CAPTIVITY: THE FIFTH DAY
囚困:第五日

Milady had however achieved a half-triumph, and success doubled her forces.
但是米蕾迪半胜利了,成功加倍了她的力量。

It was not difficult to conquer, as she had hitherto done, men prompt to let themselves be seduced, and whom the gallant education of a court led quickly into her net. —
征服起来并不困难,就像以前那样,有些容易被诱惑的男人们很快就被她迷住了,而那些在宫廷里受过高雅教育、很容易落入她陷阱的人。 —

Milady was handsome enough not to find much resistance on the part of the flesh, and she was sufficiently skillful to prevail over all the obstacles of the mind.
米蕾迪足够美丽,肉体很快就会屈服,而她足够狡猾,可以克服一切心理上的障碍。

But this time she had to contend with an unpolished nature, concentrated and insensible by force of austerity. —
但这一次,她必须对抗一个粗野、严酷而麻木的本质。 —

Religion and its observances had made Felton a man inaccessible to ordinary seductions. —
宗教及其仪式让费尔顿成为一个不容易被普通诱惑打动的人。 —

There fermented in that sublimated brain plans so vast, projects so tumultuous, that there remained no room for any capricious or material love–that sentiment which is fed by leisure and grows with corruption. —
在那个升华的大脑里酝酿着如此巨大的计划、如此汹涌的项目,以至于不可能留任何空间给一切古怪或物质上的爱——这种感情是被休闲培养并伴随腐败而成长的。 —

Milady had, then, made a breach by her false virtue in the opinion of a man horribly prejudiced against her, and by her beauty in the heart of a man hitherto hitherto chaste and pure. —
米蕾迪通过她伪装的贞操侵入了一个对她极度偏见的人的看法中,在一个此前纯洁贞节的人的心中,则是通过她的美丽。 —

In short, she had taken the measure of motives hitherto unknown to herself, through this experiment, made upon the most rebellious subject that nature and religion could submit to her study.
总之,通过对一位性情顽强的受试者进行实验,她意识到了自己迄今未曾知晓的动机。

Many a time, nevertheless, during the evening she despaired of fate and of herself. —
然而,整晚她更多时候绝望于命运和自己。 —

She did not invoke God, we very well know, but she had faith in the genius of evil–that immense sovereignty which reigns in all the details of human life, and by which, as in the Arabian fable, a single pomegranate seed is sufficient to reconstruct a ruined world.
她并没有祈求上帝,我们都很清楚,但她对邪恶的天才有信仰——那在人类生活的一切细节中统治一切的巨大统治权,在阿拉伯寓言中,一个石榴籽足以重构一个被毁坏的世界。

Milady, being well prepared for the reception of Felton, was able to erect her batteries for the next day. —
米蕾迪准备好迎接费尔顿,为第二天布置了战局。 —

She knew she had only two days left; that when once the order was signed by Buckingham- -and Buckingham would sign it the more readily from its bearing a false name, and he could not, therefore, recognize the woman in question–once this order was signed, we say, the baron would make her embark immediately, and she knew very well that women condemned to exile employ arms much less powerful in their seductions than the pretendedly virtuous woman whose beauty is lighted by the sun of the world, whose style the voice of fashion lauds, and whom a halo of aristocracy gilds with enchanting splendors. —
她知道自己只剩下两天时间;一旦白金汉签署了命令——而白金汉会更容易签署,因为上面有一个假名字,他因此无法认出相关女士——一旦这个命令签署了,我们说,男爵会立即让她登船,她非常清楚,被判流放的女人在迷惑上使用的武器远不及阳光下照耀美丽的假装贞洁的女人,时尚之声赞扬的风格,以及被贵族光辉镀金的引人入胜的辉煌。 —

To be a woman condemned to a painful and disgraceful punishment is no impediment to beauty, but it is an obstacle to the recovery of power. —
被判受痛苦和耻辱惩罚的女人之美没有障碍,但这是恢复力量的障碍。 —

Like all persons of real genius, Milady knew what suited her nature and her means. —
像所有真正天才一样,米蕾迪知道什么适合她的本性和手段。 —

Poverty was repugnant to her; degradation took away two-thirds of her greatness. —
贫穷对她来说是令人厌恶的;堕落削弱了她三分之二的伟大。 —

Milady was only a queen while among queens. —
密莱迪只在王后之间才是王后。 —

The pleasure of satisfied pride was necessary to her domination. —
满足自尊的快乐对她的统治是必不可少的。 —

To command inferior beings was rather a humiliation than a pleasure for her.
指挥次等生物对她来说不是一种快乐,而是一种羞辱。

She should certainly return from her exile–she did not doubt that a single instant; —
她肯定会从流放中返回–她一刻也不怀疑; —

but how long might this exile last? For an active, ambitious nature, like that of Milady, days not spent in climbing are inauspicious days. —
但这种流放可能会持续多久?对于像密莱迪这样积极、雄心勃勃的性格来说,不努力迈进的日子是不吉利的日子。 —

What word, then, can be found to describe the days which they occupy in descending? —
那么,用什么词来形容她们用来下降的日子呢? —

To lose a year, two years, three years, is to talk of an eternity; —
失去一年、两年、三年,简直可以说是永恒; —

to return after the death or disgrace of the cardinal, perhaps; —
或许在红衣主教去世或丢官之后返回; —

to return when D’Artagnan and his friends, happy and triumphant, should have received from the queen the reward they had well acquired by the services they had rendered her–these were devouring ideas that a woman like Milady could not endure. —
或许在达达尼昂和他的朋友们幸福而充满胜利地从女王那里获得他们付出的努力所值得的奖励之后返回–这些对于像密莱迪这样的女人来说是无法忍受的想法。 —

For the rest, the storm which raged within her doubled her strength, and she would have burst the walls of her prison if her body had been able to take for a single instant the proportions of her mind.
此外,在这一切的混乱中,激发她前进的是对红衣主教的记忆。

Then that which spurred her on additionally in the midst of all this was the remembrance of the cardinal. —
她加倍努力的原因是,在这一切中,她额外的冲动是对红衣主教的记忆。 —

What must the mistrustful, restless, suspicious cardinal think of her silence– the cardinal, not merely her only support, her only prop, her only protector at present, but still further, the principal instrument of her future fortune and vengeance? —
那个不信任、不安、疑神疑鬼的红衣主教会怎么看她的沉默–红衣主教不仅是她目前的唯一支持、唯一支柱、唯一保护者,而且还是她未来的幸运和复仇的主要工具? —

