THE ANTECHAMBER OF M. DE TREVILLEM. de Troisville, as his family was still called in Gascony, or M. de Treville, as he has ended by styling himself in Paris, had really commenced life as D’Artagnan now did; —
M. de Troisville, 或者在巴黎时自称为M. de Treville,实际上像现在的达达尼昂一样,从零开始。 —

that is to say, without a sou in his pocket, but with a fund of audacity, shrewdness, and intelligence which makes the poorest Gascon gentleman often derive more in his hope from the paternal inheritance than the richest Perigordian or Berrichan gentleman derives in reality from his. —
也就是说,口袋里一文不名,但他有一股大胆、精明和聪明的本钱,这让最穷的加斯科尼绅士常常能从祖传遗产中寄托更多的希望,胜过最富有的佩里戈尔或贝里肯绅士从实际中获得的收益。 —

His insolent bravery, his still more insolent success at a time when blows poured down like hail, had borne him to the top of that difficult ladder called Court Favor, which he had climbed four steps at a time.
他的鲁莽勇气,以及在打斗如雨的时代所取得的更为鲁莽的成功,把他带到了那座难以攀登的名为王室青睐的梯子的顶端,而他却每次爬了四步。

He was the friend of the king, who honored highly, as everyone knows, the memory of his father, Henry IV. The father of M. de Treville had served him so faithfully in his wars against the league that in default of money–a thing to which the Bearnais was accustomed all his life, and who constantly paid his debts with that of which he never stood in need of borrowing, that is to say, with ready wit–in default of money, we repeat, he authorized him, after the reduction of Paris, to assume for his arms a golden lion passant upon gules, with the motto Fidelis et fortis. —
他是国王的朋友,国王非常尊敬他的父亲,亨利四世的记忆是众所周知的。M. de Treville的父亲在他对抗联盟的战争中表现得非常忠诚,亨利四世欠他钱–这是亨利四世一贯的作风,他终其一生从未借钱,而是用他那一套即使无需借贷也能随言付出的聪明才智偿还欠款,这可以说便授权他,在巴黎降服之后,采用了一只金色的狮子通过在红底上的武士纹章,上带有忠诚和坚强的座右铭。 —

This was a great matter in the way of honor, but very little in the way of wealth; —
这在尊严方面是件大事,但在财富方面微不足道; —

so that when the illustrious companion of the great Henry died, the only inheritance he was able to leave his son was his sword and his motto. —
当如亨利四世的伟大伙伴去世时,他所能留给儿子的唯一遗产就是他的剑和他的座右铭。 —

Thanks to this double gift and the spotless name that accompanied it, M. de Treville was admitted into the household of the young prince where he made such good use of his sword, and was so faithful to his motto, that Louis XIII, one of the good blades of his kingdom, was accustomed to say that if he had a friend who was about to fight, he would advise him to choose as a second, himself first, and Treville next–or even, perhaps, before himself.
多亏了这两份礼物和随之而来的无瑕的姓名,M. de Treville被接纳进了年轻王子的家庭,他在那里充分利用他的剑,对他的座右铭忠实无比,以至于路易十三说过,他是王国中的一个出色剑客,如果他的朋友要打架,他会建议他挑选自己作为第一选择,Treville作为第二选择–甚至也许还在自己之前。

Thus Louis XIII had a real liking for Treville–a royal liking, a self-interested liking, it is true, but still a liking. —
所以路易十三对Treville确实非常喜欢–是皇家的喜欢,是自私的喜欢,没错,但仍然是喜欢。 —

At that unhappy period it was an important consideration to be surrounded by such men as Treville. —
在那个不幸的时期,被像Treville这样的人包围是很重要的一点。 —

Many might take for their device the epithet STRONG, which formed the second part of his motto, but very few gentlemen could lay claim to the FAITHFUL, which constituted the first. —
许多人或许以“坚强”的形容词作为座右铭的后半部分,但很少有绅士可以自称“忠诚”,而这构成了第一部分。 —

Treville was one of these latter. His was one of those rare organizations, endowed with an obedient intelligence like that of the dog; —
Treville就是后者之一。他拥有一种罕见的结构,具有像狗一样有服从性的智慧; —

with a blind valor, a quick eye, and a prompt hand; —
他有盲目的勇气,敏锐的眼光和迅速的动作; —

to whom sight appeared only to be given to see if the king were dissatisfied with anyone, and the hand to strike this displeasing personage, whether a Besme, a Maurevers, a Poltiot de Mere, or a Vitry. In short, up to this period nothing had been wanting to Treville but opportunity; —
对于他们来说,视力似乎只是为了看国王是否对某人不满意,手则是为了打击这个令人不快的人物,无论是贝姆、莫雷韦尔斯、波尔蒂奥特·德·梅尔还是维特里。总之,直到那时,Treville唯一缺少的就是机会; —

but he was ever on the watch for it, and he faithfully promised himself that he would not fail to seize it by its three hairs whenever it came within reach of his hand. —
但他总是密切留意着,忠实地承诺自己,无论何时只要有机会,他都会抓住它的三根头发。 —

