A Terrible Vision
一个可怕的幻象

The cardinal leaned his elbow on his manuscript, his cheek upon his hand, and looked intently at the young man for a moment. —
那位枢机主教用手肘撑着手稿,脸颊托在手上,紧紧盯着年轻人看了一会儿。 —

No one had a more searching eye than the Cardinal de Richelieu, and D’Artagnan felt this glance run through his veins like a fever.
没有人比枢机主教德里歇更有洞察力的眼睛,达达尼安感受到这道目光像热病一样在他的血管里奔腾。

He however kept a good countenance, holding his hat in his hand and awaiting the good pleasure of his Eminence, without too much assurance, but also without too much humility.
然而,他保持着坚定的态度,手里拿着帽子,等待着阁下的好意,既不过于自负,也不过于谦卑。

“Monsieur,” said the cardinal, “are you a D’Artagnan from Bearn?”
“阁下,“枢机主教说道,”你是贝阿恩的达达尼安吗?”

“Yes, monseigneur,” replied the young man.
“是的,阁下,”年轻人回答道。

“There are several branches of the D’Artagnans at Tarbes and in its environs,” said the cardinal; —
“贝尔比城及其周边地区有几支达达尼安家族,“枢机主教说道; —

“to which do you belong?”
“你属于哪一个支系?”

“I am the son of him who served in the Religious Wars under the great King Henry, the father of his gracious Majesty.”
“我是那位在宗教战争中为伟大的亨利国王效力的父亲的儿子,陛下的恩爱之子。

“That is well. It is you who set out seven or eight months ago from your country to seek your fortune in the capital?”
“很好。你是七八个月前离开家乡前往首都谋求你的命运的那个人吗?

“Yes, monseigneur.”
“是的,阁下。

“You came through Meung, where something befell you. —
“你是经过欧央村的,在那里发生了一些事情。 —

I don’t very well know what, but still something.”
我不太清楚是什么事情,但确实发生了一些事情。

“Monseigneur,” said D’Artagnan, “this was what happened to me–”
“阁下,“达达尼安说道,”这是发生在我身上的事–”

“Never mind, never mind!” resumed the cardinal, with a smile which indicated that he knew the story as well as he who wished to relate it. —
“不用说了,不用说了!”枢机主教笑着说,这笑容说明他和那位希望叙述的人一样清楚故事。 —

“You were recommended to Monsieur de Treville, were you not?”
“你被推荐给特雷维尔先生,是吗?”

“Yes, monseigneur; but in that unfortunate affair at Meung–”
“是的,阁下;但在那不幸的梅昂事件中–”

“The letter was lost,” replied his Eminence; “yes, I know that. —
“这封信丢了,”他的枢机主教回答道;”是的,我知道。 —

But Monsieur de Treville is a skilled physiognomist, who knows men at first sight; —
但特雷维尔先生是一个熟练的相面学家,一见面就了解人; —

and he placed you in the company of his brother-in-law, Monsieur Dessessart, leaving you to hope that one day or other you should enter the Musketeers.”
他将你安排在他的姐夫德赛萨尔先生的队伍中,让你期待着有朝一日能进入麻雀军团。”

“Monseigneur is correctly informed,” said D’Artagnan.
“阁下确实被告知了,”达达尼昂说。

“Since that time many things have happened to you. —
“从那时起,你经历了许多事情。 —

You were walking one day behind the Chartreux, when it would have been better if you had been elsewhere. —
你有一天在夏尔特鲁修院后走路时,如果你当时在别处就更好了。 —

Then you took with your friends a journey to the waters of Forges; —
然后你和朋友去了福尔日温泉; —

they stopped on the road, but you continued yours. —
他们在路上停下了,而你却继续了你的旅程。 —

That is all very simple: you had business in England.”
这一切都很简单:你在英格兰有事务。”

“Monseigneur,” said D’Artagnan, quite confused, “I went–”
“阁下,”达达尼昂说,有些困惑,“我去–”