She knew him; she knew that at her return from a fruitless journey it would be in vain to tell him of her imprisonment, in vain to enlarge upon the sufferings she had undergone. —
她了解他;她知道在无功而返之后告诉他自己被关押的事情是徒劳的,在描述她所遭受的痛苦是徒劳的。 —

The cardinal would reply, with the sarcastic calmness of the skeptic, strong at once by power and genius, “You should not have allowed yourself to be taken.”
红衣主教会以怀疑派的讽刺冷静回答,一方面凭着权力和天才而坚强,“你不应该让自己被擒获。”

Then Milady collected all her energies, murmuring in the depths of her soul the name of Felton–the only beam of light that penetrated to her in the hell into which she had fallen; —
那么,米莱迪聚集了她所有的精力,在心灵深处喃喃低语费尔顿的名字–这是照亮她跌入的地狱中的唯一光芒; —

and like a serpent which folds and unfolds its rings to ascertain its strength, she enveloped Felton beforehand in the thousand meshes of her inventive imagination.
就像一条蛇蜿蜒地来回盘旋,检验自己的力量一样,她事先用她自己的创造性想象把费尔顿缠绕在一千个网格中;

Time, however, passed away; the hours, one after another, seemed to awaken the clock as they passed, and every blow of the brass hammer resounded upon the heart of the prisoner. —
然而,时间过去了;一小时又一小时似乎在经过时唤醒了时钟,黄铜锤每一下敲击都在囚徒心头回响; —

At nine o’clock, Lord de Winter made his customary visit, examined the window and the bars, sounded the floor and the walls, looked to the chimney and the doors, without, during this long and minute examination, he or Milady pronouncing a single word.
九点钟,德温特勋爵像往常一样前来,检查窗户和铁栏,敲击地板和墙壁,检查烟囱和门,而在这长时间细致的检查过程中,他和米莱迪没有说出半个字;

Doubtless both of them understood that the situation had become too serious to lose time in useless words and aimless wrath.
无疑,他们都明白情况已经变得太严重,没有时间浪费在无谓的言辞和毫无意义的愤怒上;

“Well,” said the baron, on leaving her “you will not escape tonight!”
“好吧,”离开她时男爵说,“今晚你逃不掉!”

At ten o’clock Felton came and placed the sentinel. Milady recognized his step. —
十点钟,费尔顿来了,放置了哨兵。 米莱迪辨认出他的脚步声。 —

She was as well acquainted with it now as a mistress is with that of the lover of her heart; —
她现在熟悉他的步伐和一位情人熟悉心上人的步伐一样; —

and yet Milady at the same time detested and despised this weak fanatic.
然而与此同时,米莱迪又厌恶又鄙视这位软弱的狂热者。

That was not the appointed hour. Felton did not enter.
那不是约定的时间。 费尔顿没有进来。

Two hours after, as midnight sounded, the sentinel was relieved. —
两小时后,午夜的钟声响了,哨兵换班了。 —

This time it WAS the hour, and from this moment Milady waited with impatience. —
这一次是时候了,从这一刻开始,米莱迪急切地等待。 —

The new sentinel commenced his walk in the corridor. —
新的哨兵在走廊里开始巡逻。 —

At the expiration of ten minutes Felton came.
十分钟后,费尔顿来了。

Milady was all attention.
米莱迪全神贯注。

“Listen,” said the young man to the sentinel. —
“听着,”年轻人对哨兵说。 —

“On no pretense leave the door, for you know that last night my Lord punished a soldier for having quit his post for an instant, although I, during his absence, watched in his place.”
“无论如何,不要离开这扇门,因为你知道昨晚我的主人惩罚了一个士兵因为瞬间离开岗位,尽管在他离开期间我替他守着。”

“Yes, I know it,” said the soldier.
“是的,我知道,”士兵说。

“I recommend you therefore to keep the strictest watch. —
“因此,我建议你保持严密的警戒。 —

For my part I am going to pay a second visit to this woman, who I fear entertains sinister intentions upon her own life, and I have received orders to watch her.”
就我而言,我要去第二次拜访这个女人,我担心她心怀叵测的意图,并且我收到了命令要监视她。”

“Good!” murmured Milady; “the austere Puritan lies.”
“好!”密莱迪低声说,“那位严肃的清教徒在说谎。”

As to the soldier, he only smiled.
至于士兵,他只是微笑着。

“Zounds, Lieutenant!” said he; “you are not unlucky in being charged with such commissions, particularly if my Lord has authorized you to look into her bed.”
“天哪,中尉!”他说,“被委以这样的任务,特别是如果我的主人授权你调查她的床。”

Felton blushed. Under any other circumstances he would have reprimanded the soldier for indulging in such pleasantry, but his conscience murmured too loud for his mouth to dare speak.
费尔顿脸红了。在其他情况下,他本应当斥责士兵说这种俏皮话,但他的良心吵闹得太响,他的嘴巴不敢开口。

“If I call, come,” said he. “If anyone comes, call me.”
“如果我叫你,就来,”他说。“如果有人来了,告诉我。”

“I will, Lieutenant,” said the soldier.
“我会的,中尉,”士兵说。

Felton entered Milady’s apartment. Milady arose.
费尔顿进入了密莱迪的房间。密莱迪站起来。

“You are here!” said she.
“你来了!”她说。

“I promised to come,” said Felton, “and I have come.”
“我答应了会来,”费尔顿说,“我来了。”

“You promised me something else.”
“你答应了我别的事情。”

“What, my God!” said the young man, who in spite of his self- command felt his knees tremble and the sweat start from his brow.
“‘我的上帝!’年轻人说,尽管他努力控制自己,但感觉到双腿颤抖,额头冒汗。”

“You promised to bring a knife, and to leave it with me after our interview.”
“你答应带把刀来,见面后留给我。”

“Say no more of that, madame,” said Felton. —
“别再提了,夫人。”费尔顿说。 —

“There is no situation, however terrible it may be, which can authorize a creature of God to inflict death upon himself. —
“无论情况有多么可怕,都不能让上帝的创造者自杀。” —

I have reflected, and I cannot, must not be guilty of such a sin.”
“我已经仔细考虑过,我不可以,也不应该犯下这样的罪。”

“Ah, you have reflected!” said the prisoner, sitting down in her armchair, with a smile of disdain; —
“啊,你考虑过!”囚犯坐在扶手椅上,带着鄙夷的微笑说。 —

“and I also have reflected.”
“考虑过什么?”

