IN WHICH THE EQUIPMENT OF ARAMIS AND PORTHOS IS TREATED OF
关于阿拉米斯和波尔多斯的装备处理

Since the four friends had been each in search of his equipments, there had been no fixed meeting between them. —
自从四位朋友各自寻找装备以来,他们之间没有固定的会面。 —

They dined apart from one another, wherever they might happen to be, or rather where they could. —
他们吃饭时彼此分开,无论他们在哪里,或者更确切地说,他们在哪里能吃饭。 —

Duty likewise on its part took a portion of that precious time which was gliding away so rapidly–only they had agreed to meet once a week, about one o’clock, at the residence of Athos, seeing that he, in agreement with the vow he had formed, did not pass over the threshold of his door.
义务同样占据了那些飞逝而过的宝贵时间的一部分–他们已经约定每周一次,在一点左右,在阿多斯的住所见面,因为他,根据他所立下的誓言,不会跨出门槛。

This day of reunion was the same day as that on which Kitty came to find D’Artagnan. —
团聚的这一天与凯蒂来找达达尼安的那一天是同一天。 —

Soon as Kitty left him, D’Artagnan directed his steps toward the Rue Ferou.
凯蒂离开后,达达尼安就朝着费鲁街走去。

He found Athos and Aramis philosophizing. Aramis had some slight inclination to resume the cassock. —
他发现阿多斯和阿拉米斯在进行哲学思考。 阿拉米斯对恢复教袍有一点轻微的倾向。 —

Athos, according to his system, neither encouraged nor dissuaded him. —
根据他的系统,阿多斯既不鼓励也不反对。 —

Athos believed that everyone should be left to his own free will. —
阿多斯认为每个人都应该留给自己自由意志。 —

He never gave advice but when it was asked, and even then he required to be asked twice.
他从不给建议,除非有人请教,即便如此,他也要求被请教两次。

“People, in general,” he said, “only ask advice not to follow it; —
他说:“一般人询问意见只是为了不采纳; —

or if they do follow it, it is for the sake of having someone to blame for having given it.”
即使他们采纳了,也只是为了有人要责备。

Porthos arrived a minute after D’Artagnan. The four friends were reunited.
波尔多斯比达达尼安晚一分钟到达,四位朋友团聚了。

The four countenances expressed four different feelings: that of Porthos, tranquillity; —
四个人的表情表达了四种不同的感情:波尔多斯的是宁静; —

that of D’Artagnan, hope; that of Aramis, uneasiness; that of Athos, carelessness.
达达尼安的是希望;阿拉米斯的是不安;阿多斯的是漫不经心。

At the end of a moment’s conversation, in which Porthos hinted that a lady of elevated rank had condescended to relieve him from his embarrassment, Mousqueton entered. —
在一次短暂的交谈结束时,波尔多斯暗示一位地位崇高的女士曾经降低了他的尴尬,莫斯克顿进来了。 —

He came to request his master to return to his lodgings, where his presence was urgent, as he piteously said.
他前来请求他的主人返回他的住所,他说他的到来是迫切的。

“Is it my equipment?”
“是我的军备吗?”

“Yes and no,” replied Mousqueton.
“是又不是,”莫斯克顿回答道。

“Well, but can’t you speak?”
“那好吧,你不能说话吗?”

“Come, monsieur.”
“来吧,先生。”

Porthos rose, saluted his friends, and followed Mousqueton. —
波尔多斯起身,向朋友们致意,然后跟随莫斯克顿离开。 —

An instant after, Bazin made his appearance at the door.
随后,巴森出现在门口。

“What do you want with me, my friend?” said Aramis, with that mildness of language which was observable in him every time that his ideas were directed toward the Church.
“你找我干什么,我的朋友?”阿拉米斯说,他在谈论教堂时总是言辞温和。

“A man wishes to see Monsieur at home,” replied Bazin.
“有个人想要在您家见您,”巴森回答道。

“A man! What man?”
“一个人!是什么人?”

“A mendicant.”
“一个乞丐。”

“Give him alms, Bazin, and bid him pray for a poor sinner.”
“给他施舍吧,巴森,叫他为一个可怜的罪人祈祷。”

“This mendicant insists upon speaking to you, and pretends that you will be very glad to see him.”
“这个乞丐坚持要见您,并声称您会很高兴见到他。”

“Has he sent no particular message for me?”
“他没有给我送来任何特别的消息吗?”