“Hunting at Windsor, or elsewhere–that concerns nobody. —
“在温莎或其他地方打猎–这不关任何人的事。 —

I know, because it is my office to know everything. —
我知道,因为我的职责就是要了解一切。 —

On your return you were received by an august personage, and I perceive with pleasure that you preserve the souvenir she gave you.”
你回来时受到一位威严的人物的接待,我很高兴地看到你保存了她给你的纪念品。”

D’Artagnan placed his hand upon the queen’s diamond, which he wore, and quickly turned the stone inward; —
达达尼安将手放在王后佩戴的钻石上,迅速将宝石向内翻动; —

but it was too late.
但为时已晚。

“The day after that, you received a visit from Cavois,” resumed the cardinal. —
“那天过后,你接到了卡瓦斯的拜访,”红衣主教继续说。 —

“He went to desire you to come to the palace. —
“他去邀请你去皇宫。 —

You have not returned that visit, and you were wrong.”
你没有回访,你错了。”

“Monseigneur, I feared I had incurred disgrace with your Eminence.”
“大主教,我担心自己招致了您的不满。”

“How could that be, monsieur? Could you incur my displeasure by having followed the orders of your superiors with more intelligence and courage than another would have done? —
“那怎么可能,先生?你怎么可能因为比别人更聪明、更勇敢地遵照上级命令而招致我的不满? —

It is the people who do not obey that I punish, and not those who, like you, obey–but too well. —
是那些不听从的人我惩罚,而不是像你这样,听从得–太好了。 —

As a proof, remember the date of the day on which I had you bidden to come to me, and seek in your memory for what happened to you that very night.”
作为一个证据,记住我让你前来见我的那一天的日期,然后在你的记忆中寻找那个晚上发生的事情。”

That was the very evening when the abduction of Mme. Bonacieux took place. D’Artagnan trembled; —
那正是波纳谢夫夫人被绑架的那个晚上。达达尼安颤抖了一下; —

and he likewise recollected that during the past half hour the poor woman had passed close to him, without doubt carried away by the same power that had caused her disappearance.
他也回忆起在过去半个小时里那个可怜的女人曾离他很近,毫无疑问被同一个导致她消失的力量带走了。

“In short,” continued the cardinal, “as I have heard nothing of you for some time past, I wished to know what you were doing. —
“总之,”主教继续说道,”由于我已经有一段时间没有收到你的消息,我想知道你在忙些什么。 —

Besides, you owe me some thanks. You must yourself have remarked how much you have been considered in all the circumstances.”
此外,你应该感谢我。你一定已经注意到,在所有情况下,你都得到了如何受重视。

D’Artagnan bowed with respect.
达达尼安恭敬地点头致意。

“That,” continued the cardinal, “arose not only from a feeling of natural equity, but likewise from a plan I have marked out with respect to you.”
“那,”主教继续说,”这不仅仅是出于正义感,还有一个关于你的规划。”

D’Artagnan became more and more astonished.
达达尼昂越来越惊讶。

“I wished to explain this plan to you on the day you received my first invitation; —
“我希望在你收到我的第一份邀请的那天向你解释这个计划; —

but you did not come. Fortunately, nothing is lost by this delay, and you are now about to hear it. —
但你没有来。幸运的是,这种延误并没有造成损失,你现在将要听到。 —

Sit down there, before me, d’Artagnan; you are gentleman enough not to listen standing.” —
坐在那里,达达尼昂,在我面前坐下;你是绅士,不会站着听。” —

And the cardinal pointed with his finger to a chair for the young man, who was so astonished at what was passing that he awaited a second sign from his interlocutor before he obeyed.
基督教卡丹指着一个椅子,指示这位年轻人坐下,这位年轻人如此惊讶于所发生的事情,以至于他在服从之前,等待着与他对话者的第二个暗示。

“You are brave, Monsieur d’Artagnan,” continued his Eminence; —
“您是勇敢的,达达尼昂先生,”他的尊贵继续说道; —

