CAPTIVITY: THE FOURTH DAY
囚禁:第四天

The next day, when Felton entered Milady’s apartment he found her standing, mounted upon a chair, holding in her hands a cord made by means of torn cambric handkerchiefs, twisted into a kind of rope one with another, and tied at the ends. —
第二天,费尔顿进入了米莱迪的公寓,发现她站在一把椅子上,手里拿着一根用撕破的洋布手帕编成的绳子,每一块手帕都被扭成一种类似绳子的绳子,两端系着。 —

At the noise Felton made in entering, Milady leaped lightly to the ground, and tried to conceal behind her the improvised cord she held in her hand.
听到费尔顿进入时的声音,米莱迪轻盈地跳下椅子,试图把她手里拿着的临时绳子藏起来。

The young man was more pale than usual, and his eyes, reddened by want of sleep, denoted that he had passed a feverish night. —
年轻人比往常更苍白,他因为失眠而红肿的眼睛表明他经历了一夜发热。 —

Nevertheless, his brow was armed with a severity more austere than ever.
尽管如此,他的额头装备了比以往更加严厉的凝视。

He advanced slowly toward Milady, who had seated herself, and taking an end of the murderous rope which by neglect, or perhaps by design, she allowed to be seen, “What is this, madame?” he asked coldly.
他慢慢朝着坐在椅子上的米莱迪走去,拿起了她手里拿着的那根致命的绳子,被忽视、或许是有意而置之不理,”这是什么,夫人?”他冷冷地问道。

“That? Nothing,” said Milady, smiling with that painful expression which she knew so well how to give to her smile. —
“那个?没什么,”米莱迪笑着说,她那种痛苦的表情完美地点缀了她的微笑。 —

“Ennui is the mortal enemy of prisoners; —
“无聊是囚犯的致命敌人; —

I had ennui, and I amused myself with twisting that rope.”
我无聊了,就拿着这根绳子玩耍了一下。”

Felton turned his eyes toward the part of the wall of the apartment before which he had found Milady standing in the armchair in which she was now seated, and over her head he perceived a gilt-headed screw, fixed in the wall for the purpose of hanging up clothes or weapons.
费尔顿转向公寓墙的那部分,他发现米莱迪之前站在的扶手椅的位置,现在她坐在那里,并看到她头上有一颗镀金的螺丝钉,固定在墙上用来挂衣服或武器。

He started, and the prisoner saw that start–for though her eyes were cast down, nothing escaped her.
他慌了,囚犯看到了他的那个动作——因为她虽然垂下眼帘,但并没有漏过任何事情。

“What were you doing on that armchair?” asked he.
“你在那把扶手椅上做什么?”他问道。

“Of what consequence?” replied Milady.
“有什么关系吗?”米莱迪回答说。

“But,” replied Felton, “I wish to know.”
“但是,”费尔顿回答说,”我想知道。”

“Do not question me,” said the prisoner; “you know that we who are true Christians are forbidden to lie.”
“不要问我,”囚犯说,”你知道我们这些真正的基督徒是被禁止说谎的。”

“Well, then,” said Felton, “ I will tell you what you were doing, or rather what you meant to do; —
“好吧,”费尔顿说道,”我会告诉你你本来在做什么,或者说你打算做什么; —

you were going to complete the fatal project you cherish in your mind. —
你打算完成你心中怀有的致命计划。 —

Remember, madame, if our God forbids falsehood, he much more severely condemns suicide.”
记住,夫人,如果上帝禁止虚假,他更严厉地谴责自杀。

“When God sees one of his creatures persecuted unjustly, placed between suicide and dishonor, believe me, sir,” replied Milady, in a tone of deep conviction, “God pardons suicide, for then suicide becomes martyrdom.”
“当上帝看到他的一个受到不公正迫害的创造物时,置于自杀和耻辱之间时,相信我,先生,”米莱迪以坚定的口吻回答道,“上帝会原谅自杀,因为那样自杀就成了殉道。”