“Upon what?”
“我无法与一个不守信用的人交谈。”

“That I can have nothing to say to a man who does not keep his word.”
“哦,我的上帝!”费尔顿轻声喃喃。

“Oh, my God!” murmured Felton.
“你可以退下了。”米莱迪说,“我不想说话。”

“You may retire,” said Milady. “I will not talk.”
“这是刀。”费尔顿说,从口袋里掏出了他带来的武器,按照承诺,但他犹豫是否要交给囚犯。

“Here is the knife,” said Felton, drawing from his pocket the weapon which he had brought, according to his promise, but which he hesitated to give to his prisoner.
“让我看看。”米莱迪说。

“Let me see it,” said Milady.
“为什么?”

“For what purpose?”
“我发誓马上还给你。”

“Upon my honor, I will instantly return it to you. —
“Here is the knife,” said Felton, drawing from his pocket the weapon which he had brought, according to his promise, but which he hesitated to give to his prisoner. —

You shall place it on that table, and you may remain between it and me.”
你应该把它放在那张桌子上,你可以待在它和我之间。

Felton offered the weapon to Milady, who examined the temper of it attentively, and who tried the point on the tip of her finger.
费尔顿把武器递给米莱迪,米莱迪仔细检查了它的锋利度,并试了试尖端的指尖。

“Well,” said she, returning the knife to the young officer, “this is fine and good steel. —
“嗯,”她把刀还给年轻军官,“这是好钢。” —

You are a faithful friend, Felton.”
“你是一个忠实的朋友,费尔顿。”

Felton took back the weapon, and laid it upon the table, as he had agreed with the prisoner.
费尔顿拿回武器,把它放在桌子上,正如他和囚犯商定的那样。

Milady followed him with her eyes, and made a gesture of satisfaction.
米莱迪用眼睛跟着他,做出了满意的手势。

“Now,” said she, “listen to me.”
“现在,”她说,“听我说。”

The request was needless. The young officer stood upright before her, awaiting her words as if to devour them.
这个请求是不需要的。年轻军官在她面前站起来,等待着她的话语,就像要将它们吞下去一样。

“Felton,” said Milady, with a solemnity full of melancholy, “imagine that your sister, the daughter of your father, speaks to you. —
“费尔顿,”米莱迪带着充满忧郁的庄严说,“想象一下,你的妹妹,你父亲的女儿,对你说话。 —

While yet young, unfortunately handsome, I was dragged into a snare. I resisted. —
当我还年轻时,不幸长相出众,我被诱入了陷阱。我抵抗了。 —

Ambushes and violences multiplied around me, but I resisted. —
埋伏和暴力围绕着我增多,但我抵抗了。 —

The religion I serve, the God I adore, were blasphemed because I called upon that religion and that God, but still I resisted. —
我所侍奉的宗教,我所崇拜的上帝,因为我呼唤那个宗教和那个上帝而受到亵渎,但我仍然抵抗了。 —

Then outrages were heaped upon me, and as my soul was not subdued they wished to defile my body forever. Finally–”
然后,欺辱加诸于我,由于我的灵魂不屈,他们想要永远玷污我的身体。最后–”

Milady stopped, and a bitter smile passed over her lips.
米莱迪停下来,一个苦涩的微笑掠过她的嘴唇。

“Finally,” said Felton, “finally, what did they do?”
“最后,”费尔顿说,“最后,他们做了什么?”

“At length, one evening my enemy resolved to paralyze the resistance he could not conquer. —
在某个晚上,我的敌人决定削弱他无法征服的抵抗力。 —

One evening he mixed a powerful narcotic with my water. —
有一天晚上,他向我的水中掺入了一种强效麻醉药。 —

Scarcely had I finished my repast, when I felt myself sink by degrees into a strange torpor. —
我刚刚完成我的晚餐,便感到自己渐渐陷入了一种奇怪的昏睡状态。 —

Although I was without mistrust, a vague fear seized me, and I tried to struggle against sleepiness. I arose. —
尽管我没有怀疑,但一种模糊的恐惧占据了我,我努力抗拒睡意。我站起来。 —

I wished to run to the window and call for help, but my legs refused their office. —
我想跑向窗户大声呼救,但我的双腿不听使唤。 —

It appeared as if the ceiling sank upon my head and crushed me with its weight. —
仿佛天花板朝我头顶压下来,压得我喘不过气来。 —

I stretched out my arms. I tried to speak. —
我伸出双臂。我试图说话。 —

I could only utter inarticulate sounds, and irresistible faintness came over me. —
我只能发出含糊不清的声音,无法抵挡的昏厥感袭来。 —

I supported myself by a chair, feeling that I was about to fall, but this support was soon insufficient on account of my weak arms. —
我依靠着一把椅子支撑着自己,感到自己快要跌倒,但由于我的手臂无力,这个支撑很快就不够了。 —

I fell upon one knee, then upon both. I tried to pray, but my tongue was frozen. —
我跪倒在一只膝盖上,然后双膝着地。我试图祈祷,但我的舌头已经僵硬无法动弹。 —

God doubtless neither heard nor saw me, and I sank upon the floor a prey to a slumber which resembled death.
上帝无疑既未听到也未看到我,我在地板上倒下,陷入一种类似于死亡的昏睡中。

“Of all that passed in that sleep, or the time which glided away while it lasted, I have no remembrance. —
“在那段睡眠中发生的一切,或者在持续的过程中流逝的时间里,我记不起来了。 —

The only thing I recollect is that I awoke in bed in a round chamber, the furniture of which was sumptuous, and into which light only penetrated by an opening in the ceiling. —
我唯一记得的是,当我醒来时,我躺在一个圆形的房间里,那里的家具华丽豪华,只有一处天花板上的开口让光线透入。 —

No door gave entrance to the room. It might be called a magnificent prison.
房间里没有门。这可以被称为一间壮丽的监禁。

“It was a long time before I was able to make out what place I was in, or to take account of the details I describe. —
“在我能弄清楚自己在哪里,或者记下我所描述细节的之前,好长一段时间过去了。 —

My mind appeared to strive in vain to shake off the heavy darkness of the sleep from which I could not rouse myself. —
我的思维似乎徒劳地试图摆脱我无法唤醒自己的昏睡的沉重黑暗。 —

I had vague perceptions of space traversed, of the rolling of a carriage, of a horrible dream in which my strength had become exhausted; —
我对自己所遭遇的空间穿越、马车的行驶、我体力耗尽的可怕梦境有模糊的感知; —

but all this was so dark and so indistinct in my mind that these events seemed to belong to another life than mine, and yet mixed with mine in fantastic duality.
但在我的脑海中,这一切如此黑暗和模糊,以至于这些事件似乎属于另一个生命,但与我的生命交织在夸张的二重性中。

“At times the state into which I had fallen appeared so strange that I believed myself dreaming. —
“有时,我陷入的状态是如此奇怪,以至于我以为自己在做梦。 —

I arose trembling. My clothes were near me on a chair; —
我颤抖着站了起来。我的衣服就在椅子上; —

I neither remembered having undressed myself nor going to bed. —
我不记得自己脱衣服还是上床睡觉。 —

Then by degrees the reality broke upon me, full of chaste terrors. —
然后渐渐地,现实击中我,充满了贞洁的恐惧。 —

I was no longer in the house where I had dwelt. —
我已不再住在那个房子里。 —

As well as I could judge by the light of the sun, the day was already two-thirds gone. —
尽我所能根据太阳的光线,这天已经过去了三分之二。 —

It was the evening before when I had fallen asleep; —
我是在前一天晚上入睡的; —

my sleep, then, must have lasted twenty-four hours! —
那么,我的睡眠肯定持续了二十四个小时! —

What had taken place during this long sleep?
在这漫长的睡眠期间发生了什么?