At last Louis XIII made Treville the captain of his Musketeers, who were to Louis XIII in devotedness, or rather in fanaticism, what his Ordinaries had been to Henry III, and his Scotch Guard to Louis XI.
最后,路易十三任命特雷维尔为他的火枪手队长,这些火枪手对路易十三表现出忠诚,或者更确切地说是狂热,就像他的Ordinaries对亨利三世那样,还有他的苏格兰侍卫对路易十一那样。

On his part, the cardinal was not behind the king in this respect. —
而枢机主教绝不会在这方面逊色于国王。 —

When he saw the formidable and chosen body with which Louis XIII had surrounded himself, this second, or rather this first king of France, became desirous that he, too, should have his guard. —
当他看到路易十三围绕在身边的这支强大且精选的军队时,这位法国的第二位国王,或者更确切地说是第一位国王,急切地希望自己也能有自己的卫队。 —

He had his Musketeers therefore, as Louis XIII had his, and these two powerful rivals vied with each other in procuring, not only from all the provinces of France, but even from all foreign states, the most celebrated swordsmen. —
因此他有了自己的火枪手,就像路易十三有的那样,这两位强大的竞争对手争相从法国各省乃至外国各国聘请最著名的剑客。 —

It was not uncommon for Richelieu and Louis XIII to dispute over their evening game of chess upon the merits of their servants. —
理查和路易十三常常在他们的象棋之夜上为他们各自的仆从的优点争辩。 —

Each boasted the bearing and the courage of his own people. —
他们各自对自己的人吹嘘其举止和勇气。 —

While exclaiming loudly against duels and brawls, they excited them secretly to quarrel, deriving an immoderate satisfaction or genuine regret from the success or defeat of their own combatants. —
虽然他们大声谴责决斗和斗殴,但他们却暗中激励这些事件,秘密地引发他们争吵,对自己的人的成功或失败引发出极度的满足或真正的遗憾。 —

We learn this from the memoirs of a man who was concerned in some few of these defeats and in many of these victories.
我们从一个曾经参与其中少数失败和许多胜利的人的回忆录中得知了这一事实。

Treville had grasped the weak side of his master; —
特雷维尔抓住了他主人的软肋; —

and it was to this address that he owed the long and constant favor of a king who has not left the reputation behind him of being very faithful in his friendships. —
正是由于这一手腕,他才得到了一位不留下亲友间特别忠诚声誉的国王的长期和持续的青睐。 —

He paraded his Musketeers before the Cardinal Armand Duplessis with an insolent air which made the gray moustache of his Eminence curl with ire. —
他带领他的火枪手在枢机主教阿尔芒·杜普莱西面前炫耀地展示,这种态度让他的尊贵蓬勃发怒。 —

Treville understood admirably the war method of that period, in which he who could not live at the expense of the enemy must live at the expense of his compatriots. —
特雷维尔极好地理解了那个时代的战争方法,即不能以敌人为生就必须以同胞为生。 —

His soldiers formed a legion of devil-may-care fellows, perfectly undisciplined toward all but himself.
他的士兵们形成了一支由特雷维尔自己毫无纪律的一群不可一世的家伙。

Loose, half-drunk, imposing, the king’s Musketeers, or rather M. de Treville’s, spread themselves about in the cabarets, in the public walks, and the public sports, shouting, twisting their mustaches, clanking their swords, and taking great pleasure in annoying the Guards of the cardinal whenever they could fall in with them; —
放荡、半醉、傲慢,国王的火枪手,或者更确切地说是特雷维尔的,四处游荡于小酒馆中,在公园散步和公共场所中,大声叫喊,扭动着胡子,响起剑刃,并在能够遇到枢机主教的侍卫时非常乐于惹事; —

then drawing in the open streets, as if it were the best of all possible sports; —
然后在露天街头画画,仿佛这是一种最好的运动; —

sometimes killed, but sure in that case to be both wept and avenged; —
有时会被杀死,但那种情况下一定会有人哭泣并报仇; —

often killing others, but then certain of not rotting in prison, M. de Treville being there to claim them. —
他们常常杀人,但却有把握不会在监狱里腐烂,因为特雷维尔先生会为他们辩护; —

Thus M. de Treville was praised to the highest note by these men, who adored him, and who, ruffians as they were, trembled before him like scholars before their master, obedient to his least word, and ready to sacrifice themselves to wash out the smallest insult.
因此,特雷维尔先生受到这些人的最高赞扬,他们崇拜他,虽然他们是恶棍,但在他面前却像学生在老师面前一样颤抖,听从他的每一个字,甚至准备牺牲自己来抹去最小的侮辱;

M. de Treville employed this powerful weapon for the king, in the first place, and the friends of the king–and then for himself and his own friends. —
特雷维尔先生利用这个强大的武器为国王服务,首先是为国王的朋友,然后是为自己和自己的朋友; —

