makes you come to England?”
“但告诉我,我亲爱的姐妹,”他回答道,“你是为什么来英国的呢?”

“I come to see you,” replied Milady, without knowing how much she aggravated by this reply the suspicions to which D’Artagnan’s letter had given birth in the mind of her brother-in-law, and only desiring to gain the good will of her auditor by a falsehood.
“我是为了见你而来的,”米莱迪回答道,却不知道她通过这个回答加剧了达达尼昂信中引起她小姨怀疑的怀疑,而且只是出于想要通过一个谎言获得她的听众的好感。

“Ah, to see me?” said De Winter, cunningly.
“啊,为了见我?”德·温特勒说,狡猾地。

“To be sure, to see you. What is there astonishing in that?”
“当然,为了见你。有什么值得惊讶的吗?”

“And you had no other object in coming to England but to see me?”
“你来英国除了见我之外没有其他目的了吗?”

“No.”
“没有。”

“So it was for me alone you have taken the trouble to cross the Channel?”
“所以你为了我一个人才跨越英吉利海峡来吗?”

“For you alone.”
“只为了你。”

“The deuce! What tenderness, my sister!”
“唉呀!多么深情啊,我的姐妹!”

“But am I not your nearest relative?” demanded Milady, with a tone of the most touching ingenuousness.
“但我不是你最近的亲戚吗?”米莱迪以最感人的天真的语气问道。

“And my only heir, are you not?” said Lord de Winter in his turn, fixing his eyes on those of Milady.
“而且我唯一的继承人,是吗?”德·温特勒爵士反过来说,目光落在米莱迪的眼睛上。

Whatever command she had over herself, Milady could not help starting; —
无论她怎么控制自己,米莱迪还是不禁打了个颤抖; —

and as in pronouncing the last words Lord de Winter placed his hand upon the arm of his sister, this start did not escape him.
当德·温特勋爵把手放在妹妹的胳膊上,说出最后的话时,这一开始并没有逃过他的注意。

In fact, the blow was direct and severe. The first idea that occurred to Milady’s mind was that she had been betrayed by Kitty, and that she had recounted to the baron the selfish aversion toward himself of which she had imprudently allowed some marks to escape before her servant. —
事实上,这一打击是直接而严厉的。密蒂的头脑里首先浮现出的想法是,她已经被基蒂背叛了,并且她曾经不谨慎地让一些对自己的私心厌恶在女仆面前流露出来。 —

She also recollected the furious and imprudent attack she had made upon D’Artagnan when he spared the life of her brother.
她还记得她对达达尼昂做出的愤怒和鲁莽的攻击,因为他曾经饶恕了她的兄弟的性命。

“I do not understand, my Lord,” said she, in order to gain time and make her adversary speak out. —
“我不明白,我的主人,”她说,为了拖延时间,让对手说出实情。 —

“What do you mean to say? Is there any secret meaning concealed beneath your words?”
“你到底是想说什么?你的话里隐藏着什么秘密含义吗?”

“Oh, my God, no!” said Lord de Winter, with apparent good nature. —
“哦,我的上帝,不,”德·温特勋爵表现出表面的善意。 —

“You wish to see me, and you come to England. —
“你想见我,并且你来到了英国。 —

I learn this desire, or rather I suspect that you feel it; —
我得知了这个愿望,或者说我怀疑你有这样的感觉; —

and in order to spare you all the annoyances of a nocturnal arrival in a port and all the fatigues of landing, I send one of my officers to meet you, I place a carriage at his orders, and he brings you hither to this castle, of which I am governor, whither I come every day, and where, in order to satisfy our mutual desire of seeing each other, I have prepared you a chamber. —
为了避免你在夜间抵达港口的所有麻烦和登陆的所有疲惫,我派遣了我的一名军官去接你,我为他准备了一辆马车,并把你带到这座城堡,我是这里的长官,我每天来这里,为了满足我们彼此见面的愿望,我为你预备了一间房间。 —

What is there more astonishing in all that I have said to you than in what you have told me?”
我所告诉你的一切有什么比你告诉我的更让你感到惊讶的吗?”