“I dressed myself as quickly as possible; —
“我尽快穿好衣服; —

my slow and stiff motions all attested that the effects of the narcotic were not yet entirely dissipated. —
我迟缓而僵硬的动作都表明麻醉剂的影响尚未完全消失。 —

The chamber was evidently furnished for the reception of a woman; —
这个房间显然是为女性准备的; —

and the most finished coquette could not have formed a wish, but on casting her eyes about the apartment, she would have found that wish accomplished.
最完美的纨绔女也找不到任何遗憾,只要扫视一下房间,她就会发现自己的愿望都实现了。

“Certainly I was not the first captive that had been shut up in this splendid prison; —
“我肯定不是第一个被囚禁在这豪华监狱的人; —

but you may easily comprehend, Felton, that the more superb the prison, the greater was my terror.
但你可以很容易理解,费尔顿,监狱越华丽,我的恐惧就越大。

“Yes, it was a prison, for I tried in vain to get out of it. —
“是的,这是一个监狱,因为我试图却步无门。 —

I sounded all the walls, in the hopes of discovering a door, but everywhere the walls returned a full and flat sound.
我敲击了所有的墙壁,希望找到一扇门,但每一个墙壁都回响着充满而平坦的声音。

“I made the tour of the room at least twenty times, in search of an outlet of some kind; —
“我至少绕房间走了二十遍,寻找一种出口; —

but there was none. I sank exhausted with fatigue and terror into an armchair.
但没有。我精疲力竭、惊恐万分地倒在一把扶手椅上。

“Meantime, night came on rapidly, and with night my terrors increased. —
与此同时,夜幕迅速降临,我的恐惧也与之增加。 —

I did not know but I had better remain where I was seated. —
我不知道是否最好留在我坐的地方。 —

It appeared that I was surrounded with unknown dangers into which I was about to fall at every instant. —
似乎我被未知的危险包围着,随时都可能陷入其中。 —

Although I had eaten nothing since the evening before, my fears prevented my feeling hunger.
虽然我从前一天晚上开始就没有吃过东西,但我的恐惧阻止了我感觉到饥饿。

“No noise from without by which I could measure the time reached me; —
外面没有任何声音能让我衡量时间; —

I only supposed it must be seven or eight o’clock in the evening, for it was in the month of October and it was quite dark.
我只是觉得应该是晚上七八点,因为那是十月,天色已经很暗了。

“All at once the noise of a door, turning on its hinges, made me start. —
突然一阵门轴的响声让我吓了一跳。 —

A globe of fire appeared above the glazed opening of the ceiling, casting a strong light into my chamber; —
一个火球出现在天花板上的玻璃窗口上方,把一股强光投射进了我的房间; —

and I perceived with terror that a man was standing within a few paces of me.
我惊恐地发现,一名男子正站在我几步之外。

“A table, with two covers, bearing a supper ready prepared, stood, as if by magic, in the middle of the apartment.
中间摆着一个有两个餐具的桌子,上面摆着准备好的晚餐,就像变魔术一样出现。

“That man was he who had pursued me during a whole year, who had vowed my dishonor, and who, by the first words that issued from his mouth, gave me to understand he had accomplished it the preceding night.”
那个人就是一整年来一直追逐我、发誓要羞辱我的那个人。从他口中说出的第一句话,我就明白他在前一晚已经实现了他的目标。

“Scoundrel!” murmured Felton.
“恶棍!”费尔顿喃喃自语。

“Oh, yes, scoundrel!” cried Milady, seeing the interest which the young officer, whose soul seemed to hang on her lips, took in this strange recital. —
“哦,是的,恶棍!”米莱迪大声说道,看到这位年轻军官好像对她的怪异叙述感兴趣。 —

“Oh, yes, scoundrel! He believed, having triumphed over me in my sleep, that all was completed. —
“啊,是的,恶棍!他认为,在我的梦中战胜我后,一切都已经结束了。 —

He came, hoping that I would accept my shame, as my shame was consummated; —
他来了,希望我能接受羞辱,因为我的羞辱已经完成了; —

he came to offer his fortune in exchange for my love.
他来是为了用他的财富换取我的爱情。

“All that the heart of a woman could contain of haughty contempt and disdainful words, I poured out upon this man. —
“一个女人心中可能充满的高傲轻蔑和轻蔑的话语,我全都倾诉给了这个男人。 —

Doubtless he was accustomed to such reproaches, for he listened to me calm and smiling, with his arms crossed over his breast. —
无疑他习惯了这样的责备,因为他静静地微笑着,双臂交叉在胸前,倾听着我。 —

Then, when he thought I had said all, he advanced toward me; —
然后,当他觉得我都说完了,他朝我走来; —

I sprang toward the table, I seized a knife, I placed it to my breast.
我跳向桌子,抓起一把刀,将它放在胸前。

“Take one step more,” said I, “and in addition to my dishonor, you shall have my death to reproach yourself with.”
“再前进一步,”我说,“除了我的耻辱,你还要对自己悔恨我死。

“There was, no doubt, in my look, my voice, my whole person, that sincerity of gesture, of attitude, of accent, which carries conviction to the most perverse minds, for he paused.
“我的眼神、我的声音、我的整个人,无疑带着坦诚的姿态、态度和口音,向最邪恶的思想表明真切性,他停下了。

”‘Your death?’ said he; ‘oh, no, you are too charming a mistress to allow me to consent to lose you thus, after I have had the happiness to possess you only a single time. —
“‘你的死?’他说;‘哦,不,你太迷人了,不允许我同意就这样失去你,就在我拥有你之后的短暂一次。 —

Adieu, my charmer; I will wait to pay you my next visit till you are in a better humor.’
“再见,我的迷人女士;我会等着在你心情好些时再来拜访你。

“At these words he blew a whistle; the globe of fire which lighted the room reascended and disappeared. —
“说完这些话,他吹响了口哨;点亮房间的火球再次升起并消失了。 —

