CAPTIVITY: THE THIRD DAY
囚禁:第三天

Felton had fallen; but there was still another step to be taken. —
费尔顿已倒下;但还有一个步骤需要采取。 —

He must be retained, or rather he must be left quite alone; —
必须留住他,或者更确切地说,必须让他完全独自一人; —

and Milady but obscurely perceived the means which could lead to this result.
而密蒂想出了可能导致这种结果的方法,但看得并不太清楚。

Still more must be done. He must be made to speak, in order that he might be spoken to–for Milady very well knew that her greatest seduction was in her voice, which so skillfully ran over the whole gamut of tones from human speech to language celestial.
还需更多行动。他必须说出口,以便别人能与他对话——因为密蒂心知自己最大的诱惑在于自己的嗓音,可以巧妙地从人类言辞到天庭语言覆盖全音域。

Yet in spite of all this seduction Milady might fail–for Felton was forewarned, and that against the least chance. —
然而尽管有所有这些诱惑,密蒂也可能失败——因为费尔顿有所警觉,对最微小的机会也有所警戒。 —

From that moment she watched all his actions, all his words, from the simplest glance of his eyes to his gestures–even to a breath that could be interpreted as a sigh. —
从那一刻起,她密切关注他的一切行动,一切言辞,从他的眼神的最微小一瞥到他的手势——甚至到一个可能被解释为叹息的呼吸。 —

In short, she studied everything, as a skillful comedian does to whom a new part has been assigned in a line to which he is not accustomed.
总之,她研究了一切,就像一个技艺高超的演员被分配了一种他不习惯的角色。

Face to face with Lord de Winter her plan of conduct was more easy. —
在与德·温特勋爵面对面时,她的行为计划更容易些。 —

She had laid that down the preceding evening. To remain silent and dignified in his presence; —
她在前一天已经制定了。在他面前保持沉默和端庄; —

from time to time to irritate him by affected disdain, by a contemptuous word; —
不时通过假装的蔑视,冷漠的话语激怒他; —

to provoke him to threats and violence which would produce a contrast with her own resignation–such was her plan. —
挑衅他发出威胁和暴力,这样与她的顺从形成对比——这就是她的计划。 —

Felton would see all; perhaps he would say nothing, but he would see.
费尔顿会看到一切;也许他什么也不会说,但他会看到。

In the morning, Felton came as usual; but Milady allowed him to preside over all the preparations for breakfast without addressing a word to him. —
早晨,费尔顿像往常一样来了;但密蒂让他负责所有早餐准备而不对他说一句话。 —

At the moment when he was about to retire, she was cheered with a ray of hope, for she thought he was about to speak; —
就在他即将离开时,她突然充满了希望,因为她以为他就要开口了; —

but his lips moved without any sound leaving his mouth, and making a powerful effort to control himself, he sent back to his heart the words that were about to escape from his lips, and went out. —
但他的嘴唇移动着,没有声音从他的嘴里发出,他努力控制自己,把即将从他嘴唇上溜出的话语送回了心头,然后离开了。 —

Toward midday, Lord de Winter entered.
约在中午时分,德温特勋爵进来了。

It was a tolerably fine winter’s day, and a ray of that pale English sun which lights but does not warm came through the bars of her prison.
这是一个相当不错的冬日,一缕那种英国式苍白的阳光透过囚牢的栅栏照进来,明亮却无法取暖。

Milady was looking out at the window, and pretended not to hear the door as it opened.
米莱迪朝窗外望去,假装没有听到门开了。

“Ah, ah!” said Lord de Winter, “after having played comedy, after having played tragedy, we are now playing melancholy?”
“啊,啊!”德温特勋爵说,“玩过喜剧,玩过悲剧,现在又玩忧郁?”

