CAPTIVITY: THE SECOND DAY
囚禁:第二天

Milady dreamed that she at length had D’Artagnan in her power, that she was present at his execution; and it was the sight of his odious blood, flowing beneath the ax of the headsman, which spread that charming smile upon her lips.
米莱迪梦见自己终于掌握了达达尼昂,亲眼目睹了他被处决的情景;在行刑人的斧头下看到他可恶的血流,这让她嘴角露出迷人的微笑。

She slept as a prisoner sleeps, rocked by his first hope.
她像一个被囚禁的人一样入睡,被希望初次摇曳。

In the morning, when they entered her chamber she was still in bed. Felton remained in the corridor. —
早晨他们进入她的房间时,她还躺在床上。费尔顿留在走廊里。 —

He brought with him the woman of whom he had spoken the evening before, and who had just arrived; this woman entered, and approaching Milady’s bed, offered her services.
他带来了前一天晚上提到过的女人,这位女人刚刚到达;这位女人走进来,走向米莱迪的床,提供她的服务。

Milady was habitually pale; her complexion might therefore deceive a person who saw her for the first time.
米莱迪的脸色通常苍白;因此对于第一次见到她的人可能会产生误解。

“I am in a fever,” said she; “I have not slept a single instant during all this long night. —
“我发烧了,”她说;”整个漫长的夜晚我一刻也没睡。我痛苦至极。你们今天对我会比昨天的人更仁慈吗?我只求允许继续卧床。 —

I suffer horribly. Are you likely to be more humane to me than others were yesterday? —
“ “你想叫医生吗?” 女人问道。 —

All I ask is permission to remain abed.”
费尔顿在不发一言的情况下听着他们的对话。

“Would you like to have a physician called?” said the woman.
米莱迪想到周围有更多人的话,她也有更多的人可以利用,德温特勒也会加倍警惕。

Felton listened to this dialogue without speaking a word.
此外,医生可能会说病是假的;而米莱迪,在输掉第一局之后,不想再输第二局。

Milady reflected that the more people she had around her the more she would have to work upon, and Lord de Winter would redouble his watch. —
“去找医生来吗?” 她说;”那有什么好处呢? —

Besides, the physician might declare the ailment feigned; —
他们可能会用药物毒害我,这会是什么意义呢?” —

and Milady, after having lost the first trick, was not willing to lose the second.
女人的提议是多余的。

“Go and fetch a physician?” said she. “What could be the good of that? —
“我不会让他们靠近我的床的一步。” 她说.” —

These gentlemen declared yesterday that my illness was a comedy; —
这些绅士昨天宣称我的病是一出喜剧; —

it would be just the same today, no doubt–for since yesterday evening they have had plenty of time to send for a doctor.”
毫无疑问,今天肯定也是一样–因为从昨晚开始,他们有足够的时间去找医生了。

“Then,” said Felton, who became impatient, “say yourself, madame, what treatment you wish followed.”
“那么,“费尔顿不耐烦地说,“请您自己说说,女士,您希望采取什么治疗方法呢。”

“Eh, how can I tell? My God! I know that I suffer, that’s all. —
“嘿,我怎么能知道呢?我的上帝!我只知道我在受苦,仅此而已。 —

Give me anything you like, it is of little consequence.”
给我什么都行,无关紧要。”

“Go and fetch Lord de Winter,” said Felton, tired of these eternal complaints.
“去找德温特勋爵吧,“费尔顿厌倦了这些永恒的抱怨。

“Oh, no, no!” cried Milady; “no, sir, do not call him, I conjure you. —
“哦,不,不!“米莱迪喊道; “不,先生,请不要叫他,我恳求您。 —

I am well, I want nothing; do not call him.”
我很好,我什么都不要;不要叫他。”

She gave so much vehemence, such magnetic eloquence to this exclamation, that Felton in spite of himself advanced some steps into the room.
她给这句呼喊带了如此多的强烈感情,如此有磁性的雄辩,以至于费尔顿不禁向房间内走了几步。

“He has come!” thought Milady.
“他来了!“米莱迪想。

“Meanwhile, madame, if you really suffer,” said Felton, “a physician shall be sent for; —
“与此同时,女士,如果您确实受苦,“费尔顿说,“会派来一位医生; —

and if you deceive us–well, it will be the worse for you. —
如果您欺骗我们–好吧,那对您来说会更糟。 —