“No; what I think astonishing is that you should expect my coming.”
“不;我认为令人惊讶的是你竟然期待着我的到来。”

“And yet that is the most simple thing in the world, my dear sister. —
“然而这是世界上最简单的事情,我亲爱的妹妹。 —

Have you not observed that the captain of your little vessel, on entering the roadstead, sent forward, in order to obtain permission to enter the port, a little boat bearing his logbook and the register of his voyagers? —
你不是注意到了你的小船长进入船厅时,派遣了一艘小船去请求进入港口的许可,上面载着他的航海日志和船客名册吗? —

I am commandant of the port. They brought me that book. I recognized your name in it. —
我是港口指挥官。他们把那本书给了我。我在里面认出了你的名字。 —

My heart told me what your mouth has just confirmed–that is to say, with what view you have exposed yourself to the dangers of a sea so perilous, or at least so troublesome at this moment–and I sent my cutter to meet you. —
我的内心告诉我你刚才所证实的–也就是,你暴露自己在这个时候海上的危险,或者至少是那么烦人的海上,出于什么目的–我派我的驳船去迎接你。” —

You know the rest.”
你知道剩下的。

Milady knew that Lord de Winter lied, and she was the more alarmed.
女士知道德温特勋爵在撒谎,她感到更加惊慌。

“My brother,” continued she, “was not that my Lord Buckingham whom I saw on the jetty this evening as we arrived?”
“我的兄长,”她继续说道,“那不就是我刚才在码头见到的那位白金汉勋爵吗?”

“Himself. Ah, I can understand how the sight of him struck you,” replied Lord de Winter. —
“正是他。啊,我可以理解你看到他对你产生的印象,”德温特勋爵回答道。 —

“You came from a country where he must be very much talked of, and I know that his armaments against France greatly engage the attention of your friend the cardinal.”
“你来自一个一定会议论他的国家,我知道他反法的军事行动一定引起了你那位基督枢机主教的关注。”

“My friend the cardinal!” cried Milady, seeing that on this point as on the other Lord de Winter seemed well instructed.
“我的朋友基督枢机主教!”米莱迪喊道,看到德温特勋爵在这一点上好像也很了解。

“Is he not your friend?” replied the baron, negligently. “Ah, pardon! I thought so; —
“难道他不是你的朋友吗?”男爵回答说。“啊,请恕我!我以为他是; —

but we will return to my Lord Duke presently. —
但我们马上会回到我的公爵阁下。 —

Let us not depart from the sentimental turn our conversation had taken. —
让我们不要偏离我们谈话的感性主题。 —

You came, you say, to see me?”
你来了,你说,是想见我?”

“Yes.”
“是的。”

“Well, I reply that you shall be served to the height of your wishes, and that we shall see each other every day.”
“好,我回答你,你的愿望将得到满足,我们将每天见面。”

“Am I, then, to remain here eternally?” demanded Milady, with a certain terror.
“那么,我难道要永远待在这里吗?”米莱迪带着一丝恐惧问道。

“Do you find yourself badly lodged, sister? —
“姐妹,你觉得自己住得不好吗? —

Demand anything you want, and I will hasten to have you furnished with it.”
你想要什么都可以要,我会立刻让人为你提供。”

“But I have neither my women nor my servants.”
“但我既没有我的女仆,也没有我的仆人。”

“You shall have all, madame. Tell me on what footing your household was established by your first husband, and although I am only your brother-in-law, I will arrange one similar.”
“您将拥有一切,夫人。告诉我,您第一个丈夫是如何建立您的家庭的,虽然我只是您的姐夫,但我会安排一个类似的。”

“My first husband!” cried Milady, looking at Lord de Winter with eyes almost starting from their sockets.
“我的第一个丈夫!“米莱迪眼睛几乎要瞪出眼眶地看着德温特勋爵。

“Yes, your French husband. I don’t speak of my brother. —
“是的,您的法国丈夫。我不是说我的兄弟。 —

If you have forgotten, as he is still living, I can write to him and he will send me information on the subject.”
如果您已经忘记了,因为他仍然活着,我可以写信给他,他会给我寄来相关信息。

A cold sweat burst from the brow of Milady.
米莱迪额上冒出冷汗。

“You jest!” said she, in a hollow voice.
“您在开玩笑!”她用空洞的声音说。

“Do I look so?” asked the baron, rising and going a step backward.
“我看起来像在开玩笑吗?”男爵问道,站起来向后退了一步。

“Or rather you insult me,” continued she, pressing with her stiffened hands the two arms of her easy chair, and raising herself upon her wrists.
“或者您在侮辱我,”她继续说,用僵硬的手握住椅子的两个扶手,用手腕支撑着自己。

“I insult you!” said Lord de Winter, with contempt. —
“我侮辱您!”德温特勋爵轻蔑地说。 —

“In truth, madame, do you think that can be possible?”
“事实上,夫人,您认为那可能吗?”