For the rest, in the memoirs of this period, which has left so many memoirs, one does not find this worthy gentleman blamed even by his enemies; —
至于那个时期的回忆录中,留下了许多回忆录,人们对这位值得尊敬的绅士甚至连敌人都没有责难; —

and he had many such among men of the pen as well as among men of the sword. —
他在笔杆子和刀剑之间有许多敌人; —

In no instance, let us say, was this worthy gentleman accused of deriving personal advantage from the cooperation of his minions. —
总而言之,这位值得尊敬的绅士从未被控告过利用手下的人员获得个人利益; —

Endowed with a rare genius for intrigue which rendered him the equal of the ablest intriguers, he remained an honest man. —
他天生具有一种少有的阴谋天才,使他与最精明的阴谋者相提并论,他始终是一个诚实的人; —

Still further, in spite of sword thrusts which weaken, and painful exercises which fatigue, he had become one of the most gallant frequenters of revels, one of the most insinuating lady’s men, one of the softest whisperers of interesting nothings of his day; —
尽管剑伤使他虚弱,而艰苦的锻炼使他疲惫不堪,他已成为当时最勇敢的狂欢者之一,最讨巧的花花公子之一,最会跟女人细语交谈的人之一; —

the BONNES FORTUNES of De Treville were talked of as those of M. de Bassompierre had been talked of twenty years before, and that was not saying a little. —
德特雷维尔的好运像二十年前让·巴桑皮埃尔的好运一样被人们津津乐道,这可不是小事; —

The captain of the Musketeers was therefore admired, feared, and loved; —
麻兵队长因此受到了羡慕、畏惧和爱戴; —

and this constitutes the zenith of human fortune.
这构成了人类幸福的顶峰;

Louis XIV absorbed all the smaller stars of his court in his own vast radiance; —
路易十四让他的宫廷里更小的星星都沐浴在他自己浑浊的光辉中; —

but his father, a sun PLURIBUS IMPAR, left his personal splendor to each of his favorites, his individual value to each of his courtiers. —
但他的父亲却是个卓越的太阳,留下他个人的光芒给他每一个心仪的人,他个人的价值给他每一个宫廷侍臣。 —

In addition to the leeves of the king and the cardinal, there might be reckoned in Paris at that time more than two hundred smaller but still noteworthy leeves. —
除了国王和红衣主教的接见会,巴黎当时还有超过两百个规模较小但仍值得注意的接见会。 —

Among these two hundred leeves, that of Treville was one of the most sought.
在这两百个接见会中,特瑞维尔的接见会是最受追捧的之一。

The court of his hotel, situated in the Rue du Vieux-Colombier, resembled a camp from by six o’clock in the morning in summer and eight o’clock in winter. —
他的旅馆庭院,位于旧哥伦比耶街,从夏天六点起到冬天八点起,就像一个军营一样。 —

From fifty to sixty Musketeers, who appeared to replace one another in order always to present an imposing number, paraded constantly, armed to the teeth and ready for anything. —
大约五十到六十名身披利剑、随时准备好面对一切的骑士,不断巡逻,总是保持着庞大的队伍,令人印象深刻。 —

On one of those immense staircases, upon whose space modern civilization would build a whole house. —
在一个大厅楼梯上,现代文明会建设整栋楼所需要的空间。 —

Ascended and descended the office seekers of Paris, who ran after any sort of favor–gentlemen from the provinces anxious to be enrolled, and servants in all sorts of liveries, bringing and carrying messages between their masters and M. de Treville. —
从早上六点至晚上八点,从各地前来找寻各种恩惠的巴黎人在这里来来往往——各地急于入伍的绅士和身穿各种侍从制服、在主人和特瑞维尔先生之间传递消息的仆人。 —

In the antechamber, upon long circular benches, reposed the elect; —
在大厅,长长的圆形长椅上,休息着那些精英; —

that is to say, those who were called. In this apartment a continued buzzing prevailed from morning till night, while M. de Treville, in his office contiguous to this antechamber, received visits, listened to complaints, gave his orders, and like the king in his balcony at the Louvre, had only to place himself at the window to review both his men and arms.
即,被召见的人。在这个房间里,从早到晚都有持续的喧嚣,而特瑞维尔先生在与这个大厅相连的办公室里接待访客,听取投诉,下达命令,如同卢浮宫的露天阳台上的国王一样,他只需站在窗前看一眼就可以检阅他的手下和兵器。

The day on which D’Artagnan presented himself the assemblage was imposing, particularly for a provincial just arriving from his province. —
达达尼昂出现的那一天,整个场面令人印象深刻,尤其对一个刚从自己的省份抵达的乡下人来说。 —

It is true that this provincial was a Gascon; —
而事实上,这位乡下人是加斯科涅人; —

and that, particularly at this period, the compatriots of D’Artagnan had the reputation of not being easily intimidated. —
特别是在那个时期,达达尼昂的同胞有着不易被吓倒的声誉。 —