“You say either too much or too little; speak, madame. In the name of heaven, explain yourself.”
“你说的话要么太多,要么太少;请说清楚,夫人。以天之名,解释你的意思。”

“That I may relate my misfortunes for you to treat them as fables; —
“这样我就可以给你讲述我的不幸,你会把它们当作寓言来对待; —

that I may tell you my projects for you to go and betray them to my persecutor? No, sir. —
这样我就可以告诉你我的计划,你就可以去背叛我的迫害者?不,先生。 —

Besides, of what importance to you is the life or death of a condemned wretch? —
除此之外,一个被判死刑的可怜人的生死对你有什么重要呢? —

You are only responsible for my body, is it not so? —
你只需要负责我的尸体,是不是? —

And provided you produce a carcass that may be recognized as mine, they will require no more of you; —
只要你交出一个可以被认出是我的尸体,他们就对你不会再有要求; —

nay, perhaps you will even have a double reward.”
甚至也许你会有双倍的报酬。”

“I, madame, I?” cried Felton. “You suppose that I would ever accept the price of your life? —
“我,夫人,我?”费尔顿喊道。“你以为我会接受你的生命价格吗? —

Oh, you cannot believe what you say!”
哦,你不能相信你所说的话!”

“Let me act as I please, Felton, let me act as I please,” said Milady, elated. —
“让我按照我的意愿去做,费尔顿,让我按照我的意愿去做,”米莱迪兴高采烈地说道。 —

“Every soldier must be ambitious, must he not? You are a lieutenant? —
“每个士兵都必须雄心勃勃,不是吗?你是一名中尉?” —

Well, you will follow me to the grave with the rank of captain.”
好吧,你将跟随我到坟墓,身份是船长。

“What have I, then, done to you,” said Felton, much agitated, “that you should load me with such a responsibility before God and before men? —
“那么,我到底对你做了什么呢,“费尔顿说,非常激动,”你为何要在上帝和人面前给我加上如此沉重的责任呢? —

In a few days you will be away from this place; —
在几天内,你将离开这个地方; —

your life, madame, will then no longer be under my care, and,” added he, with a sigh, “then you can do what you will with it.”
您的生命,夫人,到时候将不再受我照顾,”他叹了口气,”那时您可以按照您的意愿去做任何事情。

“So,” cried Milady, as if she could not resist giving utterance to a holy indignation, “you, a pious man, you who are called a just man, you ask but one thing–and that is that you may not be inculpated, annoyed, by my death!”
“这样,”米莱迪喊道,仿佛无法抑制地表达出圣洁的愤怒,”你,一个虔诚的人,一个被称为正直的人,你只要求一件事–那就是你不愿意因我的死而受到指责、困扰!

“It is my duty to watch over your life, madame, and I will watch.”
“看守您的生命是我的责任,夫人,我会看守的。

“But do you understand the mission you are fulfilling? Cruel enough, if I am guilty; —
“但是您明白自己正在执行的任务吗?如果我有罪,这已经够残忍了; —

but what name can you give it, what name will the Lord give it, if I am innocent?”
但是如果我无辜,您会给它起什么名字,上帝会给它起什么名字?

“I am a soldier, madame, and fulfill the orders I have received.”
“我是一名士兵,夫人,遵从我收到的命令。

“Do you believe, then, that at the day of the Last Judgment God will separate blind executioners from iniquitous judges? —
“那么你相信,在最后审判的日子,上帝会把盲目执行者与不义法官分开吗? —

You are not willing that I should kill my body, and you make yourself the agent of him who would kill my soul.”
您不希望我丢弃我的肉体,却自己成为那个试图毁灭我的灵魂者的代理人。

“But I repeat it again to you,” replied Felton, in great emotion, “no danger threatens you; —
“但我再次对您说,”费尔顿在非常激动中回答道,”没有任何危险威胁您; —