But at least we shall not have to reproach ourselves with anything.”
但至少我们不必自责了。

Milady made no reply, but turning her beautiful head round upon her pillow, she burst into tears, and uttered heartbreaking sobs.
米莱迪没有回答,但把她美丽的头转向枕头,放声痛苦地哭泣。

Felton surveyed her for an instant with his usual impassiveness; —
费尔顿以他通常的冷静凝视着她。 —

then, seeing that the crisis threatened to be prolonged, he went out. —
然后,看到危机可能会延长,他走了出去。 —

The woman followed him, and Lord de Winter did not appear.
女人跟着他走了,德·温特勋爵并没有出现。

“I fancy I begin to see my way,” murmured Milady, with a savage joy, burying herself under the clothes to conceal from anybody who might be watching her this burst of inward satisfaction.
“我想我开始看清楚我的路了,”密莱迪喃喃自语,带着一种野蛮的喜悦,她将自己埋在被子下,不让任何可能看着她这内心的满足爆发的人看到。

Two hours passed away.
两个小时过去了。

“Now it is time that the malady should be over,” said she; —
“现在病应该结束了,”她说; —

“let me rise, and obtain some success this very day. —
“让我起来,并在今天取得一些成功。 —

I have but ten days, and this evening two of them will be gone.”
我只有十天,今晚就剩下其中的两天了。”

In the morning, when they entered Milady’s chamber they had brought her breakfast. —
早晨,他们进入密莱迪的房间,给她带来了早餐。 —

Now, she thought, they could not long delay coming to clear the table, and that Felton would then reappear.
现在,她想,他们不会延迟清理餐桌的时间太久,菲尔顿会再次出现。

Milady was not deceived. Felton reappeared, and without observing whether Milady had or had not touched her repast, made a sign that the table should be carried out of the room, it having been brought in ready spread.
密莱迪没有被欺骗。菲尔顿再次出现,没有观察密莱迪是否动过她的餐点,示意餐桌应该被搬出房间,因为已经准备好了。

Felton remained behind; he held a book in his hand.
菲尔顿留了下来;他手里拿着一本书。

Milady, reclining in an armchair near the chimney, beautiful, pale, and resigned, looked like a holy virgin awaiting martyrdom.
密莱迪斜倚在靠近壁炉的扶手椅上,美丽、苍白、顺从,看起来像一个等待殉道的圣洁处女。

Felton approached her, and said, “Lord de Winter, who is a Catholic, like yourself, madame, thinking that the deprivation of the rites and ceremonies of your church might be painful to you, has consented that you should read every day the ordinary of your Mass; —
菲尔顿走近她说:“德·温特勋爵是个像您一样的天主教徒,想到剥夺您教堂的仪式和礼仪可能会让您痛苦,于是同意您每天都可以阅读您的弥撒仪式; —

and here is a book which contains the ritual.”
这里是一本包含仪式的书。”

At the manner in which Felton laid the book upon the little table near which Milady was sitting, at the tone in which he pronounced the two words, YOUR MASS, at the disdainful smile with which he accompanied them, Milady raised her head, and looked more attentively at the officer.
菲尔顿将书放在密莱迪坐在旁边的小桌子上的方式,以及他念出你的弥撒这两个词的语气,以及他伴随着轻蔑的微笑,使密莱迪抬起头,更仔细地看着这名军官。

By that plain arrangement of the hair, by that costume of extreme simplicity, by the brow polished like marble and as hard and impenetrable, she recognized one of those gloomy Puritans she had so often met, not only in the court of King James, but in that of the King of France, where, in spite of the remembrance of the St. Bartholomew, they sometimes came to seek refuge.
通过头发的简单搭配,通过极简单的服饰,通过那块像大理石一样光滑坚硬难以渗透的额头,她认出了其中一个那些阴郁的清教徒,她曾经在詹姆斯国王的法庭上经常遇见过,甚至在法国国王的法庭上也看到过,尽管在圣巴塞尔大屠杀的记忆下,他们有时会来寻求庇护。