The prisoner made no reply.
囹圄中的囚犯没有回答。

“Yes, yes,” continued Lord de Winter, “I understand. —
“是的,是的,”德温特勋爵继续说。 —

You would like very well to be a liberty on that beach! —
“你很想在那海滩上自由自在吧!” —

You would like very well to be in a good ship dancing upon the waves of that emerald-green sea; —
“你很想坐在一艘好船上在那翡翠海的波浪中舞蹈;” —

you would like very well, either on land or on the ocean, to lay for me one of those nice little ambuscades you are so skillful in planning. —
“无论在陆地还是海上,你都很想为我安排一场你擅长计划的好小埋伏。” —

Patience, patience! In four days’ time the shore will be beneath your feet, the sea will be open to you–more open than will perhaps be agreeable to you, for in four days England will be relieved of you.”
“耐心,耐心!四天后你将踏上海滩,大海将向你敞开——比你想象中更为敞开,因为四天后英格兰将摆脱你的威胁。”

Milady folded her hands, and raising her fine eyes toward heaven, “Lord, Lord,” said she, with an angelic meekness of gesture and tone, “pardon this man, as I myself pardon him.”
米莱迪双手合十,抬起她那双美丽的眼睛朝天空看着,”主啊,主啊,”她以一种天使般的温和姿态和语气说道,”请原谅这个人,如同我自己宽恕他一样。”

“Yes, pray, accursed woman!” cried the baron; —
“是的,请祈祷吧,该诅咒的女人!”男爵大喊道; —

“your prayer is so much the more generous from your being, I swear to you, in the power of a man who will never pardon you!” and he went out.
“在我发誓,你将永远得不到宽恕的人的掌控之下,你的祈祷愈发慷慨啊!” 他说着便离开了。

At the moment he went out a piercing glance darted through the opening of the nearly closed door, and she perceived Felton, who drew quickly to one side to prevent being seen by her.
他离开的一瞬间,一道犀利的目光从半掩的门缝中射出,她看见费尔顿,后者迅速躲到一边避免被她发现。

Then she threw herself upon her knees, and began to pray.
然后她跪下来开始祈祷。

“My God, my God!” said she, “thou knowest in what holy cause I suffer; —
“我的上帝,我的上帝!”她说,“你知道我所遭受的是何等圣洁的事业; —

give me, then, strength to suffer.”
那么,请赐予我力量去承受。”

The door opened gently; the beautiful supplicant pretended not to hear the noise, and in a voice broken by tears, she continued:
门轻轻打开;那位美丽的祈祷者假装没有听到声音,用含泪的声音继续说道:

“God of vengeance! God of goodness! wilt thou allow the frightful projects of this man to be accomplished?”
“复仇的上帝!慈悲的上帝!你会允许这个人可怕的计划得逞吗?

Then only she pretended to hear the sound of Felton’s steps, and rising quick as thought, she blushed, as if ashamed of being surprised on her knees.
然后她才假装听到费尔顿走过的声音,一念之间站起来,脸因被人发现跪拜而泛起绯红。

“I do not like to disturb those who pray, madame,” said Felton, seriously; —
“我不喜欢打扰那些在祈祷的人,夫人,”费尔顿认真地说; —

“do not disturb yourself on my account, I beseech you.”
“因我而打断你的祷告,我请求你不必为我操心。”

“How do you know I was praying, sir?” said Milady, in a voice broken by sobs. —
“你怎么知道我在祈祷,先生?”米莱迪含着泪说道。 —

“You were deceived, sir; I was not praying.”
“你被误会了,先生;我并没有在祈祷。”

“Do you think, then, madame,” replied Felton, in the same serious voice, but with a milder tone, “do you think I assume the right of preventing a creature from prostrating herself before her Creator? —
“那么,夫人,”费尔顿用同样认真的声音但带着温和的口吻回答,“你难道以为我有权力阻止一个受造物跪拜她的造物主吗? —

God forbid! Besides, repentance becomes the guilty; —
上帝禁止!此外,犯罪者应当忏悔; —

whatever crimes they may have committed, for me the guilty are sacred at the feet of God!”
无论他们犯下了什么罪行,对我来说,罪人在上帝的脚前是神圣的!”