I will answer for Lord de Winter as for myself.”
我将像对待自己一样对德·温特勋爵负责。

“Dunce,” cried Milady, “dunce! who dares to answer for another man, when the wisest, when those most after God’s own heart, hesitate to answer for themselves, and who ranges himself on the side of the strongest and the most fortunate, to crush the weakest and the most unfortunate.”
“傻瓜,”米莱迪喊道,”傻瓜!谁敢替另一个人回答,当最明智的人,当那些最贴近上帝心意的人,都犹豫不决地回答自己时,谁又站在最强大、最幸运的一边,去压制最弱小、最不幸的呢。

“Impossible, madame, impossible,” murmured Felton, who felt to the bottom of his heart the justness of this argument. —
“不可能,夫人,不可能,”费尔顿低声嘟囔,他从心底感受到这个论点的正义。 —

“A prisoner, you will not recover your liberty through me; —
“你是谁?你是谁?”他喊道,紧紧地握着双手。“你是上帝的使者吗; —

living, you will not lose your life through me.”
“我是邪恶的受害者,被放逐的人要被处死;

“Yes,” cried Milady, “but I shall lose that which is much dearer to me than life, I shall lose my honor, Felton; —
“是的,”米莱迪喊道,“但我将失去比生命更珍贵的东西,费尔顿; —

and it is you, you whom I make responsible, before God and before men, for my shame and my infamy.”
“就是你,你要为我的耻辱和丑名,在上帝和人面前负责。”

This time Felton, immovable as he was, or appeared to be, could not resist the secret influence which had already taken possession of him. —
“这一次,尽管费尔顿坚定不移,或者看起来是这样,但却无法抵抗已经占据他的神秘力量。 —

To see this woman, so beautiful, fair as the brightest vision, to see her by turns overcome with grief and threatening; —
“看着这个女人,如此美丽,像最明亮的幻觉那样美丽,看着她时而悲痛,时而威胁; —

to resist at once the ascendancy of grief and beauty–it was too much for a visionary; —
“同时抵制悲伤和美丽的影响,对于一个空想家来说太多; —

it was too much for a brain weakened by the ardent dreams of an ecstatic faith; —
“对于一个被热情的宗教信仰的狂热梦境削弱的大脑来说,太多了; —

it was too much for a heart furrowed by the love of heaven that burns, by the hatred of men that devours.
“对于一个被燃烧的天堂之爱所创造,并被吞噬的人之仇恨所烙印的心来说,太多了。

Milady saw the trouble. She felt by intuition the flame of the opposing passions which burned with the blood in the veins of the young fanatic. —
“米莱迪看到了困扰。她通过直觉感受到了年轻的狂热者血管中燃烧的对立激情的火焰。 —

As a skillful general, seeing the enemy ready to surrender, marches toward him with a cry of victory, she rose, beautiful as an antique priestess, inspired like a Christian virgin, her arms extended, her throat uncovered, her hair disheveled, holding with one hand her robe modestly drawn over her breast, her look illumined by that fire which had already created such disorder in the veins of the young Puritan, and went toward him, crying out with a vehement air, and in her melodious voice, to which on this occasion she communicated a terrible energy:
“像一个熟练的将军一样,看到敌人准备投降,一声胜利的欢呼向他前进,她站起来,美丽如古代的女祭司,像基督教的圣女一样受启发,伸出双臂,露出喉咙,头发散乱,一只手端庄地拉着遮住胸部的长袍,她的眼神被已经在年轻清教徒的血管里造成如此混乱的火焰照亮,向他走去,带着激烈的神情,用这次她赋予可怕能量的悦耳嗓音喊道:

“Let this victim to Baal be sent, To the lions the martyr be thrown! —
“让巴力的受害者被献上,让殉道者被丢给狮子! —

Thy God shall teach thee to repent! >From th’ abyss he’ll give ear to my moan.”
“你的上帝会教你后悔!从深渊中他将倾听我的哀鸣。”