She then had one of those sudden inspirations which only people of genius receive in great crises, in supreme moments which are to decide their fortunes or their lives.
随后,她突然有了那种只有天才在重大危机中、在决定他们命运或生命的至关重要时刻才会有的灵感。

Those two words, YOUR MASS, and a simple glance cast upon Felton, revealed to her all the importance of the reply she was about to make; —
那两个词,你的彌撒,以及对费尔顿简单的一瞥,让她意识到她即将做出的回答有多么重要; —

but with that rapidity of intelligence which was peculiar to her, this reply, ready arranged, presented itself to her lips:
但凭借她那特有的智慧的迅速,这个已经准备好的回答已经出现在她嘴边:

“I?” said she, with an accent of disdain in unison with that which she had remarked in the voice of the young officer, “I, sir? —
“我?”她带着与那位年轻军官声音中所显示的那种蔑视的口吻说道,”我,先生?我的彌撒?洛德温特,这个堕落的天主教徒,很清楚我不信奉他的宗教,这是他想给我的一个陷阱!” —

MY MASS? Lord de Winter, the corrupted Catholic, knows very well that I am not of his religion, and this is a snare he wishes to lay for me!”
“那么,你信奉什么宗教,夫人?”

“And of what religion are you, then, madame?” —
费尔顿问道,尽管他运用他全副威严仍无法完全隐藏他的惊讶之情。 —

asked Felton, with an astonishment which in spite of the empire he held over himself he could not entirely conceal.
“我会告诉你的,“米莱迪带着一种伪装的得意之色大喊道,”在有一天我为我的信仰遭受足够的苦难后。

“I will tell it,” cried Milady, with a feigned exultation, “on the day when I shall have suffered sufficiently for my faith.”
费尔顿的眼神向米莱迪揭示了她通过这个短语打开的空间的完整程度。

The look of Felton revealed to Milady the full extent of the space she had opened for herself by this single word.
然而,这位年轻军官依然沉默不语,一动不动;他的眼神已经说明了一切。

The young officer, however, remained mute and motionless; his look alone had spoken.
“我被敌人掌握着,“她继续说道,那种热情派的语调她知道清教徒很熟悉。

“I am in the hands of my enemies,” continued she, with that tone of enthusiasm which she knew was familiar to the Puritans. —
“好吧,让我的上帝拯救我,或让我为我的上帝而毁灭! —

“Well, let my God save me, or let me perish for my God! —
这就是我请求你对洛德温特说的回答。 —

That is the reply I beg you to make to Lord de Winter. —
至于这本书,“她补充道,用手指指着那本小册子,但没有触及,仿佛她会被它污染一样,”你可以把它拿回去自己使用,毫无疑问你是洛德温特的两面人–在他的迫害中的同谋,在他的邪教中的同谋。 —

And as to this book,” added she, pointing to the manual with her finger but without touching it, as if she must be contaminated by it, “you may carry it back and make use of it yourself, for doubtless you are doubly the accomplice of Lord de Winter–the accomplice in his persecutions, the accomplice in his heresies.”
费尔顿没有回答,用同样表现出的厌恶拿起了那本书,沉思着离开了。

Felton made no reply, took the book with the same appearance of repugnance which he had before manifested, and retired pensively.
Your God is my Judge and my Helper.

Lord de Winter came toward five o’clock in the evening. —
德·温特勋爵在傍晚五点左右走来了。 —

Milady had had time, during the whole day, to trace her plan of conduct. —
密莱迪整天都有时间来制定她的行动计划。 —

She received him like a woman who had already recovered all her advantages.
她像一个已经恢复了所有优势的女人一样接待他。

“It appears,” said the baron, seating himself in the armchair opposite that occupied by Milady, and stretching out his legs carelessly upon the hearth, “it appears we have made a little apostasy!”
“看来,”男爵说着,坐在和密莱迪相对的扶手椅上,随意地把腿伸到炉边,“看起来我们有点叛教了!”

“What do you mean, sir!”
“您是什么意思,先生!”

“I mean to say that since we last met you have changed your religion. —
“我是说自从上次见面以来,您已经换了宗教。 —

You have not by chance married a Protestant for a third husband, have you?”
你,不会碰巧找了一个新教徒做第三个丈夫,是吧?”