“Yes. If Monsieur Aramis hesitates to come,” he said, “tell him I am from Tours.”
“是的。如果阿拉米斯先生犹豫不前,”他说,“告诉他我来自图尔。”

“From Tours!” cried Aramis. “A thousand pardons, gentlemen; —
“来自图尔!”阿拉米斯大喊道。“千万抱歉,先生们; —

but no doubt this man brings me the news I expected.” —
但毫无疑问,这个人给我带来了我所期待的消息。” —

And rising also, he went off at a quick pace. —
他也站起来,快步走开了。 —

There remained Athos and D’Artagnan.
只剩下阿多斯和达达尼安。

“I believe these fellows have managed their business. What do you think, D’Artagnan?” said Athos.
“我相信这些家伙已经办妥了他们的事务。你觉得呢,达达尼安?”阿多斯说。

“I know that Porthos was in a fair way,” replied D’Artagnan; —
“我知道波尔图斯的情况不错,”达达尼安回答说; —

“and as to Aramis to tell you the truth, I have never been seriously uneasy on his account. —
“至于阿拉米斯,坦率告诉你,我从来没有为他担心过。” —

But you, my dear Athos– you, who so generously distributed the Englishman’s pistoles, which were our legitimate property–what do you mean to do?”
“但是你,我亲爱的阿多斯–你慷慨地分发了我们合法的英国人的金币–你打算怎么做?”

“I am satisfied with having killed that fellow, my boy, seeing that it is blessed bread to kill an Englishman; —
“我杀了那家伙,我的孩子,看到杀死一个英国人是一件有福之事; —

but if I had pocketed his pistoles, they would have weighed me down like a remorse.
但如果我把他的金币收入囊中,它们会像一种悔恨一样压垮我。

“Go to, my dear Athos; you have truly inconceivable ideas.”
“走开吧,我亲爱的阿多斯;你的想法真是让人匪夷所思。”

“Let it pass. What do you think of Monsieur de Treville telling me, when he did me the honor to call upon me yesterday, that you associated with the suspected English, whom the cardinal protects?”
“忘了吧。你觉得德特雷维尔先生告诉我什么,他昨天来光临看望我的时候,他说你和可疑的英国人交往,这些英国人是红衣主教保护的?”

“That is to say, I visit an Englishwoman–the one I named.”
“也就是说,我拜访了一个英国女人–我所提到的那个。”

“Oh, ay! the fair woman on whose account I gave you advice, which naturally you took care not to adopt.”
“哦,是啊!那个美女,就是因为她,我给过你建议,你自然不会采纳。”

“I gave you my reasons.”
“我告诉了你我的理由。”

“Yes; you look there for your outfit, I think you said.”
“是的,你好像说过你在那里找衣服。”

“Not at all. I have acquired certain knowledge that that woman was concerned in the abduction of Madame Bonacieux.”
“一点也不。我已经获得了某些知识,证明那个女人与邦娜丝尤夫人的绑架有关。”

“Yes, I understand now: to find one woman, you court another. —
“是的,我现在明白了:为了找到一位女士,你向另一位女士求爱。” —

It is the longest road, but certainly the most amusing.”
“这是最远的道路,但肯定是最有趣的。”

D’Artagnan was on the point of telling Athos all; but one consideration restrained him. —
达达尼昂正要把一切告诉阿索斯;但有一个考虑使他有所顾忌。 —

Athos was a gentleman, punctilious in points of honor; —
阿索斯是一个绅士,对荣誉是非常讲究的; —

and there were in the plan which our lover had devised for Milady, he was sure, certain things that would not obtain the assent of this Puritan. —
而我们的情人为米莱带来的计划中有一些事情,他相信,肯定会得到这位清教徒不会同意的地方。 —

He was therefore silent; and as Athos was the least inquisitive of any man on earth, D’Artagnan’s confidence stopped there. —
因此他保持沉黄;阿索斯是地球上最不爱打听别人事情的人,达达尼昂的信任就止于此。 —

We will therefore leave the two friends, who had nothing important to say to each other, and follow Aramis.
“因此我们将离开这两位朋友,他们彼此没有重要的事要说,而去跟随亚拉米斯。

Upon being informed that the person who wanted to speak to him came from Tours, we have seen with what rapidity the young man followed, or rather went before, Bazin; —
在得知要找他谈话的人来自图尔之后,我们看到这位年轻人是如何以极快的速度跟随或者说走在巴津之前; —

he ran without stopping from the Rue Ferou to the Rue de Vaugirard. —
他不停地从费鲍尔街跑到沃基拉尔街。 —

On entering he found a man of short stature and intelligent eyes, but covered with rags.
进入房间,他看到一个身材矮小、眼睛炯炯有神,但全身破烂的男子。

“You have asked for me?” said the Musketeer.
“你找我?”,说着这位火枪手。

“I wish to speak with Monsieur Aramis. Is that your name, monsieur?”
“我想与阿拉米斯先生说话。那是您的名字,先生?”