Felton stood before this strange apparition like one petrified.
“费尔顿站在这个奇怪的幻觉面前,像一个石化的人。

“Who art thou? Who art thou?” cried he, clasping his hands. “Art thou a messenger from God; —
“你是谁?你是谁?”他喊道,紧紧地握着双手。“你是上帝的使者吗;” —

art thou a minister from hell; art thou an angel or a demon; —
你是否来自地狱的牧师;你是天使还是恶魔; —

callest thou thyself Eloa or Astarte?”
你自称为Eloa还是Astarte?”

“Do you not know me, Felton? I am neither an angel nor a demon; —
你不认识我吗,Felton?我既不是天使也不是恶魔; —

I am a daughter of earth, I am a sister of thy faith, that is all.”
我是大地之女,是你信仰中的姐妹,仅此而已。”

“Yes, yes!” said Felton, “I doubted, but now I believe.”
“是的,是的!”菲尔顿说,“我曾怀疑,但现在我相信了。”

“You believe, and still you are an accomplice of that child of Belial who is called Lord de Winter! —
“你相信了,却仍然是那个被称为威特伯子爵的恶棍的共谋者! —

You believe, and yet you leave me in the hands of mine enemies, of the enemy of England, of the enemy of God! —
你相信了,却将我交在我的敌人手中,交在英格兰的敌人手中,交在上帝的敌人手中! —

You believe, and yet you deliver me up to him who fills and defiles the world with his heresies and debaucheries–to that infamous Sardanapalus whom the blind call the Duke of Buckingham, and whom believers name Antichrist!”
你相信了,却把我交给那个以异端和淫乱充斥著并且污染着世界的人——那个被盲人称为白金汉公爵,被信徒称为敌基督的可耻的萨丹那帕卢斯!”

“I deliver you up to Buckingham? I? what mean you by that?”
“我把你交给白金汉?我?你是什么意思?”

“They have eyes,” cried Milady, “but they see not; ears have they, but they hear not.”
“他们有眼睛,”米莱迪喊道,“但他们看不见;他们有耳朵,但他们听不见。”

“Yes, yes!” said Felton, passing his hands over his brow, covered with sweat, as if to remove his last doubt. —
“是的,是的!”菲尔顿说,擦拭额头上布满汗水的手,好像要消除他最后的疑虑。 —

“Yes, I recognize the voice which speaks to me in my dreams; —
“是的,我认出了在梦中对我说话的声音; —

yes, I recognize the features of the angel who appears to me every night, crying to my soul, which cannot sleep: —
是的,我认出了每个夜晚出现在我面前的天使的面容,对我这个无法入眠的灵魂呼喊着: —

‘Strike, save England, save thyself– for thou wilt die without having appeased God!’ —
‘出击,拯救英格兰,拯救你自己——因为你若不平息上帝,将无法安息!’ —

Speak, speak!” cried Felton, “I can understand you now.”
说话,说话!”菲尔顿喊道,“我现在明白了。”

A flash of terrible joy, but rapid as thought, gleamed from the eyes of Milady.
米莱迪的眼睛闪过一丝可怕的喜悦,犹如思绪一般迅速。

However fugitive this homicide flash, Felton saw it, and started as if its light had revealed the abysses of this woman’s heart. —
尽管这种犯罪闪光只是匆匆一瞥,费尔顿看到了,仿佛这道光照亮了这个女人心底的深渊。 —

He recalled, all at once, the warnings of Lord de Winter, the seductions of Milady, her first attempts after her arrival. —
他一下子想起了德温特勋爵的警告,米莱迪的诱惑,她抵达后的第一次尝试。 —

He drew back a step, and hung down his head, without, however, ceasing to look at her, as if, fascinated by this strange creature, he could not detach his eyes from her eyes.
他向后退了一步,低下头,然而,并没有停止观察她,仿佛被这个奇怪的生物所吸引,无法将目光从她的眼睛上移开。