When he had once passed the massive door covered with long square-headed nails, he fell into the midst of a troop of swordsmen, who crossed one another in their passage, calling out, quarreling, and playing tricks one with another. —
一旦穿过那扇铁甲长满方头钉的厚重大门,他便置身于一群剑客之中,他们相互穿梭,互相叫嚷、争吵、玩笑。 —

In order to make one’s way amid these turbulent and conflicting waves, it was necessary to be an officer, a great noble, or a pretty woman.
要在这种喧闹混乱的浪潮中前进,就必须是一名军官、一个贵族或一个漂亮的女人。

It was, then, into the midst of this tumult and disorder that our young man advanced with a beating heat, ranging his long rapier up his lanky leg, and keeping one hand on the edge of his cap, with that half-smile of the embarrassed a provincial who wishes to put on a good face. —
就在这种混乱和无序之中,我们的年轻人挤着长长的军刀走过,紧贴着瘦长的腿,一只手放在帽檐边,带着一种尴尬的半笑,表现得像一个希望保持镇定形象的乡下人。 —

When he had passed one group he began to breathe more freely; —
穿过一群人后,他开始感到更自在; —

but he could not help observing that they turned round to look at him, and for the first time in his life D’Artagnan, who had till that day entertained a very good opinion of himself, felt ridiculous.
但他不禁注意到他们转身看着他,迄今为止,达达尼昂,一个一直对自己持有很高意见的人,第一次感到荒谬。

Arrived at the staircase, it was still worse. —
到了楼梯口,情况变得更糟。 —

There were four Musketeers on the bottom steps, amusing themselves with the following exercise, while ten or twelve of their comrades waited upon the landing place to take their turn in the sport.
四名骑士在下面的台阶上玩着下面这种练习,十二到十四位同伴则站在楼梯平台上等着轮流加入这场游戏。

One of them, stationed upon the top stair, naked sword in hand, prevented, or at least endeavored to prevent, the three others from ascending.
其中一人站在顶层台阶上,手持赤裸的剑,试图阻止其它三人攀登。

These three others fenced against him with their agile swords.
这三人用他们灵活的剑反击。

D’Artagnan at first took these weapons for foils, and believed them to be buttoned; —
起初,达达尼昂认为这些武器是击剑用的练习剑,认为它们是装了钮扣的; —

but he soon perceived by certain scratches that every weapon was pointed and sharpened, and that at each of these scratches not only the spectators, but even the actors themselves, laughed like so many madmen.
但他很快就发现一些刮痕,表明每一把武器都是尖锐而锋利的,每一处刮痕不仅让旁观者,甚至是参与者自己,都像疯子一样大笑。

He who at the moment occupied the upper step kept his adversaries marvelously in check. —
当时站在上层台阶的人极好地控制住了他的对手。 —

A circle was formed around them. The conditions required that at every hit the man touched should quit the game, yielding his turn for the benefit of the adversary who had hit him. —
他们周围形成了一个圈子。 根据规定,每次被打中的人都必须退出比赛,把轮次让给击中他的对手。 —

In five minutes three were slightly wounded, one on the hand, another on the ear, by the defender of the stair, who himself remained intact–a piece of skill which was worth to him, according to the rules agreed upon, three turns of favor,
五分钟内,有三个人轻微受伤,一个手部受伤,另一个耳朵受伤,被楼梯的守卫者击中的人保持完好无损,根据商定的规则,这招他将得到三次轮次的好处。

However difficult it might be, or rather as he pretended it was, to astonish our young traveler, this pastime really astonished him. —
不管他认为有多困难,或者他所假装的有多困难,惊讶我们的年轻旅行者,这种消遣真的让他大吃一惊。 —

He had seen in his province–that land in which heads become so easily heated–a few of the preliminaries of duels; —
他在他的老家见过几次决斗的前戏; —

but the daring of these four fencers appeared to him the strongest he had ever heard of even in Gascony. —
但是这四个剑客的大胆表现让他感到惊叹,即使在加斯科尼,他也从未听说过这种情况。 —

He believed himself transported into that famous country of giants into which Gulliver afterward went and was so frightened; —
他觉得自己像是被传送到了那个著名的巨人之国,后来格列佛去过并感到害怕的那个国家; —

and yet he had not gained the goal, for there were still the landing place and the antechamber.
然而他还没有到达目的地,因为还有着登陆处和前厅。

On the landing they were no longer fighting, but amused themselves with stories about women, and in the antechamber, with stories about the court. —
在登陆处,他们不再打斗,而是聊起了关于女人的故事,在前厅,他们又切换到了关于宫廷的故事。 —

On the landing D’Artagnan blushed; in the antechamber he trembled. —
在登陆处达达尼安脸红;在前厅,他发抖。 —