“My very own. You have brought me something?”
“我自己的。你给我带了些什么?”

“Yes, if you show me a certain embroidered handkerchief.”
“是的,如果你给我看一个特殊的绣花手帕。”

“Here it is,” said Aramis, taking a small key from his breast and opening a little ebony box inlaid with mother of pearl, “here it is. Look.”
“就在这里,”阿拉米斯说着,从胸前取出一把小钥匙,打开一个镶嵌着珍珠母的小乌木盒子,”就在这里。看一看吧。”

“That is right,” replied the mendicant; “dismiss your lackey.”
“很好,”乞丐回答道,”让你的仆人离开吧。”

In fact, Bazin, curious to know what the mendicant could want with his master, kept pace with him as well as he could, and arrived almost at the same time he did; —
事实上,巴赞对乞丐想要与他的主人交谈很感兴趣,所以他尽量跟得上,几乎同时到达了; —

but his quickness was not of much use to him. —
但他的敏捷并没有让他获得太多好处。 —

At the hint from the mendicant his master made him a sign to retire, and he was obliged to obey.
在乞丐的示意下,他的主人示意他退下,他不得不服从。

Bazin gone, the mendicant cast a rapid glance around him in order to be sure that nobody could either see or hear him, and opening his ragged vest, badly held together by a leather strap, he began to rip the upper part of his doublet, from which he drew a letter.
巴赞走后,乞丐扫了一眼四周,以确保没有人能看见或听到他,然后掀开他破烂的背心,用皮带系着,开始撕裂他的上衣,从中取出一封信。

Aramis uttered a cry of joy at the sight of the seal, kissed the superscription with an almost religious respect, and opened the epistle, which contained what follows:
阿拉米斯看到印章后欣喜地叫了出来,几乎带着宗教般的尊敬吻了铭文,打开信封,里面写着以下内容:

“My Friend, it is the will of fate that we should be still for some time separated; —
“我的朋友,命运注定我们要分开一段时间; —

but the delightful days of youth are not lost beyond return. Perform your duty in camp; —
但青春美好的日子还没有过去。在营地尽职尽责; —

I will do mine elsewhere. Accept that which the bearer brings you; —
我会在别处完成我的任务。接受信使带来的东西; —

make the campaign like a handsome true gentleman, and think of me, who kisses tenderly your black eyes.
像一个英俊的真正绅士一样参加战役,想着我,深情地亲吻着你那黑色的眼睛。

“Adieu; or rather, AU REVOIR.”
“再见;或者说,再会。”

The mendicant continued to rip his garments; —
乞丐继续撕裂他的衣服。 —

and drew from amid his rags a hundred and fifty Spanish double pistoles, which he laid down on the table; —
并从他的破烂中拿出一百五十枚西班牙双比斯特尔硬币,他将它们放在桌子上; —

then he opened the door, bowed, and went out before the young man, stupefied by his letter, had ventured to address a word to him.
然后他打开门,鞠了一躬,走在这位年轻人前面,而那年轻人因为他手里的信感到惊讶,还没有来得及对他开口;

Aramis then reperused the letter, and perceived a postscript:
阿拉米斯又重新读了一遍这封信,发现了一个附言:

P.S. You may behave politely to the bearer, who is a count and a grandee of Spain!
附言:你可以对这个送信人礼貌一些,他是一位西班牙伯爵和大领主!

“Golden dreams!” cried Aramis. “Oh, beautiful life! Yes, we are young; —
“黄金般的梦!”阿拉米斯叫道。“啊,美好的生活!是的,我们年轻; —

yes, we shall yet have happy days! My love, my blood, my life! —
是的,我们还有幸福的日子!我的爱,我的血,我的生命! —

all, all, all, are thine, my adored mistress!”
全,全,全,都属于你,我崇拜的情人!”