“you are prudent, which is still better. I like men of head and heart. —
“您很谨慎,这是更好的。我喜欢有头脑和胸怀的人。 —

Don’t be afraid,” said he, smiling. “By men of heart I mean men of courage. —
“不要害怕,”他笑着说。“我所说的有胸怀的人指的是勇气的人。 —

But young as you are, and scarcely entering into the world, you have powerful enemies; —
“但是虽然您还年轻,刚刚踏入这个世界,您已经有了强大的敌人; —

if you do not take great heed, they will destroy you.”
如果您不十分小心,他们会毁掉你。”

“Alas, monseigneur!” replied the young man, “very easily, no doubt, for they are strong and well supported, while I am alone.”
“唉,大人!”年轻人回答道,“毫无疑问,他们会很容易地这样做,因为他们强大且有强大的支持,而我却孤身一人。”

“Yes, that’s true; but alone as you are, you have done much already, and will do still more, I don’t doubt. —
“是的,那是真的;但即使你一个人,你已经做了很多,并且我毫不怀疑你将会做更多。 —

Yet you have need, I believe, to be guided in the adventurous career you have undertaken; —
“然而,我相信你需要被指导在你已经开始的冒险事业中; —

for, if I mistake not, you came to Paris with the ambitious idea of making your fortune.”
因为,如果我没有弄错的话,你来巴黎是带着追求财富的雄心的。”

“I am at the age of extravagant hopes, monseigneur,” said D’Artagnan.
“我正处于渴望希望的年纪,大人,”达达尼昂说。

“There are no extravagant but for fools, monsieur, and you are a man of understanding. —
“没有奢华可言,只有愚人才会追求,先生,您是位明白人。” —

Now, what would you say to an ensign’s commission in my Guards, and a company after the campaign?”
“那么,您对于加入我的卫队担任一个少尉的职位,并在这次战役之后得到一支军队,有何看法呢?”

“Ah, monseigneur.”
“啊,大人。”

“You accept it, do you not?”
“您接受了,是吗?”

“Monseigneur,” replied D’Artagnan, with an embarrassed air.
“大人,”达达尼昂带着尴尬的表情回答道。

“How? You refuse?” cried the cardinal, with astonishment.
“怎么?您拒绝了?”主教惊讶地说。

“I am in his Majesty’s Guards, monseigneur, and I have no reason to be dissatisfied.”
“大人,我现在侍奉陛下的卫队,并没有什么不满。”

“But it appears to me that my Guards–mine–are also his Majesty’s Guards; —
“但在我看来,我的卫队——我的——也算是陛下的卫队; —

and whoever serves in a French corps serves the king.”
无论谁在法国军队中役服,都是在侍奉国王。”

“Monseigneur, your Eminence has ill understood my words.”
“大人,您的教诲误解了我的话。”

“You want a pretext, do you not? I comprehend. Well, you have this excuse: —
“您想找个借口,是吧?我明白了。好吧,您有这个借口: —

advancement, the opening campaign, the opportunity which I offer you–so much for the world. —
前途、这场开战、我给予您的机会—这就是为世俗考虑。 —

As regards yourself, the need of protection; —
至于您自己,需要保护; —

for it is fit you should know, Monsieur d’Artagnan, that I have received heavy and serious complaints against you. —
因为您应该知道,达达尼昂先生,我已经接到了关于您的严重的投诉。 —

You do not consecrate your days and nights wholly to the king’s service.”
您并没有将白天和黑夜全心全意奉献给国王的事业。”

D’Artagnan colored.
达达尼安变色了。

“In fact,” said the cardinal, placing his hand upon a bundle of papers, “I have here a whole pile which concerns you. —
“实际上,” 太阳柔佩了一大叠文件时说, “这里有一整叠都是关于你的。 —

I know you to be a man of resolution; and your services, well directed, instead of leading you to ill, might be very advantageous to you. —
我知道你是一个果断的人; 你的服务如果得当, 而不是导向罪恶, 对你可能非常有利。 —