His warm and fickle imagination, which in Gascony had rendered formidable to young chambermaids, and even sometimes their mistresses, had never dreamed, even in moments of delirium, of half the amorous wonders or a quarter of the feats of gallantry which were here set forth in connection with names the best known and with details the least concealed. —
在加斯科尼,他那活跃又易变的想象力使年轻的女仆们对他敬畏有加,甚至有时她们的主人也是如此,然而他从未梦想过,即使在发狂时刻,竟然可能有一半的情调奇迹或四分之一的骑士风度,而这里却是将名字和细节结合在一起展示出来,无论是名字或细节再熟悉不过。 —

But if his morals were shocked on the landing, his respect for the cardinal was scandalized in the antechamber. —
但是尽管他在登陆处的道德感受到了冲击,在前厅,他对红衣主教的尊重也受到了侮辱。 —

There, to his great astonishment, D’Artagnan heard the policy which made all Europe tremble criticized aloud and openly, as well as the private life of the cardinal, which so many great nobles had been punished for trying to pry into. —
出乎达达尼安的意料,他在前厅听到了动摇整个欧洲的政策被公然批评,以及那些曾有许多大贵族因试图窥视红衣主教的私生活而受到惩罚的细节。 —

That great man who was so revered by D’Artagnan the elder served as an object of ridicule to the Musketeers of Treville, who cracked their jokes upon his bandy legs and his crooked back. —
那位让达达尼安的父辈如此敬仰的伟人成为特雷维尔的麻雀大隊讽刺与揶揄的对象, 他们拿他的弯曲的腿和驼背开玩笑。 —

Some sang ballads about Mme. d’Aguillon, his mistress, and Mme. Cambalet, his niece; —
有些人唱着关于达昆尼翁夫人和他的情妇坎巴雷夫人,他的侄女; —

while others formed parties and plans to annoy the pages and guards of the cardinal duke–all things which appeared to D’Artagnan monstrous impossibilities.
一些人组成了派对,计划要惹恼红衣主教的侍卫和侍从——所有这些对达达尼昂来说都是难以置信的怪事。

Nevertheless, when the name of the king was now and then uttered unthinkingly amid all these cardinal jests, a sort of gag seemed to close for a moment on all these jeering mouths. —
然而,每当在所有这些红衣主教的笑话中不经意地提到国王的名字时,所有这些讥讽的嘴似乎都会短暂地沉默下来。 —

They looked hesitatingly around them, and appeared to doubt the thickness of the partition between them and the office of M. de Treville; —
他们犹豫地四处看了看,似乎怀疑他们与特雷维尔先生的办公室之间的墙壁有多厚; —

but a fresh allusion soon brought back the conversation to his Eminence, and then the laughter recovered its loudness and the light was not withheld from any of his actions.
但很快又有新的暗示把谈话带回到他的红衣主教之身,然后笑声又恢复了响亮,对他的行动也没有保持克制。

“Certes, these fellows will all either be imprisoned or hanged,” thought the terrified D’Artagnan, “and I, no doubt, with them; —
“确实,这些家伙都会被监禁或绞死,”惊恐的达达尼昂想,“而且我,毫无疑问,也会和他们一起; —

for from the moment I have either listened to or heard them, I shall be held as an accomplice. —
自从我听从或听到他们的话起,我就会被视为同谋。 —

What would my good father say, who so strongly pointed out to me the respect due to the cardinal, if he knew I was in the society of such pagans?”
如果我在这样的异教徒中,我父亲会说些什么呢,他曾如此强调我应对红衣主教怀有的尊重,如果他知道我和这些异教徒在一起会怎么样?”

We have no need, therefore, to say that D’Artagnan dared not join in the conversation, only he looked with all his eyes and listened with all his ears, stretching his five senses so as to lose nothing; —
因此我们不需要说,达达尼昂根本不敢参与谈话,只是他用尽所有眼睛和耳朵,伸展五感以免错过任何事情; —

and despite his confidence on the paternal admonitions, he felt himself carried by his tastes and led by his instincts to praise rather than to blame the unheard-of things which were taking place.
尽管他对父亲的忠告充满信心,但他感觉自己被自己的口味带领,被本能引导,更倾向于赞美而不是指责发生的前所未有的事情;

Although he was a perfect stranger in the court of M. de Treville’s courtiers, and this his first appearance in that place, he was at length noticed, and somebody came and asked him what he wanted. —
虽然他在特雷维尔先生的侍从中是一个完全陌生的人,在那个地方的首次亮相,但最终他被注意到了,有人走过来问他想要什么; —

At this demand D’Artagnan gave his name very modestly, emphasized the title of compatriot, and begged the servant who had put the question to him to request a moment’s audience of M. de Treville–a request which the other, with an air of protection, promised to transmit in due season.
当达达尼昂被要求报出他的名字时,他非常谦逊地报出自己的名字,强调了同胞的称号,请求问话的仆人转告特雷维尔先生请求一次谈话的机会–对方带着一副保护的神情答应会适时传达;

D’Artagnan, a little recovered from his first surprise, had now leisure to study costumes and physiognomy.
达达尼昂稍微恢复了一点最初的惊讶后,现在有时间来研究服饰和相貌;