And he kissed the letter with passion, without even vouchsafing a look at the gold which sparkled on the table.
他满怀激情地吻了这封信,甚至没有看一眼闪烁在桌上的金子。

Bazin scratched at the door, and as Aramis had no longer any reason to exclude him, he bade him come in.
巴兹安在门口轻轻敲了敲,由于阿拉米斯再没有理由拒绝他,便让他进来了。

Bazin was stupefied at the sight of the gold, and forgot that he came to announce D’Artagnan, who, curious to know who the mendicant could be, came to Aramis on leaving Athos.
巴兹安看到了金子感到惊讶,也忘了他是来通知达尔塔尼昂的,后者在离开阿索斯后前来找阿拉米斯打探这位乞丐究竟是谁。

Now, as D’Artagnan used no ceremony with Aramis, seeing that Bazin forgot to announce him, he announced himself.
现在,由于巴兹安忘记宣布他,达尔塔尼昂毫不客气地进来了。

“The devil! my dear Aramis,” said D’Artagnan, “if these are the prunes that are sent to you from Tours, I beg you will make my compliments to the gardener who gathers them.”
“天哪!我亲爱的阿拉米斯,”达尔塔尼昂说,“如果这是来自图尔的话梅,我请你向那位摘它们的园丁转达我的问候。”

“You are mistaken, friend D’Artagnan,” said Aramis, always on his guard; —
“你搞错了,朋友达尔塔尼昂,”一直保持警惕的阿拉米斯说; —

“this is from my publisher, who has just sent me the price of that poem in one-syllable verse which I began yonder.”
这是我的出版商寄给我的,他刚刚把我在那边开始的那首单音节诗的价格寄来。”

“Ah, indeed,” said D’Artagnan. “Well, your publisher is very generous, my dear Aramis, that’s all I can say.”
“啊,是吗,”达尔塔尼昂说。“那好吧,我亲爱的阿拉米斯,你的出版商非常慷慨,这就是我想说的。”

“How, monsieur?” cried Bazin, “a poem sell so dear as that! It is incredible! —
“巴津先生,”巴辛喊道,“一首诗能卖得那么贵!简直难以置信! —

Oh, monsieur, you can write as much as you like; —
哦,先生,您可以写尽喜欢的诗歌; —

you may become equal to Monsieur de Voiture and Monsieur de Benserade. I like that. —
您可能会变得和沃尔泰先生以及邦瑟拉德先生一样出色。我喜欢。 —

A poet is as good as an abbe. Ah! Monsieur Aramis, become a poet, I beg of you.”
一位诗人和一位教士一样重要。啊!阿拉米斯先生,请成为一位诗人,我请求您。”

“Bazin, my friend,” said Aramis, “I believe you meddle with my conversation.”
“巴辛,我的朋友,”阿拉米斯说,“我相信您在干涉我的谈话。”

Bazin perceived he was wrong; he bowed and went out.
巴辛意识到自己错了;他鞠了一躬然后出去了。

“Ah!” said D’Artagnan with a smile, “you sell your productions at their weight in gold. —
“啊!”达达尼安笑着说,“您的作品卖得跟黄金一样重。 —

You are very fortunate, my friend; but take care or you will lose that letter which is peeping from your doublet, and which also comes, no doubt, from your publisher.”
您很幸运,我的朋友;但小心,不要弄丢那封从您背心上露出来的信,而且毫无疑问也是来自您的出版商。”

Aramis blushed to the eyes, crammed in the letter, and re-buttoned his doublet.
阿拉米斯脸红到眼睛,塞回了那封信,重新扣上了背心。

“My dear D’Artagnan,” said he, “if you please, we will join our friends; —
“我亲爱的达达尼安,”他说,“如果您愿意,我们就去和朋友们碰面吧; —

as I am rich, we will today begin to dine together again, expecting that you will be rich in your turn.”
因为我富有,我们今天就重新开始一起吃饭,期待您也能变得富有。”

“My faith!” said D’Artagnan, with great pleasure. “It is long since we have had a good dinner; —
“天哪!”达达尼安很高兴地说。“我们很久没有好好吃顿饭了; —

and I, for my part, have a somewhat hazardous expedition for this evening, and shall not be sorry, I confess, to fortify myself with a few glasses of good old Burgundy.”
而且,我要表明,今晚我有一项有些冒险的任务,我必须坦白说,我想要喝上几杯好醇正的勃艮第葡萄酒来增强士气。”