Come; reflect, and decide.”
来吧; 想一想,下定决心。”

“Your goodness confounds me, monseigneur,” replied D’Artagnan, “and I am conscious of a greatness of soul in your Eminence that makes me mean as an earthworm; —
” 太阳柔佩的慷慨让我感到惭愧, 主教大人,” 达达尼安回答说, “而我觉得你的卓越胸襟使我卑微得像一只蚯蚓; —

but since Monseigneur permits me to speak freely–”
但既然教皇大人允许我坦率地说–”

D’Artagnan paused.
达达尼安停顿了一下。

“Yes; speak.”
” 是的; 说吧。”

“Then, I will presume to say that all my friends are in the king’s Musketeers and Guards, and that by an inconceivable fatality my enemies are in the service of your Eminence; —
“那么,我将承蒙说我所有的朋友都在国王的禁卫军和侍卫队, 而我的仇敌们却归于教皇大人; —

I should, therefore, be ill received here and ill regarded there if I accepted what Monseigneur offers me.”
因此,如果我接受大人的所赠之物, 我在这边就会受到冷落,而在那边会受到白眼。 “

“Do you happen to entertain the haughty idea that I have not yet made you an offer equal to your value?” —
” 你是不是有你的价值还没有得到我给予的报酬恭敬的想法?” 教皇问, 带着一丝轻蔑的微笑。 —

asked the cardinal, with a smile of disdain.
” 主教大人,您对我太过慷慨了百倍;

“Monseigneur, your Eminence is a hundred times too kind to me; —
相反,我认为我还未证明自己值得你的仁慈。 —

and on the contrary, I think I have not proved myself worthy of your goodness. —
拉罗谢尔的围攻即将重启,教皇大人。 —

The siege of La Rochelle is about to be resumed, monseigneur. —
请做最后的决定。” —

I shall serve under the eye of your Eminence, and if I have the good fortune to conduct myself at the siege in such a manner as merits your attention, then I shall at least leave behind me some brilliant action to justify the protection with which you honor me. —
我将侍奉在您的眼睛之下,如果我有幸在围攻中表现出值得您关注的举止,那么至少我将留下一些辉煌的行动来证明您荣幸保护我。 —

Everything is best in its time, monseigneur. —
任何事物在适当的时候都是最好的,主教大人。 —

Hereafter, perhaps, I shall have the right of giving myself; —
或许以后,我会有给予自己的权利; —

at present I shall appear to sell myself.”
目前我将表现出卖自己的样子。

“That is to say, you refuse to serve me, monsieur,” said the cardinal, with a tone of vexation, through which, however, might be seen a sort of esteem; —
“也就是说,您拒绝为我效力,先生,” 大枢机主教有些苦恼地说道,然而其中可以看到一种尊重; —

“remain free, then, and guard your hatreds and your sympathies.”
“那么保持自由吧,并保留您的仇恨和同情之情。”

“Monseigneur–”
“大人–”

“Well, well,” said the cardinal, “I don’t wish you any ill; —
“好吧,好吧,” 大枢机主教说道,”我并不恶意对您; —

but you must be aware that it is quite trouble enough to defend and recompense our friends. —
但您必须明白,捍卫和回报我们的朋友已经够麻烦了。 —

We owe nothing to our enemies; and let me give you a piece of advice; —
我们对敌人不欠任何东西;并且让我给您一个忠告; —

take care of yourself, Monsieur d’Artagnan, for from the moment I withdraw my hand from behind you, I would not give an obolus for your life.”
照顾好您自己,达达尼昂先生,因为一旦我不再在您背后撑腰,我将对您的生命不抱有任何希望。”

“I will try to do so, monseigneur,” replied the Gascon, with a noble confidence.
“我会尽力而为,大人,” 加斯科尔回答道,带着崇高的信心。