The center of the most animated group was a Musketeer of great height and haughty countenance, dressed in a costume so peculiar as to attract general attention. —
最热闹的一群的中心是一位身材高大、面容傲慢的火枪手,穿着一种引人注目的服装; —

He did not wear the uniform cloak–which was not obligatory at that epoch of less liberty but more independence–but a cerulean-blue doublet, a little faded and worn, and over this a magnificent baldric, worked in gold, which shone like water ripples in the sun. —
他没有穿着那种制服披风–在那个更少自由但更独立的时代,这并不是强制性的–而是一件略显褪色和磨损的天蓝色紧身外套,上面盖着一条金线织成的宏伟肩带,闪耀着如阳光中水波般的光芒; —

A long cloak of crimson velvet fell in graceful folds from his shoulders, disclosing in front the splendid baldric, from which was suspended a gigantic rapier. —
一件长长的深红色天鹅绒斗篷优雅地从他的肩上垂下,正面展示了一条华丽的肩带,从中悬挂着一把巨大的佩刀; —

This Musketeer had just come off guard, complained of having a cold, and coughed from time to time affectedly. —
这位火枪手刚刚下了岗,抱怨自己感冒了,时不时装出咳嗽的样子; —

It was for this reason, as he said to those around him, that he had put on his cloak; —
因此,正如他对周围人所说的那样,他穿上了披风; —

and while he spoke with a lofty air and twisted his mustache disdainfully, all admired his embroidered baldric, and D’Artagnan more than anyone.
他讲话时带着一种崇高的姿态扭动着他的胡须轻蔑地说,所有人都欣赏着他的绣肩带,达达尼昂比任何人都更加欣赏;

“What would you have?” said the Musketeer. “This fashion is coming in. —
“你想要什么?”火枪手说。“这种时尚风行起来了; —

It is a folly, I admit, but still it is the fashion. —
我承认这是个愚蠢的行为,但仍是时尚。 —

Besides, one must lay out one’s inheritance somehow.”
此外,人必须用好自己的遗产;

“Ah, Porthos!” cried one of his companions, “don’t try to make us believe you obtained that baldric by paternal generosity. —
“啊,波尔索!”他的伙伴中的一个喊道,“别试图让我们相信你得到那个肩带是靠家族慷慨。” —

It was given to you by that veiled lady I met you with the other Sunday, near the gate St. Honor?”
这是那位我上个星期天和你碰见的那个带面纱的女士给你的吗,近圣奥诺瑟大门那位?

“No, upon honor and by the faith of a gentleman, I bought it with the contents of my own purse,” answered he whom they designated by the name Porthos.
“不,以我的荣誉和绅士的信誉,是用我自己的钱包里的钱买的,”那位被称为波尔多的人回答道。

“Yes; about in the same manner,” said another Musketeer, “that I bought this new purse with what my mistress put into the old one.”
“是的;就像我用我的情人放进旧钱包的钱买这个新钱包的一样,”另一个火枪手说道。

“It’s true, though,” said Porthos; “and the proof is that I paid twelve pistoles for it.”
“没错,”波尔多说,“我花了十二个金币买的。”

The wonder was increased, though the doubt continued to exist.
他们对此感到惊讶,但怀疑依然存在。

“Is it not true, Aramis?” said Porthos, turning toward another Musketeer.
“阿拉米斯,你说是吗?”波尔多转向另一个火枪手。

This other Musketeer formed a perfect contrast to his interrogator, who had just designated him by the name of Aramis. —
这名火枪手与刚刚称为阿拉米斯的人形成了鲜明对比。 —

He was a stout man, of about two- or three-and-twenty, with an open, ingenuous countenance, a black, mild eye, and cheeks rosy and downy as an autumn peach. —
他是一个身材魁梧的年轻人,大约二三十岁,有着敞开、天真的面孔,一双黑色的温和眼睛,脸颊像秋天的桃子一样红润而柔软。 —

His delicate mustache marked a perfectly straight line upon his upper lip; —
他精心修剪的小胡子在上唇上标出一条完美的直线; —

he appeared to dread to lower his hands lest their veins should swell, and he pinched the tips of his ears from time to time to preserve their delicate pink transparency. —
他似乎害怕放下手臂,以免静脉膨胀,不时捏挤耳朵尖以保持它们粉嫩透明。 —

Habitually he spoke little and slowly, bowed frequently, laughed without noise, showing his teeth, which were fine and of which, as the rest of his person, he appeared to take great care. —
习惯性地,他说话不多而缓慢,经常鞠躬,笑声轻柔,露出他精心呵护的美丽牙齿;整个人看起来都很细致。 —

He answered the appeal of his friend by an affirmative nod of the head.
他通过点头肯定地回应了朋友的请求。

This affirmation appeared to dispel all doubts with regard to the baldric. —
这肯定消除了对肩带的所有疑虑。 —

