THE SEIGE OF LA ROCHELLE
拉罗谢尔的围攻

The Siege of La Rochelle was one of the great political events of the reign of Louis XIII, and one of the great military enterprises of the cardinal. —
拉罗谢尔的围攻是路易十三时代重要的政治事件之一,也是红衣主教的重大军事行动之一。 —

It is, then, interesting and even necessary that we should say a few words about it, particularly as many details of this siege are connected in too important a manner with the story we have undertaken to relate to allow us to pass it over in silence.
因此,我们有必要说几句关于此围攻的细节,特别是许多细节与我们要讲述的故事密切相关,不能不加以提及。

The political plans of the cardinal when he undertook this siege were extensive. —
红衣主教在开始这场围攻时的政治策略是广泛的。 —

Let us unfold them first, and then pass on to the private plans which perhaps had not less influence upon his Eminence than the others.
让我们首先揭开这些策略,然后再谈及也许对其尊贵的主教具有同样影响的私人计划。

Of the important cities given up by Henry IV to the Huguenots as places of safety, there only remained La Rochelle. —
亨利四世交给新教徒作为安全之地的重要城市中,只剩下拉罗谢尔。 —

It became necessary, therefore, to destroy this last bulwark of Calvinism–a dangerous leaven with which the ferments of civil revolt and foreign war were constantly mingling.
因此,摧毁这最后的加尔文主义堡垒成为必要–这是一种危险的渗透物,其内涵不断与内部叛乱和外部战争的动荡相融合。

Spaniards, Englishmen, and Italian malcontents, adventurers of all nations, and soldiers of fortune of every sect, flocked at the first summons under the standard of the Protestants, and organized themselves like a vast association, whose branches diverged freely over all parts of Europe.
西班牙人、英国人、意大利叛徒,来自各国的冒险家和各种教派的军人,在第一次召唤时就汇聚到了新教徒的旗下,组织起自由伸展至欧洲各地的庞大联盟。

La Rochelle, which had derived a new importance from the ruin of the other Calvinist cities, was, then, the focus of dissensions and ambition. —
拉罗谢尔,因为其他加尔文主义城市的毁灭而变得更加重要,于是成为各种争端和野心的焦点。 —

Moreover, its port was the last in the kingdom of France open to the English, and by closing it against England, our eternal enemy, the cardinal completed the work of Joan of Arc and the Duc de Guise.
此外,拉罗谢尔的港口是法国领土内唯一对英国开放的,通过向英国–我们的永恒敌人关闭它,红衣主教完成了贞德和吉斯公爵的工作。

Thus Bassompierre, who was at once Protestant and Catholic– Protestant by conviction and Catholic as commander of the order of the Holy Ghost; —
因此,巴松皮埃尔,一位既是新教徒又是天主教徒– 既有信念上的新教徒也是圣灵骑士团的指挥–巴松皮埃尔,出生于德国但心系法国– 简言之,巴松皮埃尔,在拉罗谢尔围攻中具有卓越指挥的他,领着其他几位和他一样的新教贵族冲锋时曾说,“各位将见证,我们会愚蠢到攻占拉罗谢尔。” —

Bassompierre, who was a German by birth and a Frenchman at heart–in short, Bassompierre, who had a distinguished command at the siege of La Rochelle, said, in charging at the head of several other Protestant nobles like himself, “You will see, gentlemen, that we shall be fools enough to take La Rochelle.”
巴松皮埃尔说的没错。雷岛的炮火预示着南部锡耶纳的火焰游击队;

And Bassompierre was right. The cannonade of the Isle of Re presaged to him the dragonnades of the Cevennes; —
拉罗谢尔的陷落是撒下纳尔逐教令的序曲。 —

the taking of La Rochelle was the preface to the revocation of the Edict of Nantes.
我们已经提到,除了属于历史的红衣主教的平等化和简化政策外,编年史作者被迫承认他这位情感丰富的男人和嫉妒的对手的次要动机。

We have hinted that by the side of these views of the leveling and simplifying minister, which belong to history, the chronicler is forced to recognize the lesser motives of the amorous man and jealous rival.
因此,相对于这个平衡化和简化的部长的观点,编年史作者迫不得已认可这位多情而嫉妒的对手的次要动机。

Richelieu, as everyone knows, had loved the queen. —
众所周知,希里尤曾经爱过王后。 —

Was this love a simple political affair, or was it naturally one of those profound passions which Anne of Austria inspired in those who approached her? —
这种爱情是一种简单的政治关系,还是安妮·奥地利在接近她的人中所激发的那种深刻的激情? —

That we are not able to say; but at all events, we have seen, by the anterior developments of this story, that Buckingham had the advantage over him, and in two or three circumstances, particularly that of the diamond studs, had, thanks to the devotedness of the three Musketeers and the courage and conduct of D’Artagnan, cruelly mystified him.
我们无法说,但至少,通过这个故事之前的发展,我们看到,巴基马恩比希里尤占有优势,而且在钻石耳钉的事件中,多亏了三名麦斯凯特和达达尼恩的忠诚以及勇气和行动,他曾经残忍地欺骗过他。