“Remember at a later period and at a certain moment, if any mischance should happen to you,” said Richelieu, significantly, “that it was I who came to seek you, and that I did all in my power to prevent this misfortune befalling you.”
“请牢记,在以后的某个时刻,如果您发生了任何不幸,” 瑞契留意味深长地说道,”记住这是我来找您,是我竭尽全力阻止这场不幸降临在您身上。”

“I shall entertain, whatever may happen,” said D’Artagnan, placing his hand upon his breast and bowing, “an eternal gratitude toward your Eminence for that which you now do for me.”
“无论发生什么事,” 达达尼昂放手在胸前,鞠躬说道,”我将对您大人所为我现在所做的一切怀有永恒的感激之情。”

“Well, let it be, then, as you have said, Monsieur d’Artagnan; —
“好吧,那么就像您说的那样,达达尼昂先生; —

we shall see each other again after the campaign. —
战役结束后,我们会再次见面。 —

I will have my eye upon you, for I shall be there,” replied the cardinal, pointing with his finger to a magnificent suit of armor he was to wear, “and on our return, well–we will settle our account!”
“我会留意你的,因为我会在那里,” 红衣主教回答道,用手指指向他将要穿的壮丽盔甲,”待我们返回时,我们会算账的!”

“Young man,” said Richelieu, “if I shall be able to say to you at another time what I have said to you today, I promise you to do so.”
“年轻人,” 李舍勒说道,”如果我以后能对你说今天对你说的话,我向你保证会这么做的。”

This last expression of Richelieu’s conveyed a terrible doubt; —
李舍勒最后的那句话传达了一种可怕的怀疑; —

it alarmed D’Artagnan more than a menace would have done, for it was a warning. —
这让达达尼安比威胁更加恐慌,因为这是一个警告。 —

The cardinal, then, was seeking to preserve him from some misfortune which threatened him. —
红衣主教,因此,试图保护他免受一些威胁他的不幸。 —

He opened his mouth to reply, but with a haughty gesture the cardinal dismissed him.
他张嘴想回答,但红衣主教用一个高傲的手势把他打发了。

D’Artagnan went out, but at the door his heart almost failed him, and he felt inclined to return. —
达达尼安出去了,但在门口,他的心几乎失去了勇气,他感觉想要回去。 —

Then the noble and severe countenance of Athos crossed his mind; —
然后,阿索斯那高贵而严肃的面容闯入他的脑海; —

if he made the compact with the cardinal which he required, Athos would no more give him his hand–Athos would renounce him.
如果他和红衣主教达成他要求的协议,阿索斯将不再给他握手—阿索斯会放弃他。

It was this fear that restrained him, so powerful is the influence of a truly great character on all that surrounds it.
正是这种恐惧阻止了他,这正是一个真正伟大性格对其周围事物产生的强大影响。

D’Artagnan descended by the staircase at which he had entered, and found Athos and the four Musketeers waiting his appearance, and beginning to grow uneasy. —
达达尼安沿着他进入的楼梯下去,发现阿索斯和四名火枪手正在等待他露面,并开始感到不安。 —

With a word, D’Artagnan reassured them; and Planchet ran to inform the other sentinels that it was useless to keep guard longer, as his master had come out safe from the Palais-Cardinal.
达达尼安用一句话安慰了他们;普朗舍奔去通知其他哨兵说再守护下去已经没有意义了,因为他的主人已经安全地从红衣主教宫出来了。

Returned home with Athos, Aramis and Porthos inquired eagerly the cause of the strange interview; —
和阿索斯一起回到家后,阿拉米斯和波尔索迫不及待地询问了奇怪会谈的原因; —

but D’Artagnan confined himself to telling them that M. de Richelieu had sent for him to propose to him to enter into his guards with the rank of ensign, and that he had refused.
但达达尼安只告诉他们,黎塞留先生叫他去,建议他以少尉军衔进入他的卫队,而他已经拒绝了。

“And you were right,” cried Aramis and Porthos, with one voice.
“阿拉米斯和波托斯异口同声地喊道,‘你是对的。’”