I found myself again in complete darkness. —
我又完全陷入黑暗之中。 —

The same noise of a door opening and shutting was repeated the instant afterward; —
同样有门打开和关上的声音在一瞬间重复了; —

the flaming globe descended afresh, and I was completely alone.
火焰般的光球再次下降,我完全独自一人。

“This moment was frightful; if I had any doubts as to my misfortune, these doubts had vanished in an overwhelming reality. —
“这一刻是可怕的;如果我对我的不幸还有什么疑问,那些疑问在压倒性的现实中消失了。 —

I was in the power of a man whom I not only detested, but despised–of a man capable of anything, and who had already given me a fatal proof of what he was able to do.”
我被一个我不仅厌恶而且鄙视的人所控制 – 一个能够做任何事情的人,他已经给了我一个致命的证明,他能做出什么。”

“But who, then was this man?” asked Felton.
“那么,这个人到底是谁?”费尔顿问道。

“I passed the night on a chair, starting at the least noise, for toward midnight the lamp went out, and I was again in darkness. —
“我整夜坐在椅子上,每一点声响都会让我惊醒,直到半夜灯熄灭,我又置身于黑暗之中。 —

But the night passed away without any fresh attempt on the part of my persecutor. —
但是整夜过去了,追随者并没有再次出手。 —

Day came; the table had disappeared, only I had still the knife in my hand.
天亮了;桌子消失了,只剩下我手里的刀。

“This knife was my only hope.
这把刀是我唯一的希望。

“I was worn out with fatigue. Sleeplessness inflamed my eyes; —
“我疲惫不堪。失眠让我的眼睛发炎; —

I had not dared to sleep a single instant. The light of day reassured me; —
我没有敢闭眼一刻。白天的光线让我感到安心; —

I went and threw myself on the bed, without parting with the emancipating knife, which I concealed under my pillow.
我走到床上扑倒,手里依然握着解救的刀,将其藏在枕头下。

“When I awoke, a fresh meal was served.
“当我醒来时,新的一餐被端上来。

“This time, in spite of my terrors, in spite of my agony, I began to feel a devouring hunger. —
“这一次,尽管恐惧,尽管煎熬,我开始感到一种无法抑制的饥饿。 —

It was forty-eight hours since I had taken any nourishment. I ate some bread and some fruit; —
已经四十八小时没有摄取任何营养了。我吃了些面包和水果; —

then, remembering the narcotic mixed with the water I had drunk, I would not touch that which was placed on the table, but filled my glass at a marble fountain fixed in the wall over my dressing table.
然后,想起了水中混有安眠剂,我没有碰放在桌子上的食物,而是去墙面上插在我化妆台上的大理石喷泉取水。

“And yet, notwithstanding these precautions, I remained for some time in a terrible agitation of mind. —
“然而,尽管有这些预防措施,我的心理长时间处于可怕的焦虑中。 —

But my fears were this time ill-founded; —
但这次,我的担忧是多余的; —

I passed the day without experiencing anything of the kind I dreaded.
我度过了一天,没有经历我害怕的事情。”

“I took the precaution to half empty the carafe, in order that my suspicions might not be noticed.
我谨慎地将玻璃瓶倒掉一半,以免被人察觉我的怀疑。

“The evening came on, and with it darkness; —
夜幕降临,黑暗随之而来; —

but however profound was this darkness, my eyes began to accustom themselves to it. —
然而尽管黑暗十分深沉,我的眼睛开始适应它。 —

I saw, amid the shadows, the table sink through the floor; —
我看见桌子在阴影中下沉进地板; —

a quarter of an hour later it reappeared, bearing my supper. —
四分之一小时后,它重新出现,拿着我晚餐。 —

In an instant, thanks to the lamp, my chamber was once more lighted.
一瞬间,借助灯光,我的房间再次亮起。

“I was determined to eat only such things as could not possibly have anything soporific introduced into them. —
我决定只吃那些绝对不可能加入安眠剂的东西。 —

Two eggs and some fruit composed my repast; —
两个鸡蛋和一些水果组成了我的晚餐; —

then I drew another glass of water from my protecting fountain, and drank it.
然后我从我的保护泉中再倒了一杯水,并喝下去。

“At the first swallow, it appeared to me not to have the same taste as in the morning. —
第一口喝下去,我觉得它的味道与早上不同。 —

Suspicion instantly seized me. I paused, but I had already drunk half a glass.
我立即起疑。我停下来,但我已经喝了半杯。

“I threw the rest away with horror, and waited, with the dew of fear upon my brow.
我带着恐惧扔掉了剩下的水,额头上沾满了恐惧的露珠。

“No doubt some invisible witness had seen me draw the water from that fountain, and had taken advantage of my confidence in it, the better to assure my ruin, so coolly resolved upon, so cruelly pursued.
毫无疑问,某个无形的目击者看到我从那个泉水中取水,趁我对它的信任最深时,更好地实现了他决意的邪恶,如此冷静地决定,如此残酷地实施。

“Half an hour had not passed when the same symptoms began to appear; —
还不到半小时,同样的症状开始出现; —

but as I had only drunk half a glass of the water, I contended longer, and instead of falling entirely asleep, I sank into a state of drowsiness which left me a perception of what was passing around me, while depriving me of the strength either to defend myself or to fly.
但由于我只喝了半杯水,我抗拒得更久,并且没有完全入睡,而是陷入了一种半睡半醒的状态,使我能感知周围的事物,而又无力自卫或逃跑。

“I dragged myself toward the bed, to seek the only defense I had left–my saving knife; —
“我拖着自己朝床边挪去,寻求我所剩下的唯一防御–我的救命刀; —

but I could not reach the bolster. I sank on my knees, my hands clasped round one of the bedposts; —
但我够不到枕头。我跪下来,双手紧握着床柱之一; —

then I felt that I was lost.”
那时我感到我已经无路可走了。”

Felton became frightfully pale, and a convulsive tremor crept through his whole body.
费尔顿变得惨白,一阵抽搐震动了他的整个身体。

“And what was most frightful,” continued Milady, her voice altered, as if she still experienced the same agony as at that awful minute, “was that at this time I retained a consciousness of the danger that threatened me; —
“最可怕的是,”米莱迪继续说道,她的声音变了,仿佛她还在经历那可怕的时刻一样,”是在这个时候我仍然对威胁我的危险保持了一种意识; —

was that my soul, if I may say so, waked in my sleeping body; was that I saw, that I heard. —
是我的灵魂,如果我这么说没错的话,醒来在我沉睡的身体里;是我看见,我听见。 —