“Guilty? I?” said Milady, with a smile which might have disarmed the angel of the last judgment. —
“罪人?我?”米莱迪笑着说,这笑容或许已经足以让最后审判的天使心软。 —

“Guilty? Oh, my God, thou knowest whether I am guilty! Say I am condemned, sir, if you please; —
“罪人?哦,我的上帝,你知道我是否有罪!说我被定罪吧,先生,如果你愿意; —

but you know that God, who loves martyrs, sometimes permits the innocent to be condemned.”
但你要知道,上帝爱烈士,有时候会让无辜的人被定罪。”

“Were you condemned, were you innocent, were you a martyr,” replied Felton, “the greater would be the necessity for prayer; —
“你被判刑了吗,你是无辜的吗,你是烈士吗,”费尔顿回答道,“祈祷的需要就更加迫切了; —

and I myself would aid you with my prayers.”
我会用我的祈祷来帮助你。”

“Oh, you are a just man!” cried Milady, throwing herself at his feet. —
“哦,你是一个公正的人!”米莱迪跪在他脚边说。 —

“I can hold out no longer, for I fear I shall be wanting in strength at the moment when I shall be forced to undergo the struggle, and confess my faith. —
“我再也无法坚持下去了,因为我担心在必须进行斗争并坦白我的信仰时,我会缺乏力量。 —

Listen, then, to the supplication of a despairing woman. You are abused, sir; —
听着,一名绝望的女人的哀求。你被误解了,先生; —

but that is not the question. I only ask you one favor; —
但这并不是问题。我只请求你一个恩惠; —

and if you grant it me, I will bless you in this world and in the next.”
如果你答应了我,我会在今世和来世祝福你。”

“Speak to the master, madame,” said Felton; —
“跟主人谈吧,夫人,”费尔顿说; —

“happily I am neither charged with the power of pardoning nor punishing. —
“幸运的是,我没有赋予赦免或惩罚的权力。 —

It is upon one higher placed than I am that God has laid this responsibility.”
神赋予这种责任的是比我更高位的人。”

“To you–no, to you alone! Listen to me, rather than add to my destruction, rather than add to my ignominy!”
“只有你——不,只有你!听我说,而不是为了增加我的毁灭,而不是为了增加我的耻辱!”

“If you have merited this shame, madame, if you have incurred this ignominy, you must submit to it as an offering to God.”
“如果你应受这屈辱,夫人,如果你招致这羞辱,你必须将其视为献给上帝的祭献。”

“What do you say? Oh, you do not understand me! —
“你说什么?哦,你不理解我! —

When I speak of ignominy, you think I speak of some chastisement, of imprisonment or death. —
当我提及耻辱时,你以为我在谈论惩罚,监禁或死亡。 —

Would to heaven! Of what consequence to me is imprisonment or death?”
愿天知道!监禁或死亡对我有何重要性?

“It is I who no longer understand you, madame,” said Felton.
“就是我不再理解您,夫人,”费尔顿说。

“Or, rather, who pretend not to understand me, sir!” —
“或者,更准确地说,假装不理解我,先生!” —

replied the prisoner, with a smile of incredulity.
囚犯怀疑地微笑着回答。

“No, madame, on the honor of a soldier, on the faith of a Christian.”
“不,夫人,以士兵的荣誉,以基督徒的信仰来说我是真心的。”

“What, you are ignorant of Lord de Winter’s designs upon me?”
“什么,您不知道德温特勋爵对我的计划?”

“I am.”
“我不知道。”

“Impossible; you are his confidant!”
“不可能;你是他的知己!”