Milady was not a woman to misunderstand the meaning of this hesitation. —
米莱迪不是一个误解这种犹豫意义的女人。 —

Under her apparent emotions her icy coolness never abandoned her. —
在表面情绪之下,她冰冷的冷静从未离开过她。 —

Before Felton replied, and before she should be forced to resume this conversation, so difficult to be sustained in the same exalted tone, she let her hands fall; —
在费尔顿回答之前,也在她被迫恢复这场难以以相同崇高的语调继续进行的对话之前,她让手垂下; —

and as if the weakness of the woman overpowered the enthusiasm of the inspired fanatic, she said: —
而仿佛女人的软弱战胜了狂热的狂热者的热情,她说: —

“But no, it is not for me to be the Judith to deliver Bethulia from this Holofernes. —
“但不,我不是为了成为为了从这个何洛非尼手中解救贝都利亚的贤女犹大。 —

The sword of the eternal is too heavy for my arm. Allow me, then, to avoid dishonor by death; —
永恒之剑对我的臂膀来说太沉重了。所以请让我逃避耻辱而死亡; —

let me take refuge in martyrdom. I do not ask you for liberty, as a guilty one would, nor for vengeance, as would a pagan. —
让我寻求殉教。我不像有罪者那样请求你的自由,也不像异教徒那样请求报仇。 —

Let me die; that is all. I supplicate you, I implore you on my knees–let me die, and my last sigh shall be a blessing for my preserver.”
让我去死;这就是全部。我恳求你,我在我跪下来恳求你–让我去死,我的最后一口气将成为我的拯救者的祝福。”

Hearing that voice, so sweet and suppliant, seeing that look, so timid and downcast, Felton reproached himself. —
听到那么甜美哀求的声音,看到那么胆怯低垂的目光,费尔顿自责起来。 —

By degrees the enchantress had clothed herself with that magic adornment which she assumed and threw aside at will; —
渐渐地,这个女巫披上了她随意装扮和抛弃的那种魔力装饰; —

that is to say, beauty, meekness, and tears–and above all, the irresistible attraction of mystical voluptuousness, the most devouring of all voluptuousness.
也就是说:美丽,温柔和眼泪–最重要的是,那种神秘的肉欲吸引力,是最具毁灭性的肉欲之一。

“Alas!” said Felton, “I can do but one thing, which is to pity you if you prove to me you are a victim! —
“唉!”费尔顿说,“我只能做一件事,那就是同情你,如果你能向我证明你是受害者的话! —

But Lord de Winter makes cruel accusations against you. You are a Christian; —
但德温特勋爵对你提出了残酷的指控。你是一个基督徒; —

you are my sister in religion. I feel myself drawn toward you–I, who have never loved anyone but my benefactor–I who have met with nothing but traitors and impious men. —
你和我是同一宗教的姐妹。我感到被你吸引–我从未爱过任何人,只有对我的恩人–我只遇到背信弃义和亵渎上帝的人。 —

But you, madame, so beautiful in reality, you, so pure in appearance, must have committed great iniquities for Lord de Winter to pursue you thus.”
但是你,夫人,在现实中如此美丽,你,在外表上如此纯洁,必须犯下了大罪,德温特勋爵才如此追逐你。”

“They have eyes,” repeated Milady, with an accent of indescribable grief, “but they see not; —
“他们有眼睛,”米莱迪重复道,带着难以言表的悲伤口吻,“但他们不看见; —

ears have they, but they hear not.”
他们有耳朵,但他们不听见。”

“But,” cried the young officer, “speak, then, speak!”
“但是,”年轻军官喊道,“说话啊!说话!”