It is true that all was like a dream, but it was not the less frightful.
虽然一切都像是梦,但并不减轻它的可怕。

“I saw the lamp ascend, and leave me in darkness; —
“我看到灯具升起,把我留在黑暗中; —

then I heard the well-known creaking of the door although I had heard that door open but twice.
然后我听到那熟悉的门吱吱作响声,尽管我只听到那门开过两次。

“I felt instinctively that someone approached me; —
“我本能地感到有人靠近我; —

it is said that the doomed wretch in the deserts of America thus feels the approach of the serpent.
据说在美国的荒漠中注定要死亡的可怜人也会这样感受到蛇的靠近。

“I wished to make an effort; I attempted to cry out. —
“我想要努力;我试图呼救。 —

By an incredible effort of will I even raised myself up, but only to sink down again immediately, and to fall into the arms of my persecutor.”
通过意志力的不可思议的努力,我甚至坐起来了,但立刻又倒下去,落入迫害者的怀抱中。”

“Tell me who this man was!” cried the young officer.
“告诉我这个人是谁!”年轻军官喊道。

Milady saw at a single glance all the painful feelings she inspired in Felton by dwelling on every detail of her recital; —
米莱迪一眼就看出费尔顿因她细致描述所引起的所有痛苦情感; —

but she would not spare him a single pang. —
但是她不会放过他一丝痛苦。 —

The more profoundly she wounded his heart, the more certainly he would avenge her. —
她伤害他的心越深,他就越肯定会报复她。 —

She continued, then, as if she had not heard his exclamation, or as if she thought the moment was not yet come to reply to it.
她继续说着,好像没有听到他的呼喊,或者认为现在还不是回答的时候。

“Only this time it was no longer an inert body, without feeling, that the villain had to deal with. —
“只是这一次,他所面对的不再是一个没有感觉的惰性身体。 —

I have told you that without being able to regain the complete exercise of my faculties, I retained the sense of my danger. —
我告诉过你们,尽管不能完全恢复我的能力,我仍然保持着对危险的感知。 —

I struggled, then, with all my strength, and doubtless opposed, weak as I was, a long resistance, for I heard him cry out, ‘These miserable Puritans! —
我竭尽全力地挣扎,毫无疑问进行了长时间的抵抗,因为我听到他喊道,‘这些可怜的清教徒! —

I knew very well that they tired out their executioners, but I did not believe them so strong against their lovers!’
我很清楚他们如何使处决者疲惫,但我并不认为他们对待情人时也这般强硬!’

“Alas! this desperate resistance could not last long. —
“唉!这种拼命的抵抗并不能持续太久。 —

I felt my strength fail, and this time it was not my sleep that enabled the coward to prevail, but my swoon.”
我感到自己的力量消失了,这一次不再是我昏迷让懦夫得逞,而是我晕倒了。”

Felton listened without uttering any word or sound, except an inward expression of agony. —
费尔顿默默地聆听,没有说出任何一句话或发出任何声音,除了内心的痛苦表达。 —

The sweat streamed down his marble forehead, and his hand, under his coat, tore his breast.
汗水顺着他的大理石额头流下,他的手,在外套下,抓破了他的胸膛。

“My first impulse, on coming to myself, was to feel under my pillow for the knife I had not been able to reach; —
“恢复意识后,我的第一反应是摸索枕头下我曾无法触及的小刀; —

if it had not been useful for defense, it might at least serve for expiation.
它虽然用不上来进行防御,但至少可以用来赎罪。

“But on taking this knife, Felton, a terrible idea occurred to me. —
“但是在拿起这把小刀的时候,费尔顿,我脑海中闪过一个可怕的想法。 —

I have sworn to tell you all, and I will tell you all. —
我发誓会告诉你一切,我会告诉你一切。 —

I have promised you the truth; I will tell it, were it to destroy me.”
我曾向你承诺说实话;即使这话会毁了我,我也要说出来。

“The idea came into your mind to avenge yourself on this man, did it not?” cried Felton.
“你心里想要报复这个人,是吧?”费尔顿大声问道。

“Yes,” said Milady. “The idea was not that of a Christian, I knew; —
“是的,”米莱迪说道。“这个想法并非基督徒之心所产生; —

but without doubt, that eternal enemy of our souls, that lion roaring constantly around us, breathed it into my mind. —
但毫无疑问,我们灵魂的永恒敌人,在我们周围不停咆哮的那头狮子,把这个想法灌输进了我的脑海。 —

In short, what shall I say to you, Felton?” —
简而言之,费尔顿,我该对你说什么呢?” —

continued Milady, in the tone of a woman accusing herself of a crime. —
米莱迪以一种自责犯罪的语气继续说道。 —

“This idea occurred to me, and did not leave me; —
“这个念头涌入了我的脑海,并不曾离开; —

it is of this homicidal thought that I now bear the punishment.”
我现在正为这种思考杀机而受苦。”

“Continue, continue!” said Felton; “I am eager to see you attain your vengeance!”
“请继续,继续!”费尔顿说道,“我迫不及待地想看到你实现你的报复!”

“Oh, I resolved that it should take place as soon as possible. —
“哦,我决定要尽快实施。 —

I had no doubt he would return the following night. —
我毫不怀疑他会在第二天晚上回来。 —

During the day I had nothing to fear.
因此,白天我无需担心。

“When the hour of breakfast came, therefore, I did not hesitate to eat and drink. —
当早餐时间到来时,我毫不犹豫地吃喝。 —

I had determined to make believe sup, but to eat nothing. —
我本来计划假装吃饭,但什么都不吃。 —

I was forced, then, to combat the fast of the evening with the nourishment of the morning.
所以我被迫与晚间的斋戒对抗,以早晨的食物填饱自己。

“Only I concealed a glass of water, which remained after my breakfast, thirst having been the chief of my sufferings when I remained forty-eight hours without eating or drinking.
“只有我藏起了一杯水,那是我吃完早饭后剩下的,渴望曾是我在四十八小时没吃没喝时的主要痛苦。

“The day passed away without having any other influence on me than to strengthen the resolution I had formed; —
“这一天过去了,对我来说唯一的影响就是加强了我所做的决心; —

only I took care that my face should not betray the thoughts of my heart, for I had no doubt I was watched. —
“我只是小心不让我的脸露出内心的想法,因为我确信有人在监视着我。 —

Several times, even, I felt a smile on my lips. —
“有几次,甚至我感觉到嘴角露出了微笑。 —

Felton, I dare not tell you at what idea I smiled; —
“费尔顿,我不敢告诉你我为什么笑; —

you would hold me in horror–”
“你会憎恶我–”