They continued to admire it, but said no more about it; —
他们继续欣赏着它,但不再多谈此事; —

and with a rapid change of thought, the conversation passed suddenly to another subject.
突然,谈话迅速转移到了另一个话题。

“What do you think of the story Chalais’s esquire relates?” —
“你觉得夏莱侍从讲述的故事怎么样?” —

asked another Musketeer, without addressing anyone in particular, but on the contrary speaking to everybody.
又有一名火枪手问道,没有特别指明对象,反而是在对所有人说话。

“And what does he say?” asked Porthos, in a self-sufficient tone.
“他说了什么?”波尔多斯以一种自满的口吻问道。

“He relates that he met at Brussels Rochefort, the AME DAMNEE of the cardinal disguised as a Capuchin, and that this cursed Rochefort, thanks to his disguise, had tricked Monsieur de Laigues, like a ninny as he is.”
“他说他在布鲁塞尔遇到了罗切福特,基督教红衣主教的被诅咒的使者,假扮成了一个卡普西修士,而这个可恨的罗切福特,多亏了他的伪装,愚蠢的莱约勒先生上了当。”

“A ninny, indeed!” said Porthos; “but is the matter certain?”
“确实是个傻瓜!”波尔多斯说道,“但这件事确定吗?”

“I had it from Aramis,” replied the Musketeer.
“我是从阿拉米斯那里听说的,”火枪手回答道。

“Indeed?”
“是吗?”

“Why, you knew it, Porthos,” said Aramis. “I told you of it yesterday. Let us say no more about it.”
“波尔多斯,你已经知道了,”阿拉米斯说,“我昨天告诉过你。我们别再谈这件事了。”

“Say no more about it? That’s YOUR opinion!” replied Porthos.
“别再谈了?这是你的意见!”波尔多斯回答道。

“Say no more about it! PESTE! You come to your conclusions quickly. What! —
“不再说了!该死!你就这样下结论了。怎么! —

The cardinal sets a spy upon a gentleman, has his letters stolen from him by means of a traitor, a brigand, a rascal-has, with the help of this spy and thanks to this correspondence, Chalais’s throat cut, under the stupid pretext that he wanted to kill the king and marry Monsieur to the queen! —
基督教红衣主教派了个间谍监视一个绅士,通过叛徒、强盗、流氓偷走了他的信件,有着这个间谍和这个信件的帮助,夏莱的喉咙被割了,搞出个愚蠢的借口说他想要杀害国王,娶国王的妻子! —

Nobody knew a word of this enigma. You unraveled it yesterday to the great satisfaction of all; —
这个谜谜团没人知道。你昨天把它揭示开来了,使我们都大为满意; —

and while we are still gaping with wonder at the news, you come and tell us today, “Let us say no more about it.‘”
而我们仍在惊讶地张大嘴巴听着这个消息,你今天却来告诉我们,“我们别再谈它了。”

“Well, then, let us talk about it, since you desire it,” replied Aramis, patiently.
“好吧,既然你愿意,那我们就谈谈吧,”阿拉米斯耐心地回答。

“This Rochefort,” cried Porthos, “if I were the esquire of poor Chalais, should pass a minute or two very uncomfortably with me.”
“这个罗切福特,”波尔多斯喊道,”如果我是可怜的夏莱的侍从,他将有几分钟非常不舒服地与我相处。”

“And you–you would pass rather a sad quarter-hour with the Red Duke,” replied Aramis.
“而你–你会与红公爵度过一个相当悲伤的15分钟,“阿拉米斯回答道。

“Oh, the Red Duke! Bravo! Bravo! The Red Duke!” —
“哦,红公爵!好极了!好极了!红公爵!” —

cried Porthos, clapping his hands and nodding his head. “The Red Duke is capital. —
波尔多斯叫道,拍手点头。“红公爵太棒了。” —

I’ll circulate that saying, be assured, my dear fellow. Who says this Aramis is not a wit? —
“我会传播这个说法,放心,我亲爱的朋友。谁说阿拉米斯不是个风趣的人? —

What a misfortune it is you did not follow your first vocation; —
真是个不幸,你没有顺从你的最初召唤; —

what a delicious abbe you would have made!”
你如果成为一位美妙的神甫会多棒啊!”

“Oh, it’s only a temporary postponement,” replied Aramis; “I shall be one someday. —
“哦,这只是暂时延迟,”阿拉米斯回答道;“总有一天我会成为一位。 —

You very well know, Porthos, that I continue to study theology for that purpose.”
波尔多斯,你很清楚,我继续研究神学是为了这个目的。”

“He will be one, as he says,” cried Porthos; “he will be one, sooner or later.”
“他会成为一位,就像他说的,”波尔多斯叫道;“迟早会成为的。”

“Sooner.” said Aramis.
“更早。”阿拉米斯说。

“He only waits for one thing to determine him to resume his cassock, which hangs behind his uniform,” said another Musketeer.
“他只等一个事情来决定他重新穿上他军装后面挂着的法衣,”另一个近卫军说。

“What is he waiting for?” asked another.
“他在等什么?”另一个问。

“Only till the queen has given an heir to the crown of France.”
“只等王后为法国王位生下继承人。”

“No jesting upon that subject, gentlemen,” said Porthos; —
“这个话题不适合开玩笑,各位,”波尔多斯说道; —

“thank God the queen is still of an age to give one!”
“感谢上帝,王后还年轻,能够生一个!”