“Agreed, as to the old Burgundy; I have no objection to that,” said Aramis, from whom the letter and the gold had removed, as by magic, his ideas of conversion.
“同意,喝些陈年勃艮第葡萄酒我没意见,”阿拉米斯说,从他那封信和金子带来的魔法一般地移走了他的入教想法。

And having put three or four double pistoles into his pocket to answer the needs of the moment, he placed the others in the ebony box, inlaid with mother of pearl, in which was the famous handkerchief which served him as a talisman.
然后,他在口袋里塞了三四个双李西洋百叶箱,来应付眼下的需要,并把其他钱币放在镶有珍珠母的乌木匣子里,那里面放着一块有名的手帕,它是他的护身符。

The two friends repaired to Athos’s, and he, faithful to his vow of not going out, took upon him to order dinner to be brought to them. —
两个朋友去了阿索斯家,他忠于自己的誓言不出门,便接受了点餐的任务。 —

As he was perfectly acquainted with the details of gastronomy, D’Artagnan and Aramis made no objection to abandoning this important care to him.
由于他完全了解美食细节,达达尼昂和阿拉米斯都没有反对将这样重要的任务交给他。

They went to find Porthos, and at the corner of the Rue Bac met Mousqueton, who, with a most pitiable air, was driving before him a mule and a horse.
他们去找波托斯,在巴克街的拐角处遇到了马斯凯铜,他一脸委屈地赶着一头骡子和一匹马。

D’Artagnan uttered a cry of surprise, which was not quite free from joy.
达达尼昂惊讶地喊了一声,略带喜悦。

“Ah, my yellow horse,” cried he. “Aramis, look at that horse!”
“啊,我的黄马,”他喊道。“阿拉米斯,你看那匹马!”

“Oh, the frightful brute!” said Aramis.
“哦,那可怕的畜牲!” 阿拉米斯说。

“Ah, my dear,” replied D’Artagnan, “upon that very horse I came to Paris.”
“啊,亲爱的,”达达尼昂回答,“正是骑着那匹马我来到巴黎的。”

“What, does Monsieur know this horse?” said Mousqueton.
“穆斯凯东先生,您知道这匹马是怎么回事吗?”穆斯奎东问道。

“It is of an original color,” said Aramis; “I never saw one with such a hide in my life.”
“这马的颜色真是别具一格,”阿拉米斯说道,“我这辈子从未见过这样的皮毛。”

“I can well believe it,” replied D’Artagnan, “and that was why I got three crowns for him. —
“我完全相信,”达达尼安回答说,“这就是为什么我拿到了三枚金币。 —

It must have been for his hide, for, CERTESf, the carcass is not worth eighteen livres. —
想必是因为皮毛,因为,确实,兽体本身没有价值十八里弗。 —

But bow did this horse come into your bands, Mousqueton?”
穆斯凯东,这匹马是怎么到你手里的呢?”

“Pray,” said the lackey, “say nothing about it, monsieur; —
“请,”这个佣人说,“先生,别提这件事,这是我们公爵丈夫的可怕把戏!” —

it is a frightful trick of the husband of our duchess!”
“这是我们公爵夫人的丈夫幕后操纵的可怕把戏!”

“How is that, Mousqueton?”
“穆斯凯东,那怎么样?”

“Why, we are looked upon with a rather favorable eye by a lady of quality, the Duchesse de–but, your pardon; —
“嗯,我们受到一位贵族女士,德 — 公爵夫人,相当青睐,但请原谅; —

my master has commanded me to be discreet. —
我的主人已经命令我保持谨慎。 —

She had forced us to accept a little souvenir, a magnificent Spanish GENET and an Andalusian mule, which were beautiful to look upon. —
她强迫我们接受一件小礼物,一匹华丽的西班牙GENET和一匹安达卢西亚骡子,看起来美丽无比。 —

The husband heard of the affair; on their way he confiscated the two magnificent beasts which were being sent to us, and substituted these horrible animals.”
丈夫听到这件事,就在途中没收了发给我们的两匹华丽的骏马,并替换成了这些可怕的动物。”