“Go on! go on!” said Felton; “you see plainly that I listen, and that I am anxious to know the end.”
“继续!继续!” 费尔顿说道;”你看得出我在倾听,我急于知道结局。

“Evening came; the ordinary events took place. —
“黄昏来临了;普通的事情发生了。 —

During the darkness, as before, my supper was brought. —
“黑夜中,和之前一样,我的晚餐被送来了。 —

Then the lamp was lighted, and I sat down to table. I only ate some fruit. —
“然后灯被点亮了,我坐下来吃饭。我只吃了一些水果。 —

I pretended to pour out water from the jug, but I only drank that which I had saved in my glass. —
“我假装从水壶里倒水,但实际上只喝了我保存在杯子里的水。 —

The substitution was made so carefully that my spies, if I had any, could have no suspicion of it.
“换水的行为十分小心,以至于我的间谍,如果有的话,不会产生任何怀疑。

“After supper I exhibited the same marks of languor as on the preceding evening; —
“吃过晚餐后,我表现出和前一晚一样的倦态; —

but this time, as I yielded to fatigue, or as if I had become familiarized with danger, I dragged myself toward my bed, let my robe fall, and lay down.
“但这一次,好像是因为我受到疲劳,或者已经习惯了危险,我向我的床拖去,让我的长袍掉地上,躺下来。

“I found my knife where I had placed it, under my pillow, and while feigning to sleep, my hand grasped the handle of it convulsively.
“我找到了我把它放在枕头下的刀,假装睡着时,我的手痉挛地抓住了刀柄。

“Two hours passed away without anything fresh happening. Oh, my God! —
两个小时过去了,没有任何新鲜事发生。哦,天啊! —

who could have said so the evening before? —
谁能在前一天晚上说过这样的话呢? —

I began to fear that he would not come.
我开始担心他可能不会来了。

“At length I saw the lamp rise softly, and disappear in the depths of the ceiling; —
最后我看到灯软软地升起,消失在天花板的深处; —

my chamber was filled with darkness and obscurity, but I made a strong effort to penetrate this darkness and obscurity.
我的房间被黑暗和昏暗填满,但我努力穿透这黑暗和昏暗。

“Nearly ten minutes passed; I heard no other noise but the beating of my own heart. —
“将近十分钟过去了;我只听到我自己心脏的跳动声。 —

I implored heaven that he might come.
我恳求上天让他到来。

“At length I heard the well-known noise of the door, which opened and shut; —
最后我听到熟悉的门的声音,开了又闭, —

I heard, notwithstanding the thickness of the carpet, a step which made the floor creak; —
虽然地毯很厚,我却听到地板发出脚步声; —

I saw, notwithstanding the darkness, a shadow which approached my bed.”
我看见,尽管黑暗笼罩,有一个影子向我的床靠近。”

“Haste! haste!” said Felton; “do you not see that each of your words burns me like molten lead?”
“快!快!”费尔顿说道;“难道你不能看见你的每个字句像熔化的铅一样灼伤我吗?”

“Then,” continued Milady, “then I collected all my strength; —
“接着,”米莱迪继续说道,“我集中所有力量; —

I recalled to my mind that the moment of vengeance, or rather, of justice, had struck. —
我让自己想起复仇的时刻,或者说,正义的时刻已经到来。 —

I looked upon myself as another Judith; I gathered myself up, my knife in my hand, and when I saw him near me, stretching out his arms to find his victim, then, with the last cry of agony and despair, I struck him in the middle of his breast.
我把自己看作另一个犹地;我振作起来,手持刀,当我看见他靠近我,伸出双臂寻找牺牲品时,然后,在极度痛苦和绝望的哭声中,我刺中了他的胸膛。

“The miserable villain! He had foreseen all. —
“可恶的恶棍!他已经预料到了一切。 —

His breast was covered with a coat-of-mail; —
他的胸膛被一件披甲覆盖着; —

the knife was bent against it.
刀子用力斜向那片披甲;

”‘Ah, ah!’ cried he, seizing my arm, and wresting from me the weapon that had so badly served me, ‘you want to take my life, do you, my pretty Puritan? —
”‘啊,啊!’他大叫着,抓住我的胳膊,把那把对我来说用处糟糕的武器从我手中夺走,’你想要夺去我的生命,不是吗,我漂亮的清教徒? —

But that’s more than dislike, that’s ingratitude! Come, come, calm yourself, my sweet girl! —
但那不仅是厌恶,那是忘恩负义!来,来,冷静下来,我可爱的姑娘! —

I thought you had softened. I am not one of those tyrants who detain women by force. —
我以为你已经软化了。我不是那种用暴力把女人囚禁的暴君。 —

You don’t love me. With my usual fatuity I doubted it; —
你不爱我。我那种常有的愚昧,我对此之前怀疑了; —

now I am convinced. Tomorrow you shall be free.’
现在我确信了。明天你将自由。”

“I had but one wish; that was that he should kill me.
“我只有一个愿望;那就是让他杀了我。

”‘Beware!’ said I, ‘for my liberty is your dishonor.’
“‘当心!’我说,‘因为我的自由就是你的耻辱。’

”‘Explain yourself, my pretty sibyl!’
“‘解释一下,我漂亮的女预言者!’

”‘Yes; for as soon as I leave this place I will tell everything. —
“‘是的;因为我一离开这地方,我就会把一切都说出来。 —

I will proclaim the violence you have used toward me. I will describe my captivity. —
我会揭露你对我的暴力。我会描述我的囚禁。 —

I will denounce this place of infamy. You are placed on high, my Lord, but tremble! Above you there is the king; —
我会揭露这个可耻的地方。你虽然位高权重,但要战抖吧!在你之上有国王; —

above the king there is God!’
在国王之上有上帝!’

“However perfect master he was over himself, my persecutor allowed a movement of anger to escape him. I could not see the expression of his countenance, but I felt the arm tremble upon which my hand was placed.
“尽管我的迫害者对自己控制得非常完美,但他还是克制不住一丝愤怒。我看不见他脸上的表情,但我感觉到我的手搭在他胳膊上在颤抖。

”‘Then you shall not leave this place,’ said he.
”‘那么你就不能离开这个地方,’他说。

”‘Very well,’ cried I, ‘then the place of my punishment will be that of my tomb. —
”‘好吧,’我喊道,’那么我受罚的地方将成为我的坟墓。 —

I will die here, and you will see if a phantom that accuses is not more terrible than a living being that threatens!’
我将在这里死去,你会看到,一个指责的幽灵比一个威胁的生物更可怕!’