“Indeed, sir,” said Milady, “you must be either drunk or mad. Leave the room, and send me a woman.”
“的确,先生,”米莱迪说,“您一定是醉了还是疯了。请离开这个房间,派一个女人给我。”

“Women are very indiscreet, my sister. Cannot I serve you as a waiting maid? —
“女人们很多事,我姑妈。我能当您的侍女吗? —

By that means all our secrets will remain in the family.”
这样一来,我们所有的秘密都会保留在家族中。”

“Insolent!” cried Milady; and as if acted upon by a spring, she bounded toward the baron, who awaited her attack with his arms crossed, but nevertheless with one hand on the hilt of his sword.
“无礼!”米莱迪喊道;仿佛受到弹簧的作用,她朝着男爵扑了过去,男爵双臂交叉等待着她的进攻,但手仍然握着剑柄。

“Come!” said he. “I know you are accustomed to assassinate people; —
“来吧!”他说。“我知道你习惯暗杀人; —

but I warn you I shall defend myself, even against you.”
但我警告你,即使对你,我也会自卫。”

“You are right,” said Milady. “You have all the appearance of being cowardly enough to lift your hand against a woman.”
“你说得对,”米莱迪说。“你看起来真的很懦弱,会对一个女人出手。”

“Perhaps so; and I have an excuse, for mine would not be the first hand of a man that has been placed upon you, I imagine.”
“或许吧;我有个借口,因为我想你的肩膀上还不是第一只男人的手,我想是吧。”

And the baron pointed, with a slow and accusing gesture, to the left shoulder of Milady, which he almost touched with his finger.
男爵缓缓地用手指指向米莱迪的左肩,几乎触摸到了她。

Milady uttered a deep, inward shriek, and retreated to a corner of the room like a panther which crouches for a spring.
米莱迪发出内心深处的尖叫,像一只猎豹一样退到房间的一个角落。

“Oh, growl as much as you please,” cried Lord de Winter, “but don’t try to bite, for I warn you that it would be to your disadvantage. —
“哦,尽情咆哮吧,”德温特勋爵喊道,“但不要试图咬我,因为我警告你,这对你不利。 —

There are here no procurators who regulate successions beforehand. —
这里没有提前规划继承权的代理人。 —

There is no knight-errant to come and seek a quarrel with me on account of the fair lady I detain a prisoner; —
没有骑士会为了我拘留的一位蛮横至极的女人而来寻衅, —

but I have judges quite ready who will quickly dispose of a woman so shameless as to glide, a bigamist, into the bed of Lord de Winter, my brother. —
但我确实有完全准备好的法官,他们会迅速处理这样一个无耻到潜入我的弟弟德温特勋爵床上的重婚者。 —

And these judges, I warn you, will soon send you to an executioner who will make both your shoulders alike.”
我提醒你,这些法官很快就会把你送去给一个刽子手,让你的两只肩膀一样。”

The eyes of Milady darted such flashes that although he was a man and armed before an unarmed woman, he felt the chill of fear glide through his whole frame. —
米莱迪的眼睛发出如此闪光,尽管他是个男人,面对一个手无寸铁的女人,他感到一阵恐惧的寒意贯穿全身。 —

However, he continued all the same, but with increasing warmth: —
然而,他仍在继续,且态度越来越强硬: —

“Yes, I can very well understand that after having inherited the fortune of my brother it would be very agreeable to you to be my heir likewise; —
“是的,我很理解在继承了我弟弟的财富后,你也成为我的继承人将会很令你愉快; —

but know beforehand, if you kill me or cause me to be killed, my precautions are taken. —
但请事先知道,如果你杀了我或导致我被杀,我已经有所准备。 —

Not a penny of what I possess will pass into your hands. —
我所拥有的一分钱也不会流入你的手中。 —

Were you not already rich enough–you who possess nearly a million? —
难道你还不够富有吗–你已经拥有近一百万了吗? —

And could you not stop your fatal career, if you did not do evil for the infinite and supreme joy of doing it? —
如果你不是出于无限无上的快乐才去做那些恶事,你就能停止你致命的行为吗? —

Oh, be assured, if the memory of my brother were not sacred to me, you should rot in a state dungeon or satisfy the curiosity of sailors at Tyburn. —
哦,你要知道,如果我不尊重我兄弟的记忆,你本应该在国家监狱里腐烂,或者在泰伯恩满足水手们的好奇心。 —

I will be silent, but you must endure your captivity quietly. —
我会保持沉默,但你必须静静地忍受你的囚禁。 —

In fifteen or twenty days I shall set out for La Rochelle with the army; —
在十五到二十天内我将带着军队前往拉罗谢尔; —

but on the eve of my departure a vessel which I shall see depart will take you hence and convey you to our colonies in the south. —
但在我出发前夕,一艘我将见到启航的船只将带走你,并把你送往我们在南方的殖民地。 —