Athos fell into a profound reverie and answered nothing. —
阿多斯陷入了沉思,一言不发。 —

But when they were alone he said, “You have done that which you ought to have done, D’Artagnan; —
“但当他们独处时,他说,‘达达尼昂,你做了你该做的事情;’” —

but perhaps you have been wrong.”
“但也许你是错的。”

D’Artagnan sighed deeply, for this voice responded to a secret voice of his soul, which told him that great misfortunes awaited him.
达达尼昂深深地叹了口气,因为这个声音回应了他灵魂深处隐秘的声音,告诉他将会有巨大的不幸降临。

The whole of the next day was spent in preparations for departure. —
接下来的一整天都在为离开做准备。 —

D’Artagnan went to take leave of M. de Treville. —
达达尼昂去向德特雷维尔先生告别。 —

At that time it was believed that the separation of the Musketeers and the Guards would be but momentary, the king holding his Parliament that very day and proposing to set out the day after. —
“当时人们相信,骑士团和卫队的分离只会是暂时的,因为国王当天开会,并打算在第二天动身。” —

M. de Treville contented himself with asking D’Artagnan if he could do anything for him, but D’Artagnan answered that he was supplied with all he wanted.
德特雷维尔先生只是问达达尼昂是否需要帮忙,但达达尼昂回答他不缺什么。

That night brought together all those comrades of the Guards of M. Dessessart and the company of Musketeers of M. de Treville who had been accustomed to associate together. —
那晚聚集了德萨萨特先生的卫队和德特雷维尔先生的骑士团的那些习惯一起交往的同伴。 —

They were parting to meet again when it pleased God, and if it pleased God. That night, then, was somewhat riotous, as may be imagined. —
他们分别要再相聚的时候见上帝,如果上帝愿意的话。那晚,可以想象还颇为混乱。 —

In such cases extreme preoccupation is only to be combated by extreme carelessness.
在这种情况下,只有极端的无所谓才能抵御极端的担忧。

At the first sound of the morning trumpet the friends separated; —
在清晨号角的声音响起时,朋友们分开; —

the Musketeers hastening to the hotel of M. de Treville, the Guards to that of M. Dessessart. —
骑士团赶往德特雷维尔先生的旅馆,卫队赶往德萨萨特先生的旅馆。 —

Each of the captains then led his company to the Louvre, where the king held his review
于是,每个队长带领着他的队伍去了卢浮宫,国王在那里进行检阅。

The king was dull and appeared ill, which detracted a little from his usual lofty bearing. —
国王显得迟钝,看上去有些生病,这使他不太像平时那种高贵的姿态。 —

In fact, the evening before, a fever had seized him in the midst of the Parliament, while he was holding his Bed of Justice. —
事实上,前一天晚上,他在议会中突然发高烧,就在他主持”德尔•贾斯提斯”时。 —

He had, not the less, decided upon setting out that same evening; —
尽管病候已经出现,但他还是决定当晚出发; —

and in spite of the remonstrances that had been offered to him, he persisted in having the review, hoping by setting it at defiance to conquer the disease which began to lay hold upon him.
尽管有人劝阻,他还是坚持要进行检阅,希望通过挑衅疾病来战胜它。

The review over, the Guards set forward alone on their march, the Musketeers waiting for the king, which allowed Porthos time to go and take a turn in his superb equipment in the Rue aux Ours.
检阅结束后,近卫军开始行军,火枪手们等待国王,这给了波尔多斯时间去在熊街展示他华丽的装备。

The procurator’s wife saw him pass in his new uniform and on his fine horse. —
法官夫人看到他身着新制服,骑着漂亮的马经过。 —

She loved Porthos too dearly to allow him to part thus; —
她太爱波尔多斯了,不愿意让他就这样离开; —

she made him a sign to dismount and come to her. Porthos was magnificent; —
她示意他下马过来。波尔多斯英姿飒爽, —

his spurs jingled, his cuirass glittered, his sword knocked proudly against his ample limbs. —
他的马刺叮当作响,胸甲闪闪发光,剑在他挺拔的腿上傲然摆动。 —