“Explain yourself, my Lord,” replied the prisoner, with majesty; —
“请解释一下,我的勋爵,”囚犯庄严地回答道; —

“for though I hear your words, I declare I do not understand them.”
“因为虽然我听到了您的话,但我声明我不明白。”

“Then you have no religion at all; I like that best,” replied Lord de Winter, laughing.
“那么你根本没有宗教;我最喜欢这样,”德温特勋爵笑着说。

“Certainly that is most in accord with your own principles,” replied Milady, frigidly.
“当然,这最符合您自己的原则,”密莱迪冷淡地回答。

“Oh, I confess it is all the same to me.”
“哦,我承认这对我来说都一样。”

“Oh, you need not avow this religious indifference, my Lord; —
“哦,您无需承认这种宗教上的漠不关心,我的勋爵; —

your debaucheries and crimes would vouch for it.”
您的放荡和罪行足以为证。”

“What, you talk of debaucheries, Madame Messalina, Lady Macbeth! —
“什么,您在谈论放荡,麦西里娜夫人,莫娜夫人!” —

Either I misunderstand you or you are very shameless!”
要么是我误解了你,要么你真是无耻!

“You only speak thus because you are overheard,” coolly replied Milady; —
“你这样说只是因为被人听到了,”米莱迪冷静地回答道; —

“and you wish to interest your jailers and your hangmen against me.”
“你希望让你的狱卒和刽子手对我产生兴趣。”

“My jailers and my hangmen! Heyday, madame! —
“我的狱卒和我的刽子手!噢,女士!你正在采取一个诗意的语调,昨天的喜剧变成了今晚的悲剧。 —

you are taking a poetical tone, and the comedy of yesterday turns to a tragedy this evening. —
至于其他的事情,你将在八天内到达你应该去的地方,而我的任务将完成。” —

As to the rest, in eight days you will be where you ought to be, and my task will be completed.”
米莱迪兴奋地大叫:”无耻的任务!邪恶的任务!”

“Infamous task! impious task!” cried Milady, with the exultation of a victim who provokes his judge.
“我的话,”德·温特爵士起身说,”我觉得这个妇人快要发疯了!

“My word,” said De Winter, rising, “I think the hussy is going mad! —
来吧,来吧,冷静下来,清教徒夫人,否则我将把您关进地牢。 —

Come, come, calm yourself, Madame Puritan, or I’ll remove you to a dungeon. —
是不是我的西班牙葡萄酒冲昏了您的头?但是没关系;这种醉态不危险,也不会产生不良影响。 —

It’s my Spanish wine that has got into your head, is it not? But never mind; —
德·温特爵士骂着走了,而在那个时期,这是一种非常有骑士风度的习惯。 —

that sort of intoxication is not dangerous, and will have no bad effects.”
费尔顿确实躲在门后,没有错过这一幕。

And Lord de Winter retired swearing, which at that period was a very knightly habit.
米莱迪猜对了。

Felton was indeed behind the door, and had not lost one word of this scene. —
“是的,走吧,走吧!”她对她的哥哥说,”事情正在接近,相反; —

Milady had guessed aright.
好了,走吧!”她对她的哥哥说;”反正效果正在逼近;

“Yes, go, go,!” said she to her brother; “the effects ARE drawing near, on the contrary; —
“Yes, go, go!“她对她的兄弟说;”事情正在接近,相反;” —

but you, weak fool, will not see them until it is too late to shun them.”
但是,你,软弱的愚人,直到为时已晚才会看到它们而无法避免它们。

Silence was re-established. Two hours passed away. —
沉默重新建立。两个小时过去了。 —

Milady’s supper was brought in, and she was found deeply engaged in saying her prayers aloud–prayers which she had learned of an old servant of her second husband, a most austere Puritan. —
密蒂女士的晚餐被端进来,她被发现在大声念着她学自第二任丈夫一个严格的清教徒老仆人的祷告–这些祷告。 —

She appeared to be in ecstasy, and did not pay the least attention to what was going on around her. —
她似乎陶醉其中,对周围发生的事情毫不关心。 —

Felton made a sign that she should not be disturbed; —
费尔顿示意不要打扰她; —

and when all was arranged, he went out quietly with the soldiers.
一切安排妥当后,他悄悄地带着士兵走了出去。