And be assured that you shall be accompanied by one who will blow your brains out at the first attempt you make to return to England or the Continent.”
请放心,会有一个人陪同你,任何企图返回英国或欧洲大陆的行动,他会立刻将你的脑袋打爆。

Milady listened with an attention that dilated her inflamed eyes.
米莱迪聚精会神地听着,热情的眼神变得更加放大。

“Yes, at present,” continued Lord de Winter, “you will remain in this castle. —
“是的,目前就在这里,” 德温特尔勋爵接着说道,”你将留在这座城堡里。 —

The walls are thick, the doors strong, and the bars solid; —
墙壁很厚,门很坚固,铁栏也很结实; —

besides, your window opens immediately over the sea. —
此外,你的窗户就在海边。 —

The men of my crew, who are devoted to me for life and death, mount guard around this apartment, and watch all the passages that lead to the courtyard. —
我的船员们对我忠心耿耿,愿意生死相依,他们将围绕这间房间守卫,并监视通往庭院的所有通道。 —

Even if you gained the yard, there would still be three iron gates for you to pass. —
即使你跑到了院子,仍然有三道铁门需要穿过。 —

The order is positive. A step, a gesture, a word, on your part, denoting an effort to escape, and you are to be fired upon. —
这是明令禁止的。你要是采取任何一步、一动、一个字,表明你想要逃跑,他们会立即向你开火。 —

If they kill you, English justice will be under an obligation to me for having saved it trouble. —
如果他们杀了你,英格兰的司法机构将因为我救了它一番麻烦而感激我。 —

Ah! I see your features regain their calmness, your countenance recovers its assurance. —
啊!我看到你的脸色恢复了冷静,你的表情也恢复了自信。 —

You are saying to yourself: ‘Fifteen days, twenty days? Bah! I have an inventive mind; —
你在自言自语:“十五天,二十天?哼!我有丰富的想象力; —

before that is expired some idea will occur to me. I have an infernal spirit. —
在那之前一定会有些主意出现在我脑海中。我有一颗无情的心。 —

I shall meet with a victim. Before fifteen days are gone by I shall be away from here.’ Ah, try it!”
我会遇到一个牺牲品。在十五天之内,我就会离开这里。”啊,试试看吧!”

Milady, finding her thoughts betrayed, dug her nails into her flesh to subdue every emotion that might give to her face any expression except agony.
密蒂,发现自己的想法被泄露出去,猛地用指甲抓破皮肤,以控制任何可能让她的脸上流露出痛苦以外的任何表情。

Lord de Winter continued: “The officer who commands here in my absence you have already seen, and therefore know him. —
德温特勋爵继续说:“在我不在这里的时候,指挥这里的军官你已经见过,因此你认识他。 —

He knows how, as you must have observed, to obey an order–for you did not, I am sure, come from Portsmouth hither without endeavoring to make him speak. —
你一定注意到,他懂得如何服从命令——因为你肯定曾经试图使他开口。 —

What do you say of him? Could a statue of marble have been more impassive and more mute? —
你对他有何看法?像你一定注意到的那样,一个大理石雕像能够更加冷漠和沉默吗? —

You have already tried the power of your seductions upon many men, and unfortunately you have always succeeded; —
你已经向许多男人试探过你的诱惑力,不幸的是你总是成功; —

but I give you leave to try them upon this one. PARDIEU! —
但我允许你尝试在这个人身上。PARIDEU! —

if you succeed with him, I pronounce you the demon himself.”
如果你能成功,我认定你就是恶魔本人。”

He went toward the door and opened it hastily.
他走向门,匆匆打开了它。

“Call Mr. Felton,” said he. “Wait a minute longer, and I will introduce him to you.”
“叫费尔顿先生来”,他说。“再等一分钟,我会把他介绍给你。”

There followed between these two personages a strange silence, during which the sound of a slow and regular step was heard approaching. —
在这两个人之间出现了一种奇怪的沉默,期间可以听到慢慢而有规律的脚步声逐渐接近。 —

Shortly a human form appeared in the shade of the corridor, and the young lieutenant, with whom we are already acquainted, stopped at the threshold to receive the orders of the baron.
短暂间,一个人形出现在走廊的阴影中,那位我们已经熟悉的年轻中尉停在门槛处等待男爵的命令。

“Come in, my dear John,” said Lord de Winter, “come in, and shut the door.”
“进来,我亲爱的约翰。”德温特勋爵说道,“进来,然后关上门。”