This time the clerks evinced no inclination to laugh, such a real ear clipper did Porthos appear.
这次,写字员们没有意愿笑,因为波尔多斯看起来实在太耀眼了。

The Musketeer was introduced to M. Coquenard, whose little gray eyes sparkled with anger at seeing his cousin all blazing new. —
火枪手被介绍给科肯纳先生,他那双灰色的小眼睛看到表亲崭新的装束,闪烁着愤怒。 —

Nevertheless, one thing afforded him inward consolation; —
尽管如此,有一件事让他内心感到宽慰; —

it was expected by everybody that the campaign would be a severe one. —
每个人都预计这场战役会很艰难。 —

He whispered a hope to himself that this beloved relative might be killed in the field.
他暗自希望这位亲爱的表亲在战场上战死。

Porthos paid his compliments to M. Coquenard and bade him farewell. —
波尔多斯向科肯纳先生致意并告别。 —

M. Coquenard wished him all sorts of prosperities. —
M. Coquenard祝他各种繁荣富贵。 —

As to Mme. Coquenard, she could not restrain her tears; —
至于Mme. Coquenard,她无法抑制住眼泪; —

but no evil impressions were taken from her grief as she was known to be very much attached to her relatives, about whom she was constantly having serious disputes with her husband.
但由于她与丈夫经常因亲戚事务发生严重争执,她的悲伤并没有让人产生不良印象。

But the real adieux were made in Mme. Coquenard’s chamber; they were heartrending.
但真正的告别在Mme. Coquenard的房间里进行;他们是令人心碎的。

As long as the procurator’s wife could follow him with her eyes, she waved her handkerchief to him, leaning so far out of the window as to lead people to believe she wished to precipitate herself. —
只要检察官夫人能用眼睛追随他,她就会向他挥手绢,伸得非常远,以至于人们会认为她想要自投罗网。 —

Porthos received all these attentions like a man accustomed to such demonstrations, only on turning the corner of the street he lifted his hat gracefully, and waved it to her as a sign of adieu.
波尔多斯接受了所有这些关怀,像是一个习惯于这样的示爱的男人,只是在拐弯处,他优雅地举起帽子,向她挥手以示告别。

On his part Aramis wrote a long letter. To whom? Nobody knew. —
至于阿拉米斯,则写了一封长信。给谁?没有人知道。 —

Kitty, who was to set out that evening for Tours, was waiting in the next chamber.
凯蒂,当晚要去图尔,正在隔壁的房间等候。

Athos sipped the last bottle of his Spanish wine.
阿多斯喝完了他的最后一瓶西班牙酒。

In the meantime D’Artagnan was defiling with his company. —
与此同时,达达尼昂正在与他的队伍交错前行。 —

Arriving at the Faubourg St. Antoine, he turned round to look gaily at the Bastille; —
抵达安托万郊区时,他欢快地回头望着巴士底狱; —

but as it was the Bastille alone he looked at, he did not observe Milady, who, mounted upon a light chestnut horse, designated him with her finger to two ill-looking men who came close up to the ranks to take notice of him. —
但由于他只看到了巴士底狱,没有注意到米莱迪,她骑在一匹浅栗色的马上,用手指指着他,示意两个面目可憎的男人靠近队伍仔细观察他。 —

To a look of interrogation which they made, Milady replied by a sign that it was he. —
面对他们的疑问的眼神,米莱迪以一个手势回答说是他。 —

Then, certain that there could be no mistake in the execution of her orders, she started her horse and disappeared.
然后,确定她的命令执行不会出错,她赶上了马,消失了。

The two men followed the company, and on leaving the aubourg St. Antoine, mounted two horses properly equipped, which a servant without livery had waiting for them.
这两个男人跟着队伍前行,在离开安托万郊区时,骑上了两匹配备妥的马,这是一个没有侍从身着礼服等候他们的仆人准备的。