“They say that Monsieur de Buckingham is in France,” replied Aramis, with a significant smile which gave to this sentence, apparently so simple, a tolerably scandalous meaning.
“阿拉米斯反驳道:‘他们说白金汉先生在法国。’他带着一丝显著的微笑说出这个句子,看似简单,实际上蕴含着相当丑闻的意义。”

“Aramis, my good friend, this time you are wrong,” interrupted Porthos. —
“阿拉米斯,我的好朋友,这次你错了,”波尔多斯中断道。 —

“Your wit is always leading you beyond bounds; —
“你的机智总是让你越界; —

if Monsieur de Treville heard you, you would repent of speaking thus.”
如果特雷维尔先生听到你这样说,你会后悔的。”

“Are you going to give me a lesson, Porthos?” —
“你要给我上课吗,波尔多斯?” —

cried Aramis, from whose usually mild eye a flash passed like lightning.
阿拉米斯喊道,他通常温和的眼睛闪过一道像闪电一样的光芒。

“My dear fellow, be a Musketeer or an abbe. Be one or the other, but not both,” replied Porthos. —
“亲爱的朋友,要么做个骑士,要么做个修道士,二者择其一,不能两者兼得,”波尔多斯回答道。 —

“You know what Athos told you the other day; you eat at everybody’s mess. —
“你知道阿多斯前几天对你说的话;你到各处吃饭。 —

Ah, don’t be angry, I beg of you, that would be useless; —
啊,别生气,拜托,那没用; —

you know what is agreed upon between you, Athos and me. —
你知道你、阿多斯和我之间的约定。 —

You go to Madame d’Aguillon’s, and you pay your court to her; —
你去阿吉侬夫人那儿,向她奉承; —

you go to Madame de Bois-Tracy’s, the cousin of Madame de Chevreuse, and you pass for being far advanced in the good graces of that lady. —
你去布瓦特雷西夫人那儿,谢绝人夫加绥丝夫人的表亲,你就可以在那位夫人的宠爱中走得很远。 —

Oh, good Lord! Don’t trouble yourself to reveal your good luck; —
天哪!不要为了透露你的好运而烦扰自己; —

no one asks for your secret-all the world knows your discretion. —
没有人问你的秘密——整个世界都知道你的谨慎。 —

But since you possess that virtue, why the devil don’t you make use of it with respect to her Majesty? —
但既然你有这种美德,那么魔鬼为什么你不对女王陛下使用呢? —

Let whoever likes talk of the king and the cardinal, and how he likes; —
让喜欢谈论国王和红衣主教的人自己谈论,随他们怎么说; —

but the queen is sacred, and if anyone speaks of her, let it be respectfully.”
但是皇后是神圣的,如果有人谈论她,就要尊敬地对待。

“Porthos, you are as vain as Narcissus; I plainly tell you so,” replied Aramis. —
“波尔多,你和纳西索一样虚荣;我明白地告诉你,“亚拉密斯回答说。 —

“You know I hate moralizing, except when it is done by Athos. As to you, good sir, you wear too magnificent a baldric to be strong on that head. —
“你知道我讨厌说教,除非是阿多斯。至于你,先生,你戴的这条豪华的腰带对你的头脑影响不大。 —

I will be an abbe if it suits me. In the meanwhile I am a Musketeer; —
如果适合我的话,我会成为一名修道士。此时此刻,我是个火枪手; —

in that quality I say what I please, and at this moment it pleases me to say that you weary me.”
作为一名火枪手,我说什么随我,此刻我想要说你让我厌烦了。”

“Aramis!”
“亚拉米斯!”

“Porthos!”
“波尔多!”

“Gentlemen! Gentlemen!” cried the surrounding group.
“先生们!先生们!”周围的团队喊道。

“Monsieur de Treville awaits Monsieur d’Artagnan,” cried a servant, throwing open the door of the cabinet.
“德马尔塔尼昂先生,德特雷维尔先生在等您,“一名仆人喊道,打开了内阁的门。

At this announcement, during which the door remained open, everyone became mute, and amid the general silence the young man crossed part of the length of the antechamber, and entered the apartment of the captain of the Musketeers, congratulating himself with all his heart at having so narrowly escaped the end of this strange quarrel.
在这一公告声中,门仍然敞开着,每个人都安静下来,在普遍的寂静中,这位年轻人穿过了前厅的一部分长度,进入了火枪手队长的房间,由衷地为自己幸运地逃脱了这场奇怪争执的结束而感到高兴。