“Which you are taking back to him?” said D’Artagnan.
“你们是要把它们带回给他吗?” 达达尼安问道。

“Exactly!” replied Mousqueton. “You may well believe that we will not accept such steeds as these in exchange for those which had been promised to us.”
“正是!”穆斯凯东回答说。 “您可以相信,我们绝不会接受这些可怕的动物,换成曾经承诺给我们的那些骏马。”

“No, PARDIEU; though I should like to have seen Porthos on my yellow horse. —
“不,嗨;虽然我很想看到波尔多骑我的黄马。 —

That would give me an idea of how I looked when I arrived in Paris. But don’t let us hinder you, Mousqueton; —
那会让我知道我刚到巴黎时是什么样子。但别让我们拖您的后腿,穆斯凯东; —

go and perform your master’s orders. Is he at home?”
去完成您主人的命令。他在家吗?”

“Yes, monsieur,” said Mousqueton, “but in a very ill humor. Get up!”
“是的,先生,”穆斯凯东说,”但他心情很糟糕。起床吧!”

He continued his way toward the Quai des Grands Augustins, while the two friends went to ring at the bell of the unfortunate Porthos. —
他继续沿着通往大奥古斯坦大道的路走去,而两位朋友则去按哀怨的波尔多的门铃。 —

He, having seen them crossing the yard, took care not to answer, and they rang in vain.
他看见他们穿过院子,小心翼翼地不回应,他们徒然按响了。

Meanwhile Mousqueton continued on his way, and crossing the Pont Neuf, still driving the two sorry animals before him, he reached the Rue aux Ours. Arrived there, he fastened, according to the orders of his master, both horse and mule to the knocker of the procurator’s door; —
与此同时,穆斯凯东继续前行,穿过新桥,仍然赶着这两只可怜的动物,他抵达了熊街。到达那里,他根据主人的命令,将马和骡子都绑在检察官家的门环上; —

then, without taking any thought for their future, he returned to Porthos, and told him that his commission was completed.
然后,他毫不考虑它们的未来,回到波尔多那里,告诉他说他的任务已经完成。

In a short time the two unfortunate beasts, who had not eaten anything since the morning, made such a noise in raising and letting fall the knocker that the procurator ordered his errand boy to go and inquire in the neighborhood to whom this horse and mule belonged.
在短时间内,这两只不幸的牲畜,从早上就没有吃东西,用力敲门铺起和放下敲门环的声音如此之大,以至于代理官命令他的差役去询问附近这匹马和骡子是谁的。

Mme. Coquenard recognized her present, and could not at first comprehend this restitution; —
Coquenard夫人认出了她的礼物,一开始无法理解这种归还; —

but the visit of Porthos soon enlightened her. —
但波尔索斯的拜访很快解开了谜底。 —

The anger which fired the eyes of the Musketeer, in spite of his efforts to suppress it, terrified his sensitive inamorata. —
尽管他努力压抑,但依然激起了这名火眼金睛的骑士的愤怒,使他那敏感的情人感到恐惧。 —

In fact, Mousqueton had not concealed from his master that he had met D’Artagnan and Aramis, and that D’Artagnan in the yellow horse had recognized the Bearnese pony upon which he had come to Paris, and which he had sold for three crowns.
实际上,慕斯凯通并没有向主人隐瞒自己遇到达达尼昂和阿拉米斯的事情,以及达达尼昂在黄马上认出了他来到巴黎时骑的比阿尼斯小马,并曾以三个皇冠的价格出售过。

Porthos went away after having appointed a meeting with the procurator’s wife in the cloister of St. Magloire. —
波尔索斯离开之前约定了和代理官夫人在圣马格洛伊尔修道院会面。 —

The procurator, seeing he was going, invited him to dinner–an invitation which the Musketeer refused with a majestic air.
代理官见他要走,邀请他共进晚餐,而骑士却以威严的姿态拒绝了这份邀请。

Mme. Coquenard repaired trembling to the cloister of St. Magloire, for she guessed the reproaches that awaited her there; —
Coquenard夫人颤抖着前往圣马格洛伊尔修道院,因为她猜到那儿等着她的谴责; —

but she was fascinated by the lofty airs of Porthos.
但她被波尔索斯高贵的举止所吸引。

All that which a man wounded in his self-love could let fall in the shape of imprecations and reproaches upon the head of a woman Porthos let fall upon the bowed head of the procurator’s wife.
男性自尊受到伤害的人能够对女性头上所投下的诅咒和责备的一切,波尔索斯全都用在代理官的妻子那低头的头上。