“I never lie, madame.”
“我从不撒谎,夫人。”

“Oh, he conceals them too little for you not to divine them.”
“噢,他藏得太少了,你肯定能猜得出来。”

“I seek to divine nothing, madame; I wait till I am confided in, and apart from that which Lord de Winter has said to me before you, he has confided nothing to me.”
“夫人,我并不急于猜测;我只是等待被信任,除了德温特勋爵在你面前告诉我的之外,他没有向我透露任何事情。”

“Why, then,” cried Milady, with an incredible tone of truthfulness, “you are not his accomplice; —
“那么,”米莱迪以难以置信的真诚口吻说道,“你并不是他的同谋; —

you do not know that he destines me to a disgrace which all the punishments of the world cannot equal in horror?”
你不知道他注定要使我蒙受一种世界上所有惩罚都无法比拟的耻辱?”

“You are deceived, madame,” said Felton, blushing; “Lord de Winter is not capable of such a crime.”
“你被欺骗了,夫人,”费尔顿脸红地说,“德温特勋爵不可能犯下这样的罪行。”

“Good,” said Milady to herself; “without thinking what it is, he calls it a crime!” —
“好,”米莱迪对自己说;“他根本没想到这件事,却称之为罪行!” —

Then aloud, “The friend of THAT WRETCH is capable of everything.”
然后大声说:”那个家伙的朋友什么都敢干。”

“Whom do you call ‘that wretch’?” asked Felton.
“你说的’那个家伙’是指谁?”费尔顿问道。

“Are there, then, in England two men to whom such an epithet can be applied?”
“难道在英格兰有两个人都可以被这种藐视称呼吗?”

“You mean George Villiers?” asked Felton, whose looks became excited.
“你是指乔治·维利尔斯?”费尔顿问道,看起来激动起来。

“Whom Pagans and unbelieving Gentiles call Duke of Buckingham,” replied Milady. —
“异教徒和不信教的异族称为白金汉公爵的那个人,”米莱迪回答道。 —

“I could not have thought that there was an Englishman in all England who would have required so long an explanation to make him understand of whom I was speaking.”
“我没有想到英格兰会有一个人需要这么长的解释来让他明白我在说谁。”

“The hand of the Lord is stretched over him,” said Felton; —
“主的手悬挂在他头上,”费尔顿说; —

“he will not escape the chastisement he deserves.”
“他不会逃脱所应受的惩罚。”

Felton only expressed, with regard to the duke, the feeling of execration which all the English had declared toward him whom the Catholics themselves called the extortioner, the pillager, the debauchee, and whom the Puritans styled simply Satan.
“费尔顿只是在表达对公爵的感受,所有英国人对他所表示的不满,天主教徒称他为敲诈者、掠夺者、淫乱者,清教徒简称他为撒旦。”

“Oh, my God, my God!” cried Milady; “when I supplicate thee to pour upon this man the chastisement which is his due, thou knowest it is not my own vengeance I pursue, but the deliverance of a whole nation that I implore!”
“哦,我的上帝,我的上帝!”米莱迪喊道,“当我恳求你向这个人倾泻他应得的罚诫时,你知道我所追求的不是自己的复仇,而是我祈求的是整个国家的拯救!”

“Do you know him, then?” asked Felton.
“那么,你认识他吗?”费尔顿问道。

“At length he interrogates me!” said Milady to herself, at the height of joy at having obtained so quickly such a great result. —
“最终他问我了!”米莱迪心里高兴地想道,成功地获得了如此迅速的重大成果。 —

“Oh, know him? Yes, yes! to my misfortune, to my eternal misfortune!” —
“哦,认识他?是的,是的!我不幸地、永远的不幸地认识他!” —

and Milady twisted her arms as if in a paroxysm of grief.
米莱迪像在极度悲伤的痉挛中一样扭动着自己的手臂。

Felton no doubt felt within himself that his strength was abandoning him, and he made several steps toward the door; —
费尔顿毫无疑问感觉到自己的力量正在离他远去,他朝门口走去几步; —

but the prisoner, whose eye never left him, sprang in pursuit of him and stopped him.
但囚犯,其眼睛始终没有离开他,迅速追赶上去,将他拦住。