“Confide my shame to you,” cried Milady, with the blush of modesty upon her countenance, “for often the crime of one becomes the shame of another–confide my shame to you, a man, and I a woman? —
“把我的耻辱告诉你,”米莱迪尖声说道,她的脸上带着羞怯的红晕,“因为一个人的罪行常常会成为另一个人的耻辱–把我的耻辱告诉一个男人,我一个女人? —

Oh,” continued she, placing her hand modestly over her beautiful eyes, “never! —
噢,”她继续说,端庄地把手放在美丽的眼睛上,“永远不会! —

never!–I could not!”
永远不会!–我做不到!”

“To me, to a brother?” said Felton.
“对我,对一个兄弟?”费尔顿说。

Milady looked at him for some time with an expression which the young man took for doubt, but which, however, was nothing but observation, or rather the wish to fascinate.
米莱迪盯着他看了一会儿,带着一个年轻人认为是怀疑的表情,但其实什么都不是,只是观察,或者说是吸引的愿望。

Felton, in his turn a suppliant, clasped his hands.
费尔顿也作为一个恳求者,合十双手。

“Well, then,” said Milady, “I confide in my brother; I will dare to–”
“好吧,”米莱迪说,“我向我的兄弟坦白;我敢于–”

At this moment the steps of Lord de Winter were heard; —
就在这时,德温特勋爵的脚步声响起; —

but this time the terrible brother-in-law of Milady did not content himself, as on the preceding day, with passing before the door and going away again. —
但这一次,Milady可恶的嫂夫并没有像前一天那样只是走过门前就离开了。 —

He paused, exchanged two words with the sentinel; —
他停下来,和哨兵交换了两个字; —

then the door opened, and he appeared.
然后门打开,他出现了。

During the exchange of these two words Felton drew back quickly, and when Lord de Winter entered, he was several paces from the prisoner.
在这两个字交换时,费尔顿迅速后退,当德温特勋爵进来时,他离囚犯有几步之遥。

The baron entered slowly, sending a scrutinizing glance from Milady to the young officer.
男爵慢慢走进,从Milady到年轻的军官那里发出仔细的目光。

“You have been here a very long time, John,” said he. —
“约翰,你来这里已经很久了,”他说。 —

“Has this woman been relating her crimes to you? —
“这个女人向你述说她的罪行了吗? —

In that case I can comprehend the length of the conversation.”
在这种情况下,我可以理解谈话的持续时间。”

Felton started; and Milady felt she was lost if she did not come to the assistance of the disconcerted Puritan.
费尔顿吃惊地退后一步,而Milady感到她如果不帮助这位尴尬的清教徒就会完蛋。

“Ah, you fear your prisoner should escape!” said she. —
“啊,你担心你的囚犯会逃走!”她说。 —

“Well, ask your worthy jailer what favor I this instant solicited of him.”
“那么,问问你值得信赖的狱卒我刚才向他请求了什么好处。”

“You demanded a favor,?” said the baron, suspiciously.
“你要求了一个好处?”男爵怀疑地说。

“Yes, my Lord,” replied the young man, confused.
“是的,大人,”年轻人回答,困惑不解。

“And what favor, pray?” asked Lord de Winter.
“请问,是什么好处呢?”德温特勋爵问。

“A knife, which she would return to me through the grating of the door a minute after she had received it,” replied Felton.
“一把刀,她会在收到后的一分钟内通过门的窗格还给我,”费尔顿回答说。

“There is someone, then, concealed here whose throat this amiable lady is desirous of cutting,” said De Winter, in an ironical, contemptuous tone.
“原来这里隐藏着一个人,这位和善的女士渴望着割这人的喉咙,” 德温特夹带讥讽和鄙视的口吻说道。

“There is myself,” replied Milady.
“人就是我,” 米莱迪回答道。

“I have given you the choice between America and Tyburn,” replied Lord de Winter. —
“我给你选择,是去美洲还是去泰本,” 德温特勋爵回答道。 —

“Choose Tyburn, madame. Believe me, the cord is more certain than the knife.”
“选择泰本吧,夫人。相信我,绞索比刀更为确切。”