“Alas,” said she, “I did all for the best! One of our clients is a horsedealer; —
“唉,”她说,“我全是为了好。”我们的一个客户是马匹经销商; —

he owes money to the office, and is backward in his pay. —
他欠办公室的钱,拖欠不还。 —

I took the mule and the horse for what he owed us; —
我用他欠我们的款项换了那头骡子和那匹马; —

he assured me that they were two noble steeds.”
他向我保证它们是两匹高贵的骏马。”

“Well, madame,” said Porthos, “if he owed you more than five crowns, your horsedealer is a thief.”
“嗯,夫人,”波尔索斯说,“如果他欠你的不止五个皇冠,你的马匹经销商就是个小偷。”

“There is no harm in trying to buy things cheap, Monsieur Porthos,” said the procurator’s wife, seeking to excuse herself.
“买东西便宜没什么坏处,波尔多斯先生。”代理人的妻子试图为自己辩解。

“No, madame; but they who so assiduously try to buy things cheap ought to permit others to seek more generous friends.” —
“不,夫人;但那些如此勤奋地尝试买东西便宜的人应该让其他人寻找更慷慨的朋友。” —

And Porthos, turning on his heel, made a step to retire.
波尔多斯转身欲退。

“Monsieur Porthos! Monsieur Porthos!” cried the procurator’s wife. “I have been wrong; I see it. —
“波尔多斯先生!波尔多斯先生!”代理人的妻子叫道,“我做错了;我明白了。 —

I ought not to have driven a bargain when it was to equip a cavalier like you.”
当装备诸如您这样的骑士时,我不应该讨价还价。”

Porthos, without reply, retreated a second step. —
波尔多斯没有回答,退了一步。 —

The procurator’s wife fancied she saw him in a brilliant cloud, all surrounded by duchesses and marchionesses, who cast bags of money at his feet.
代理人的妻子心想她看到他身后有一团光辉,周围都是公爵夫人和侯爵夫人,向他的脚下扔着钱袋。

“Stop, in the name of heaven, Monsieur Porthos!” cried she. “Stop, and let us talk.”
“求你,波尔多斯先生,求你停下来!叫我们谈谈。”

“Talking with you brings me misfortune,” said Porthos.
“和你谈话给我带来了不幸,”波尔多斯说。

“But, tell me, what do you ask?”
“但请告诉我,你要什么?”

“Nothing; for that amounts to the same thing as if I asked you for something.”
“不要;因为这与我要求你某物一样。”

The procurator’s wife hung upon the arm of Porthos, and in the violence of her grief she cried out, “Monsieur Porthos, I am ignorant of all such matters! —
代理人的妻子搂住波尔多斯的胳膊,在悲痛的激动中喊道,“波尔多斯先生,我对这些事一窍不通! —

How should I know what a horse is? How should I know what horse furniture is?”
我怎么会知道马是什么?我怎么会知道马具是什么?”

“You should have left it to me, then, madame, who know what they are; —
“那就应该交给我,夫人,我知道它们是什么; —

but you wished to be frugal, and consequently to lend at usury.”
但你想要省吃俭用,因此要放款取息。”

“It was wrong, Monsieur Porthos; but I will repair that wrong, upon my word of honor.”
“这是错的,葛夫人; 但我会修正这个错误,凭我的荣誉保证。”

“How so?” asked the Musketeer.
“怎么做?” 马士兵问道。

“Listen. This evening M. Coquenard is going to the house of the Due de Chaulnes, who has sent for him. —
“听着。今晚马库安纳先生要去肖尔纳公爵的府邸,他已经派人去召他了。 —

It is for a consultation, which will last three hours at least. Come! —
这是为了一场至少持续三个小时的磋商。来吧! —

We shall be alone, and can make up our accounts.”
我们会独处,好好算算账。”

“In good time. Now you talk, my dear.”
“时机正好。现在你说吧,亲爱的。”

“You pardon me?”
“你原谅我了?”

“We shall see,” said Porthos, majestically; and the two separated saying, “Till this evening.”
“我们拭目以待,” 葛夫人威严地说,两人告别说:“待会见。”

“The devil!” thought Porthos, as he walked away, “it appears I am getting nearer to Monsieur Coquenard’s strongbox at last.”
“该死!” 葛夫人走开时想,”看来我终于离马库安纳先生的保险柜更近了。”