“Sir,” cried she, “be kind, be clement, listen to my prayer! —
“先生,”她大喊道,”善良一点,宽容一点,听听我的祈求! —

That knife, which the fatal prudence of the baron deprived me of, because he knows the use I would make of it! —
“那把刀,那个巴伦可悲的谨慎剥夺了我,因为他知道我会如何使用它! —

Oh, hear me to the end! that knife, give it to me for a minute only, for mercy’s, for pity’s sake! —
哦,请听我说完!那把刀,给我一分钟,仅仅一分钟,出于仁慈,出于怜悯! —

I will embrace your knees! You shall shut the door that you may be certain I contemplate no injury to you! —
我将抱着你的膝盖!你将关上门,以确保我不会对你造成伤害! —

My God! to you–the only just, good, and compassionate being I have met with! —
我的上帝!你——唯一公正、善良、有同情心的我遇见过的存在! —

To you–my preserver, perhaps! One minute that knife, one minute, a single minute, and I will restore it to you through the grating of the door. —
给你——也许是我的救命恩人!一分钟那把刀,一分钟,仅仅一分钟,我会通过门窗的栅栏将它归还给你。” —

Only one minute, Mr. Felton, and you will have saved my honor!”
费尔顿先生,只要一分钟,您就会拯救我的荣誉!

“To kill yourself?” cried Felton, with terror, forgetting to withdraw his hands from the hands of the prisoner, “to kill yourself?”
“自杀吗?”费尔顿惊恐地说,忘记了从囚犯手中抽回自己的手,“自杀?”

“I have told, sir,” murmured Milady, lowering her voice, and allowing herself to sink overpowered to the ground; —
“我已经告诉了,先生,”密蒂低声说着,让自己无力地倒在地上; —

“I have told my secret! He knows all! My God, I am lost!”
“我说出了我的秘密!他知道一切!我的上帝,我完了!”

Felton remained standing, motionless and undecided.
费尔顿站着,不动且犹豫不决。

“He still doubts,” thought Milady; “I have not been earnest enough.”
“他还在犹豫,”密蒂想,“我还不够认真。”

Someone was heard in the corridor; Milady recognized the step of Lord de Winter.
走廊里响起了脚步声;密蒂认出了德温特勋爵的脚步声。

Felton recognized it also, and made a step toward the door.
费尔顿也认出了,向门口走了一步。

Milady sprang toward him. “Oh, not a word,” said she in a concentrated voice, “not a word of all that I have said to you to this man, or I am lost, and it would be you–you–”
密蒂朝他扑过去。“哦,一句话也不要说,”她集中精力地说道,“不要对这个人说我对你说的任何话,否则我完了,而且会是你——你——”

Then as the steps drew near, she became silent for fear of being heard, applying, with a gesture of infinite terror, her beautiful hand to Felton’s mouth.
就在脚步声越来越近时,她因害怕被听到而保持沉默,一下子用手指着费尔顿的嘴。

Felton gently repulsed Milady, and she sank into a chair.
费尔顿轻轻地推开密蒂,她跌坐在椅子上。

Lord de Winter passed before the door without stopping, and they heard the noise of his footsteps soon die away.
德温特勋爵走过门口,没有停下来,他们听到他的脚步声很快消失。

Felton, as pale as death, remained some instants with his ear bent and listening; —
费尔顿如同死一般苍白,耳朵贴着听着,停留了一会儿; —

then, when the sound was quite extinct, he breathed like a man awaking from a dream, and rushed out of the apartment.
然后,当声音完全消失时,他像是从梦中醒来,喘着气,冲出了房间。

“Ah!” said Milady, listening in her turn to the noise of Felton’s steps, which withdrew in a direction opposite to those of Lord de Winter; —
“啊!”密蒂说着,聆听着费尔顿朝与德温特勋爵相反方向走开的脚步声; —

“at length you are mine!”
“终于你是我的了!”