Milady knew she might be watched, so she continued her prayers to the end; —
密蒂知道自己可能被监视,所以她继续念着祷告直到结束; —

and it appeared to her that the soldier who was on duty at her door did not march with the same step, and seemed to listen. —
她觉得守在门口值班的士兵似乎没有同样的步伐,并且似乎在聆听。 —

For the moment she wished nothing better. —
此刻她什么也不希望。 —

She arose, came to the table, ate but little, and drank only water.
她站起来,走向桌子,吃了一点点,只喝水。

An hour after, her table was cleared; but Milady remarked that this time Felton did not accompany the soldiers. —
一个小时后,她的餐桌被清理了; 但密蒂发现这次费尔顿没有陪着士兵。 —

He feared, then, to see her too often.
他害怕看到她太频繁。

She turned toward the wall to smile–for there was in this smile such an expression of triumph that this smile alone would have betrayed her.
她转向墙壁微笑–因为这种微笑中蕴含着如此胜利的表情,仅凭这个微笑就会让她露馅。

She allowed, therefore, half an hour to pass away; —
她等了半个小时; —

and as at that moment all was silence in the old castle, as nothing was heard but the eternal murmur of the waves–that immense breaking of the ocean–with her pure, harmonious, and powerful voice, she began the first couplet of the psalm then in great favor with the Puritans:
此刻古堡里寂静无声,只有海浪的永恒低语–那无尽的海洋巨浪声–在她清澈、和谐、有力的声音下,她开始了当时清教徒们极度喜爱的圣诗的第一联:“

“Thou leavest thy servants, Lord, To see if they be strong; —
“主啊,你让你的仆人独自面对考验,看看他们是否坚强; —

But soon thou dost afford Thy hand to lead them on.”
但很快你会伸出你的手,引导他们前行。”

These verses were not excellent–very far from it; —
这些诗句并不出色–远远不够优秀; —

but as it is well known, the Puritans did not pique themselves upon their poetry.
但众所周知,清教徒并不以自己的诗歌自豪。

While singing, Milady listened. The soldier on guard at her door stopped, as if he had been changed into stone. —
当歌唱时,米莱迪静静聆听。守在她门口的士兵停住,仿佛变成了石像。 —

Milady was then able to judge of the effect she had produced.
米莱迪可以判断出她所产生的效果。

Then she continued her singing with inexpressible fervor and feeling. —
然后她用难以言传的热情与感情继续唱着。 —

It appeared to her that the sounds spread to a distance beneath the vaulted roofs, and carried with them a magic charm to soften the hearts of her jailers. —
在她看来,这些声音似乎传遍了拱顶下的远方,并伴随着一种魔力魅惑着她的狱卒们的心。 —

It however likewise appeared that the soldier on duty–a zealous Catholic, no doubt–shook off the charm, for through the door he called: —
然而,看守的士兵–毫无疑问是一个热诚的天主教徒–好像摆脱了这魅力,因为透过门他说: —

“Hold your tongue, madame! Your song is as dismal as a ‘De profundis’; —
“闭嘴,夫人!你的歌声像《深渊颂》一样阴郁; —

and if besides the pleasure of being in garrison here, we must hear such things as these, no mortal can hold out.”
如果除了在这里当兵的乐趣外,我们还得听到这种东西,谁也受不了。”

“Silence!” then exclaimed another stern voice which Milady recognized as that of Felton. —
“安静!”然后另一个坚决的声音喊道,米莱迪认出是费尔顿的: —

“What are you meddling with, stupid? Did anybody order you to prevent that woman from singing? —
“你在干什么,蠢货?有人告诉你阻止那个女人唱歌了吗? —

No. You were told to guard her–to fire at her if she attempted to fly. —
没有。你被告知保护她–如果她试图逃跑就向她开枪。 —

Guard her! If she flies, kill her; but don’t exceed your orders.”
保护她!如果她逃走,杀死她;但不要超出你的命令。”

An expression of unspeakable joy lightened the countenance of Milady; —
米莱迪的脸上露出了无法言喻的喜悦表情; —

but this expression was fleeting as the reflection of lightning. —
但这种表情犹如闪电的反射一样转瞬即逝。 —