Felton grew pale, and made a step forward, remembering that at the moment he entered Milady had a rope in her hand.
费尔顿脸色苍白,向前跨了一步,记得他进来时米莱迪手里拿着一根绳子。

“You are right,” said she, “I have often thought of it.” —
“你说得对,”她说,”我时常想过这一点。” —

Then she added in a low voice, “And I will think of it again.”
接着她低声说道,”我会再次考虑的。”

Felton felt a shudder run to the marrow of his bones; —
费尔顿感到一阵颤栗贯穿他的骨髓; —

probably Lord de Winter perceived this emotion.
德温特勋爵可能察觉到了这种情绪。

“Mistrust yourself, John,” said he. “I have placed reliance upon you, my friend. Beware! —
“不要不信任自己,约翰,”他说。“我已经对你寄予信任,我的朋友。谨慎点!我已经警告过你了!但要振作起来,我的小伙子; —

I have warned you! But be of good courage, my lad; —
三天之内我们就能摆脱这个恶魔,我会把她送到一个地方,她再也伤害不了任何人。” —

in three days we shall be delivered from this creature, and where I shall send her she can harm nobody.”
“你听见了!”米莱迪激烈地喊道,使男爵可能会认为她在呼天叫地,费尔顿能明白她在对他说话。

“You hear him!” cried Milady, with vehemence, so that the baron might believe she was addressing heaven, and that Felton might understand she was addressing him.
费尔顿低下头思考着。

Felton lowered his head and reflected.
男爵握住年轻军官的手臂,把头转过肩膀,不想让米莱迪离开视线,直到她走出去。

The baron took the young officer by the arm, and turned his head over his shoulder, so as not to lose sight of Milady till he was gone out.
“好吧,”囚犯说,“我并没有像我以为的那么进展。

“Well,” said the prisoner, when the door was shut, “I am not so far advanced as I believed. —
德温特将他通常的愚蠢变成了一种奇怪的谨慎。 —

De Winter has changed his usual stupidity into a strange prudence. —
这是对复仇的愿望,愿望如何塑造一个人!至于费尔顿,他犹豫了。 —

It is the desire of vengeance, and how desire molds a man! As to Felton, he hesitates. —
啊,他不像那该死的达达尼昂那样的人。 —

Ah, he is not a man like that cursed D’Artagnan. —
清教徒只崇拜处女,并且通过合十的方式来崇拜他们。 —

A Puritan only adores virgins, and he adores them by clasping his hands. —
麻兵爱女人,并通过环抱她们的方式来爱她们。” —

A Musketeer loves women, and he loves them by clasping his arms round them.”
米莱迪焦急地等待着,因为她担心一天会过去而看不到费尔顿。

Milady waited, then, with much impatience, for she feared the day would pass away without her seeing Felton again. —
Milady waited, then, with much impatience, for she feared the day would pass away without her seeing Felton again. —

At last, in an hour after the scene we have just described, she heard someone speaking in a low voice at the door. —
最后,就在我们刚刚描述的场景之后的一个小时,她听到有人在门口低声说话。 —

Presently the door opened, and she perceived Felton.
门随即打开,她看到了费尔顿。

The young man advanced rapidly into the chamber, leaving the door open behind him, and making a sign to Milady to be silent; —
年轻人迅速走进房间,把门敞开留在身后,并示意米莱迪保持安静; —

his face was much agitated.
他的脸色非常激动。

“What do you want with me?” said she.
“你想要我什么?”她说。

“Listen,” replied Felton, in a low voice. —
“听着,”费尔顿低声说。 —

“I have just sent away the sentinel that I might remain here without anybody knowing it, in order to speak to you without being overheard. —
“我刚刚打发掉了哨兵,这样我就能在这里而无人知晓地跟你说话。 —