Then her brow darkened. “If he tells the baron,” said she, “I am lost–for the baron, who knows very well that I shall not kill myself, will place me before him with a knife in my hand, and he will discover that all this despair is but acted.”
然后她的眉头沉重起来。“如果他告诉男爵,”她说,“我就完蛋了–因为男爵,很清楚我不会自杀,他会把我夹在我手里拿着刀,他会发现所有这些绝望只是表演。”

She placed herself before the glass, and regarded herself attentively; —
她站在镜子前,专注地看着自己; —

never had she appeared more beautiful.
她从未显得如此美丽。

“Oh, yes,” said she, smiling, “but we won’t tell him!”
“哦,是的,”她笑了,“但我们不会告诉他!”

In the evening Lord de Winter accompanied the supper.
晚上德温特勋爵陪着吃晚餐。

“Sir,” said Milady, “is your presence an indispensable accessory of my captivity? —
“先生,”密莱迪说,“你的到来是我囚禁的不可或缺的附属物吗? —

Could you not spare me the increase of torture which your visits cause me?”
你难道就不能放过我,你的访问给我造成的痛苦增加了吗?”

“How, dear sister!” said Lord de Winter. “Did not you sentimentally inform me with that pretty mouth of yours, so cruel to me today, that you came to England solely for the pleasure of seeing me at your ease, an enjoyment of which you told me you so sensibly felt the deprivation that you had risked everything for it–seasickness, tempest, captivity? —
“亲爱的姐姐!”德温特勋爵说。“你难道不是用你那可怜的嘴情感地告诉我,今天对我如此冷酷,你来到英格兰纯粹是为了轻松地看到我,你告诉我你如此深感失去这种享受,以至于你冒险去做一切–晕船,暴风雨,囚禁? —

Well, here I am; be satisfied. Besides, this time, my visit has a motive.”
好了,我在这里;满足吧。此外,这一次,我的访问有一个动机。”

Milady trembled; she thought Felton had told all. —
密莱迪颤抖了;她以为费尔顿已经把一切都告诉了。 —

Perhaps never in her life had this woman, who had experienced so many opposite and powerful emotions, felt her heart beat so violently.
也许她的一生中从未有过这样的时刻,这个经历了那么多相反而强烈情感的女人,她的心跳得如此剧烈。

She was seated. Lord de Winter took a chair, drew it toward her, and sat down close beside her. —
她坐着。德温特勋爵拉过一把椅子,将椅子拉近她身边,坐在她旁边。 —

Then taking a paper out of his pocket, he unfolded it slowly.
然后从口袋里拿出一张纸,慢慢展开。

“Here,” said he, “I want to show you the kind of passport which I have drawn up, and which will serve you henceforward as the rule of order in the life I consent to leave you.”
“在这里,”他说,“我想给你看我起草的通行证,从现在起将作为你的生活秩序的准则,请你答应留下来的生活。”

Then turning his eyes from Milady to the paper, he read: —
然后将他的目光从密莱迪转向纸上,他读到: —

”‘Order to conduct–’ The name is blank,” interrupted Lord de Winter. —
“’执行命令–‘名字是空白的”,德温特勋爵打断道。 —

“If you have any preference you can point it out to me; —
“如果你有任何偏好,你可以指出给我; —

and if it be not within a thousand leagues of London, attention will be paid to your wishes. —
如果不在离伦敦一千里之外,将会考虑到你的愿望。 —

I will begin again, then:
我会重新开始,然后:

”‘Order to conduct to–the person named Charlotte Backson, branded by the justice of the kingdom of France, but liberated after chastisement. —
“’带领…‘被法国王国的正义所烙印的女士,经过惩罚后获释。 —

She is to dwell in this place without ever going more than three leagues from it. —
“她必须居住在这个地方,永远不得离开三英里以外。” —

In case of any attempt to escape, the penalty of death is to be applied. —
如果有任何逃跑的企图,就要施加死刑。 —

She will receive five shillings per day for lodging and food’“.
“她每天将得到五先令用于住宿和食物。”

“That order does not concern me,” replied Milady, coldly, “since it bears another name than mine.”
“那个命令和我无关,”米莱迪冷冷地回答道,“因为上面写的名字不是我的。”

“A name? Have you a name, then?”
“一个名字?那么你有名字吗?”