”‘You shall have no weapon left in your power.’
”‘你将没有一把武器留在你的控制之下。

”‘There is a weapon which despair has placed within the reach of every creature who has the courage to use it. —
”‘绝望已经让每个有勇气使用的生物接触到了一种武器。 —

I will allow myself to die with hunger.’
我会允许自己因饥饿而死。

”‘Come,’ said the wretch, ‘is not peace much better than such a war as that? —
”‘来,’那个可怜虫说,’是和平不比那种战争好得多吗? —

I will restore you to liberty this moment; —
我将立即将你恢复自由; —

I will proclaim you a piece of immaculate virtue; —
我将宣称你是无瑕的美德之片; —

I will name you the Lucretia of England.’
我将称你为英格兰的卢克雷修女。

”‘And I will say that you are the Sextus. —
”‘我会说你是塞克斯。 —

I will denounce you before men, as I have denounced you before God; —
我会在人前告发你,正如我在上帝面前告发你一样; —

and if it be necessary that, like Lucretia, I should sign my accusation with my blood, I will sign it.’
如果有必要,就像卢克雷修女那样,我将用我的血签署我的指控。

”‘Ah!’ said my enemy, in a jeering tone, ‘that’s quite another thing. My faith! —
”‘啊!’我的敌人用讥讽的口吻说,’那完全是另一回事。天哪! —

everything considered, you are very well off here. —
“考虑到一切,你在这里相当不错。 —

You shall want for nothing, and if you let yourself die of hunger that will be your own fault.’
你什么都不会缺少,如果你让自己饿死,那将是你自己的错。

“At these words he retired. I heard the door open and shut, and I remained overwhelmed, less, I confess it, by my grief than by the mortification of not having avenged myself.
“听到这番话后,他退了出去。我听见门开着又关上了,我陷入沉重的思考中,不仅是因为我的悲伤,更是因为没有报复的羞耻。

“He kept his word. All the day, all the next night passed away without my seeing him again. —
他说话算数了。整整一天,整整一夜过去了,我再也没有见到他。 —

But I also kept my word with him, and I neither ate nor drank. —
但我也遵守了我的承诺,我既不吃饭也不喝水。 —

I was, as I told him, resolved to die of hunger.
正如我告诉过他的,我下定决心要饿死。

“I passed the day and the night in prayer, for I hoped that God would pardon me my suicide.
“我度过了一天又一夜的祈祷,因为我希望上帝会原谅我的自杀行为。

“The second night the door opened; I was lying on the floor, for my strength began to abandon me.
“第二个晚上,门打开了;我躺在地板上,因为我的力气开始衰竭。

“At the noise I raised myself up on one hand.
“‘好了,’一个声音说,那声音在我耳边震荡得太可怕了,我不得不承认,我已经认出了那声音,‘好了!

”‘Well,’ said a voice which vibrated in too terrible a manner in my ear not to be recognized, ‘well! —
“我们软化了一点吗?我们不愿以沉默为代价获得自由吗? —

Are we softened a little? Will we not pay for our liberty with a single promise of silence? —
“来吧,我是个不错的王子,’他补充道,‘虽然我不喜欢清教徒,但我对他们公平; —

Come, I am a good sort of a prince,’ added he, ‘and although I like not Puritans I do them justice; —
“对漂亮的清教徒女性也是一样。 —

and it is the same with Puritanesses, when they are pretty. —
“来吧,为我在十字架上发个小誓; —

Come, take a little oath for me on the cross; —
“我不会再要求你更多。” —

I won’t ask anything more of you.’
“在十字架上,’我喊道,站起身来,因为那个可恨的声音让我恢复了所有的力量,‘在十字架上我发誓,没有任何许诺、威胁、强迫或折磨会让我闭嘴!

”‘On the cross,’ cried I, rising, for at that abhorred voice I had recovered all my strength, ‘on the cross I swear that no promise, no menace, no force, no torture, shall close my mouth! —
“永远不会!” —

On the cross I swear to denounce you everywhere as a murderer, as a thief of honor, as a base coward! —
在十字架上,我发誓要无处不指责你,称你为谋杀犯,名誉的窃取者,卑鄙的懦夫! —

On the cross I swear, if I ever leave this place, to call down vengeance upon you from the whole human race!’
在十字架上,我发誓,如果我离开这个地方,要让全人类向你报仇!

”‘Beware!’ said the voice, in a threatening accent that I had never yet heard. —
“小心!”那声音以一种威胁的口吻说,这是我从未听过的。 —

‘I have an extraordinary means which I will not employ but in the last extremity to close your mouth, or at least to prevent anyone from believing a word you may utter.’
“我有一种特殊的手段,我只会在最后的危机中使用,来关闭你的嘴巴,或者至少阻止人相信你所说的任何话。”

“I mustered all my strength to reply to him with a burst of laughter.
我集中所有的力量回答他爆发出一阵大笑。

“He saw that it was a merciless war between us–a war to the death.
“他看到我们之间是一场无情的战争-一场生死之战。

”‘Listen!’ said he. ‘I give you the rest of tonight and all day tomorrow. Reflect: —
“‘听着!’他说。‘我给你剩下的今晚和整整一天的时间。好好想想: —

promise to be silent, and riches, consideration, even honor, shall surround you; —
承诺保持沉默,财富,尊重,甚至荣誉,都会围绕着你; —

threaten to speak, and I will condemn you to infamy.’
威胁言语,我将谴责你至不可磨灭的耻辱。”

”‘You?’ cried I. ‘You?’
“‘你?’我喊道。‘你?’”

”‘To interminable, ineffaceable infamy!’
“‘至无尽,不可抹灭的耻辱!’”

”‘You?’ repeated I. Oh, I declare to you, Felton, I thought him mad!
“‘你?’我重复道。哦,我向你发誓,费尔顿,我以为他疯了!

”‘Yes, yes, I!’ replied he.
“‘是的,是的,是我!’他回答说。

”‘Oh, leave me!’ said I. ‘Begone, if you do not desire to see me dash my head against that wall before your eyes!’
“‘哦,离开我!’我说。‘走开,如果你不想看着我在你的眼前撞头到那堵墙!’”

”‘Very well, it is your own doing. Till tomorrow evening, then!’
“‘好吧,这是你自己的选择。等到明天晚上!’”

”‘Till tomorrow evening, then!’ replied I, allowing myself to fall, and biting the carpet with rage.”
“‘明天晚上见!’我回答道,不由自主地摔倒在地,愤怒地咬住地毯。”

Felton leaned for support upon a piece of furniture; —
费尔顿靠在一件家具上找支撑; —

and Milady saw, with the joy of a demon, that his strength would fail him perhaps before the end of her recital.
米莱迪兴奋地看到,恶魔般地高兴,他的力量也许会在她叙述的结尾之前耗尽。