The baron has just related a frightful story to me.”
男爵刚给我讲了一个可怕的故事。

Milady assumed her smile of a resigned victim, and shook her head.
米莱迪假装一副被推上绝路的受害者的微笑,摇了摇头。

“Either you are a demon,” continued Felton, “or the baron–my benefactor, my father–is a monster. —
“你要么是恶魔,”费尔顿继续说,”要么男爵–我的恩人,我的父亲–是一个怪物。 —

I have known you four days; I have loved him four years. I therefore may hesitate between you. —
我认识你四天;我爱他四年。因此在你们之间我可能会犹豫。 —

Be not alarmed at what I say; I want to be convinced. —
不要为我所说的感到惊讶;我想要确信。 —

Tonight, after twelve, I will come and see you, and you shall convince me.”
今晚,十二点后,我会来见你,你要说服我。”

“No, Felton, no, my brother,” said she; “the sacrifice is too great, and I feel what it must cost you. —
“不,费尔顿,不,我的兄弟,”她说,”这牺牲太大了,我知道这对你来说是多么艰辛。 —

No, I am lost; do not be lost with me. My death will be much more eloquent than my life, and the silence of the corpse will convince you much better than the words of the prisoner.”
不,我已经无助了;不要和我一起走向毁灭。我的死会比我的生更有说服力,尸体的沉默会比囚犯的言语更好地说服你。”

“Be silent, madame,” cried Felton, “and do not speak to me thus; —
“闭嘴,夫人,”费尔顿喊道,“不要这样跟我说话; —

I came to entreat you to promise me upon your honor, to swear to me by what you hold most sacred, that you will make no attempt upon your life.”
我来请求你保证,凭你的信誉,以你最珍贵的东西起誓,保证你不会自寻短见。”

“I will not promise,” said Milady, “for no one has more respect for a promise or an oath than I have; —
“我不会答应的,”米莱迪说,“没有人比我更尊重诺言或誓言; —

and if I make a promise I must keep it.”
如果我做了承诺,我必须遵守。”

“Well,” said Felton, “only promise till you have seen me again. —
“好吧,”费尔顿说,“先答应等到我再次见到你。 —

If, when you have seen me again, you still persist–well, then you shall be free, and I myself will give you the weapon you desire.”
如果当你再次见到我时,你仍然坚持–好吧,那么你将自由了,我自己会给你所需的武器。”

“Well,” said Milady, “for you I will wait.”
“好吧,”米莱迪说,“为了你,我会等。”

“Swear.”
“起誓。”

“I swear it, by our God. Are you satisfied?”
“我发誓,以我们的上帝为证。你满意了吗?”

“Well,” said Felton, “till tonight.”
“好吧,”费尔顿说,“今晚再见。”

And he darted out of the room, shut the door, and waited in the corridor, the soldier’s half-pike in his hand, and as if he had mounted guard in his place.
他冲出房间,关上门,在走廊里等候,手里拿着士兵的半矛,仿佛已经在那里驻扎。

The soldier returned, and Felton gave him back his weapon.
士兵回来了,费尔顿把武器还给了他。

Then, through the grating to which she had drawn near, Milady saw the young man make a sign with delirious fervor, and depart in an apparent transport of joy.
然后,米莱迪透过她靠近的铁栅栏看到那个年轻人带着狂热的喜悦做了个手势,然后显然兴高采烈地离开。

As for her, she returned to her place with a smile of savage contempt upon her lips, and repeated, blaspheming, that terrible name of God, by whom she had just sworn without ever having learned to know Him.
至于她,她带着野蛮蔑视的笑容回到她的地方,并且不断重复、亵渎着那个可怕的上帝之名,她刚刚以此起誓,却从未学会去认识他。

“My God,” said she, “what a senseless fanatic! —
“我的上帝,”她说,“多么愚蠢的狂热者! —

My God, it is I– I–and this fellow who will help me to avenge myself.”
我的上帝啊,就是我–我–和这个家伙会帮助我报仇。