“I bear that of your brother.”
“我用的是你弟弟的名字。”

“Ay, but you are mistaken. My brother is only your second husband; and your first is still living. —
“啊,但你错了。我哥哥只是你的第二任丈夫;而你的第一任丈夫还活着。” —

Tell me his name, and I will put it in the place of the name of Charlotte Backson. No? —
告诉我他的名字,我会用他的名字代替夏洛特·巴克森。不行? —

You will not? You are silent? Well, then you must be registered as Charlotte Backson.”
你不会?你沉默?那么你就会被登记为夏洛特·巴克森。”

Milady remained silent; only this time it was no longer from affectation, but from terror. —
米莱迪保持沉默;这一次不再是装模作样,而是因为恐惧。 —

She believed the order ready for execution. —
她相信命令已经准备执行。 —

She thought that Lord de Winter had hastened her departure; —
她以为德温特勋爵急于让她离开; —

she thought she was condemned to set off that very evening. —
她以为自己被判要当晚就启程。 —

Everything in her mind was lost for an instant; —
她的思绪在瞬间混乱了; —

when all at once she perceived that no signature was attached to the order. —
突然间,她发现命令上没有签名。 —

The joy she felt at this discovery was so great she could not conceal it.
她发现这一点的喜悦是如此之大,无法掩饰。

“Yes, yes,” said Lord de Winter, who perceived what was passing in her mind; —
“‘是的,是的,’德温特勋爵说,察觉到她心里所想的; —

“yes, you look for the signature, and you say to yourself: —
“是的,你在寻找签名,然后对自己说: —

‘All is not lost, for that order is not signed. It is only shown to me to terrify me, that’s all.’ —
‘一切还没有完,因为这份命令没有签字。它只是展示给我看以恐吓我,仅此而已。’ —

You are mistaken. Tomorrow this order will be sent to the Duke of Buckingham. —
你错了。明天这份命令将送到白金汉公爵那里。 —

The day after tomorrow it will return signed by his hand and marked with his seal; —
后天它将回来,上面将有他的手迹和印章; —

and four-and-twenty hours afterward I will answer for its being carried into execution. —
而再过二十四小时,我可以确保它会被执行。’ —

Adieu, madame. That is all I had to say to you.”
再见,夫人。这就是我要对你说的一切。”

“And I reply to you, sir, that this abuse of power, this exile under a fictitious name, are infamous!”
“我回答你,先生,这种滥用权力,用虚假名义流放我,实在可耻!”

“Would you like better to be hanged in your true name, Milady? —
“你是不是宁愿用真名被绞死,米莱迪? —

You know that the English laws are inexorable on the abuse of marriage. Speak freely. —
你知道英国法律对通奸是毫不宽容的。说出来吧。 —

Although my name, or rather that of my brother, would be mixed up with the affair, I will risk the scandal of a public trial to make myself certain of getting rid of you.”
尽管我的名字,或者更确切地说是我弟弟的名字,会被卷入这桩事情,但为了确保摆脱你,我愿意冒公开审判的丑闻。”

Milady made no reply, but became as pale as a corpse.
米莱迪没有回答,但脸色苍白如死者。

“Oh, I see you prefer peregrination. That’s well madame; —
‘噢,我看你更喜欢四处漂泊。这很好,夫人; —

and there is an old proverb that says, ‘Traveling trains youth.’ My faith! —
还有一句古谚说,‘行万里路,行乎青春。’天哪! —

you are not wrong after all, and life is sweet. —
你终究是没有错的,生活是美好的。” —

That’s the reason why I take such care you shall not deprive me of mine. —
这就是为什么我要如此小心,你不能剥夺我的权利。 —