Without appearing to have heard the dialogue, of which she had not lost a word, she began again, giving to her voice all the charm, all the power, all the seduction the demon had bestowed upon it:
她似乎没有听到他们的对话,但她重新开始,用她声音中所有的魅力、力量和魅惑,这正是恶魔赐予她的:

“For all my tears, my cares, My exile, and my chains, I have my youth, my prayers, And God, who counts my pains.”
“尽管我泪水洒满,牧民忧囚;流放锁碍,岁月初苦;我有岁月,诚心祷告,上帝又数我囚。”

Her voice, of immense power and sublime expression, gave to the rude, unpolished poetry of these psalms a magic and an effect which the most exalted Puritans rarely found in the songs of their brethren, and which they were forced to ornament with all the resources of their imagination. —
她的声音,强大而卓越的表现力,赋予这些诗篇粗犷、未加修饰的诗句一种魔力和效果,即使是最崇高的清教徒也很少在他们兄弟姊妹的歌曲中找到;他们被迫用想象力来装饰这些歌曲。 —

Felton believed he heard the singing of the angel who consoled the three Hebrews in the furnace.
费尔顿认为他听到了安慰三名希伯来人在熔炉中的天使的歌声。

Milady continued:
米莱迪继续说道:

“One day our doors will ope, With God come our desire; —
“总有一天,我门将敞开,神将应允我们的愿望; —

And if betrays that hope, To death we can aspire.”
即使希望叛变,我们也可以渴望死亡。”

This verse, into which the terrible enchantress threw her whole soul, completed the trouble which had seized the heart of the young officer. —
这一句,恶毒女巫将她全部的灵魂投入其中,使年轻军官心中的困扰更加深重。 —

He opened the door quickly; and Milady saw him appear, pale as usual, but with his eye inflamed and almost wild.
他迅速打开了门;米莱迪看到他出现,像往常一样苍白,但眼中却火热几乎疯狂。

“Why do you sing thus, and with such a voice?” said he.
“你为什么这样唱,声音那么悦耳?”他说。

“Your pardon, sir,” said Milady, with mildness. —
“请原谅,先生,”米莱迪温和地说。 —

“I forgot that my songs are out of place in this castle. I have perhaps offended you in your creed; —
“我忘了在这座城堡里唱歌是不合时宜的。也许我触怒了你的信仰; —

but it was without wishing to do so, I swear. —
但我发誓,那并非我的本意。” —

Pardon me, then, a fault which is perhaps great, but which certainly was involuntary.”
请原谅我这个或许很大的过错,但肯定是无心之失。

Milady was so beautiful at this moment, the religious ecstasy in which she appeared to be plunged gave such an expression to her countenance, that Felton was so dazzled that he fancied he beheld the angel whom he had only just before heard.
在那一刻,米莱迪如此美丽,她沉浸在宗教的狂喜中,脸上露出一种神圣的表情,费尔顿目瞪口呆,仿佛看到了自己刚刚听到的天使。

“Yes, yes,” said he; “you disturb, you agitate the people who live in the castle.”
“是的,是的,”他说,“你打扰了,你让住在城堡里的人们感到不安。”

The poor, senseless young man was not aware of the incoherence of his words, while Milady was reading with her lynx’s eyes the very depths of his heart.
这个可怜而无知的年轻人并没有意识到他说话的不连贯,而米莱迪却用她的猞猁般的眼睛识破了他内心的深处。

“I will be silent, then,” said Milady, casting down her eyes with all the sweetness she could give to her voice, with all the resignation she could impress upon her manner.
“那好吧,”米莱迪说,低下了头,声音中带着尽可能多的甜蜜,态度中带着尽可能多的顺从。

“No, no, madame,” said Felton, “only do not sing so loud, particularly at night.”
“不,不,夫人,”费尔顿说,“只是不要唱得太大声,尤其是在夜晚。”

And at these words Felton, feeling that he could not long maintain his severity toward his prisoner, rushed out of the room.
费尔顿意识到自己无法再保持严厉对待囚犯,便急忙离开了房间。

“You have done right, Lieutenant,” said the soldier. “Such songs disturb the mind; —
“你做得对,中尉,”士兵说,“这样的歌曲会扰乱心神; —

and yet we become accustomed to them, her voice is so beautiful.”
但我们习惯了,她的声音太美了。”