The young officer entered.
年轻军官进入了房间。

“Now,” said the baron, “look at this woman. She is young; she is beautiful; —
“现在,”男爵说,“看看这个女人。她年轻;她美丽; —

she possesses all earthly seductions. Well, she is a monster, who, at twenty-five years of age, has been guilty of as many crimes as you could read of in a year in the archives of our tribunals. —
她拥有所有人间的诱惑。可是,她是一个怪物,在二十五岁的时候,已经犯下了可以让你在我们法庭档案中读到一年之久的罪行。 —

Her voice prejudices her hearers in her favor; her beauty serves as a bait to her victims; —
她的声音会使人们对她有好感;她的美丽为她的受害者套上圈套; —

her body even pays what she promises–I must do her that justice. —
她的身体甚至会兑现她的承诺——我必须对她公正。 —

She will try to seduce you, perhaps she will try to kill you. —
她会试图诱惑你,也许她会试图杀死你。 —

I have extricated you from misery, Felton; I have caused you to be named lieutenant; —
我曾经将你从困苦中解救出来,费尔顿;我曾经让你被任命为中尉; —

I once saved your life, you know on what occasion. I am for you not only a protector, but a friend; —
我曾经救过你一命,你知道是在什么场合。我对你不仅是一个保护者,更是一个朋友; —

not only a benefactor, but a father. This woman has come back again into England for the purpose of conspiring against my life. —
不仅是一个恩人,更是一个父亲。这个女人再次回到英国,是为了密谋谋害我的性命。 —

I hold this serpent in my hands. Well, I call you, and say to you: —
我把这条毒蛇握在手中。好了,我召见你,并告诉你: —

Friend Felton, John, my child, guard me, and more particularly guard yourself, against this woman. —
朋友费尔顿,约翰,我的孩子,保护我,更重要的是保护你自己,避免这个女人。 —

Swear, by your hopes of salvation, to keep her safely for the chastisement she has merited. —
发誓,以你得救的希望,为她所应得的惩罚保持她的安全。 —

John Felton, I trust your word! John Felton, I put faith in your loyalty!”
约翰·费尔顿,我信赖你的话!约翰·费尔顿,我相信你的忠诚!”

“My Lord,” said the young officer, summoning to his mild countenance all the hatred he could find in his heart, “my Lord, I swear all shall be done as you desire.”
“我的主人,”年轻军官说道,他的温和面容上汇集了心中所有的仇恨,“我的主人,我发誓所有事情都将按照您的要求完成。”

Milady received this look like a resigned victim; —
密蒂领受了这样的表情,就像是一个顺从的受害者; —

it was impossible to imagine a more submissive or a more mild expression than that which prevailed on her beautiful countenance. —
很难想象比她美丽的容颜上所流露出的顺从和温和更多的表情。 —

Lord de Winter himself could scarcely recognize the tigress who, a minute before, prepared apparently for a fight.
德·温特勒爵士自己也几乎认不出一分钟前那位显然准备好要战斗的猛犸象。

“She is not to leave this chamber, understand, John,” continued the baron. —
“她不能离开这间房间,约翰,明白了,”男爵继续说。 —

“She is to correspond with nobody; she is to speak to no one but you–if you will do her the honor to address a word to her.”
“她不能与任何人通信;她只能和你说话–如果你愿意对她说一句话的话。”

“That is sufficient, my Lord! I have sworn.”
“这就够了,我的主人!我发过誓了。”

“And now, madame, try to make your peace with God, for you are judged by men!”
“现在,夫人,试着与上帝和解吧,因为你已经被人判决了!”

Milady let her head sink, as if crushed by this sentence. —
密蒂让头低垂下来,仿佛被这个判决压垮了。 —

Lord de Winter went out, making a sign to Felton, who followed him, shutting the door after him.
德·温特勒爵士走出去,示意费尔顿跟着他,在他后面关上了门。

One instant after, the heavy step of a marine who served as sentinel was heard in the corridor–his ax in his girdle and his musket on his shoulder.
一刹那后,走廊里响起了一名军人沉重的脚步声–他肩上扛着斧头,枪械在肩上。

Milady remained for some minutes in the same position, for she thought they might perhaps be examining her through the keyhole; —
密蒂保持着同样的姿势,几分钟,因为她觉得他们也许正在通过门锁观察她; —

she then slowly raised her head, which had resumed its formidable expression of menace and defiance, ran to the door to listen, looked out of her window, and returning to bury herself again in her large armchair, she reflected.
她缓慢地抬起头,恢复了那种充满了威胁和挑衅的可怕表情,跑向门去听,向窗外张望,然后再度躲在她那把大扶手椅里,陷入沉思。