There only remains, then, the question of the five shillings to be settled. —
那么,还有一个问题待解决,就是五先令的问题。 —

You think me rather parsimonious, don’t you? —
你觉得我有点小气,是吗? —

That’s because I don’t care to leave you the means of corrupting your jailers. —
这是因为我不想让你留下腐蚀你看守者的手段。 —

Besides, you will always have your charms left to seduce them with. —
此外,你始终拥有你的魅力去诱惑他们。 —

Employ them, if your check with regard to Felton has not disgusted you with attempts of that kind.”
如果你对费尔顿做了检查但对这种尝试没有感到厌恶,应该会采取行动。

“Felton has not told him,” said Milady to herself. “Nothing is lost, then.”
“费尔顿没有告诉他,”密莱迪自言自语道。 “那么一切并没有丧失。”

“And now, madame, till I see you again! Tomorrow I will come and announce to you the departure of my messenger.”
“那么,夫人,等到下次再见了!明天我会来通知你我的使者的启程。”

Lord de Winter rose, saluted her ironically, and went out.
德温特勋爵讽刺地起身行礼,然后离开了。

Milady breathed again. She had still four days before her. —
密莱迪松了口气。她还有四天的时间。 —

Four days would quite suffice to complete the seduction of Felton.
四天的时间足以完成对费尔顿的诱惑。

A terrible idea, however, rushed into her mind. —
然而,一个可怕的想法突然出现在她的脑海中。 —

She thought that Lord de Winter would perhaps send Felton himself to get the order signed by the Duke of Buckingham. —
她想德温特勋爵可能会派费尔顿本人去取得白金汉公爵签署的命令。 —

In that case Felton would escape her–for in order to secure success, the magic of a continuous seduction was necessary. —
如果是这样,费尔顿会逃脱她的控制—为确保成功,需要持续的诱惑魔力。 —

Nevertheless, as we have said, one circumstance reassured her. —
然而,正如我们所说,有一件事让她放心。 —

Felton had not spoken.
费尔顿没有开口。

As she would not appear to be agitated by the threats of Lord de Winter, she placed herself at the table and ate.
她不愿因德温特勋爵的威胁而显得激动,于是她坐到桌前吃东西。

Then, as she had done the evening before, she fell on her knees and repeated her prayers aloud. —
然后,就像前一晚一样,她跪下来大声念起她的祷告。 —

As on the evening before, the soldier stopped his march to listen to her.
就像前一晚一样,士兵停下了脚步来倾听她的声音。

Soon after she heard lighter steps than those of the sentinel, which came from the end of the corridor and stopped before her door.
不久之后,她听到比哨兵更轻的脚步声从走廊尽头传来,停在她的门前。

“It is he,” said she. And she began the same religious chant which had so strongly excited Felton the evening before.
“是他,”她说。然后她开始了那首宗教赞美诗,这首曲子曾在前一晚极大地激起了费尔顿的情绪。

But although her voice–sweet, full, and sonorous–vibrated as harmoniously and as affectingly as ever, the door remained shut. —
尽管她的声音—甜美、浑厚、动听—依然和之前一样和谐而感人,门依然紧闭。 —

It appeared however to Milady that in one of the furtive glances she darted from time to time at the grating of the door she thought she saw the ardent eyes of the young man through the narrow opening. —
但至于米莱迪是否在时不时偷偷瞥一眼门上的栅栏时认为自己看到了年轻人的热切目光,她无法确定。 —

But whether this was reality or vision, he had this time sufficient self-command not to enter.
但这次他有足够的自控力不进来。

However, a few instants after she had finished her religious song, Milady thought she heard a profound sigh. —
然而,她完成宗教赞美诗几瞬后,米莱迪想起听到了一声深沉的叹息。 —

Then the same steps she had heard approach slowly withdrew, as if with regret.
之后她听到的步伐声慢慢离开,仿佛心有不甘。