It was, then, Richelieu’s object, not only to get rid of an enemy of France, but to avenge himself on a rival; —
所以,希里尤所追求的目标不仅是为了摆脱一个法国的敌人,而且是为了报复一个对手; —

but this vengeance must be grand and striking and worthy in every way of a man who held in his hand, as his weapon for combat, the forces of a kingdom.
但这种复仇必须是宏伟而引人注目的,必须完全配得上一个手握着一个王国力量作为战斗武器的人。

Richelieu knew that in combating England he combated Buckingham; —
希里尤知道,在与英格兰对抗时,他与巴基汉姆对抗; —

that in triumphing over England he triumphed over Buckingham–in short, that in humiliating England in the eyes of Europe he humiliated Buckingham in the eyes of the queen.
在战胜英格兰时,他战胜了巴基汉姆——简而言之,在在欧洲眼中羞辱了英格兰,他在王后眼中羞辱了巴基汉姆。

On his side Buckingham, in pretending to maintain the honor of England, was moved by interests exactly like those of the cardinal. —
巴基汉姆在维护英格兰的荣誉时,也是出于和枢机主教完全相同的利益。 —

Buckingham also was pursuing a private vengeance. —
巴基汉姆也在追求私人复仇。 —

Buckingham could not under any pretense be admitted into France as an ambassador; —
无论在任何借口下,巴基汉姆都不能被接受为法国大使; —

he wished to enter it as a conqueror.
他希望以征服者的身份进入。

It resulted from this that the real stake in this game, which two most powerful kingdoms played for the good
由此可见,这个两个最强大王国为了两位热恋中的男人的快乐而玩的游戏的真正筹码,只是安妮·奥地利的一个微笑。

pleasure of two amorous men, was simply a kind look from Anne of Austria.
巴基汉姆赢得了第一次优势。

The first advantage had been gained by Buckingham. —
他率领着九十艘船只和将近两万名士兵,出乎意料地来到雷岛附近,他突袭了为国王在岛上指挥的托鲁瓦伯爵,经过一场血腥的战斗,他成功地登陆了。 —

Arriving unexpectedly in sight of the Isle of Re with ninety vessels and nearly twenty thousand men, he had surprised the Comte de Toiras, who commanded for the king in the Isle, and he had, after a bloody conflict, effected his landing.
那两个最强大王国为了两位恋爱中的男人的快乐而玩的游戏中,已经赌上了许多,就是为了安妮·奥地利的一个微笑。

Allow us to observe in passing that in this fight perished the Baron de Chantal; —
让我们顺便提一下,在这场战斗中巴龙德尚塔尔丧生; —

that the Baron de Chantal left a little orphan girl eighteen months old, and that this little girl was afterward Mme. de Sevigne.
巴龙德尚塔尔留下了一个十八个月大的孤女,这个小女孩后来成为了塞薇尼夫人;

The Comte de Toiras retired into the citadel St. Martin with his garrison, and threw a hundred men into a little fort called the fort of La Pree.
图瓦拉伯爵率领他的守军撤入圣马丹要塞,并在一个叫做普雷堡的小堡垒派遣了一百人进驻;

This event had hastened the resolutions of the cardinal; —
这一事件催促了主教红衣主教的决议; —

and till the king and he could take the command of the siege of La Rochelle, which was determined, he had sent Monsieur to direct the first operations, and had ordered all the troops he could dispose of to march toward the theater of war. —
在国王和主教可以亲自率军围攻拉罗谢尔之前,他派遣了门神指挥最初的行动,并命令所有可调度的军队向战争的战场行进; —

It was of this detachment, sent as a vanguard, that our friend D’Artagnan formed a part.
正是在这支作为先锋的分遣队中,我们的朋友达达尼安占据了一席之地;

The king, as we have said, was to follow as soon as his Bed of Justice had been held; —
如我们所说,国王在举行床位审判后将紧随其后; —

but on rising from his Bed of Justice on the twenty-eighth of June, he felt himself attacked by fever. —
但是在六月二十八日他从王庭起身后就感到被发热所侵袭。 —

He was, notwithstanding, anxious to set out; —
尽管如此,他急于出发; —

but his illness becoming more serious, he was forced to stop at Villeroy.
但是他的病情愈发严重,被迫在维勒罗伊停下。

Now, whenever the king halted, the Musketeers halted. —
王停下来,麻腊骑士也停下来。 —

It followed that D’Artagnan, who was as yet purely and simply in the Guards, found himself, for the time at least, separated from his good friends–Athos, Porthos, and Aramis. —
因此,此时还只是近卫军的达达尼安,与他的好朋友——阿多斯、波托斯和阿拉米斯暂时分开了。 —

This separation, which was no more than an unpleasant circumstance, would have certainly become a cause of serious uneasiness if he had been able to guess by what unknown dangers he was surrounded.
这种分离,虽然不过是一个不愉快的情况,如果他能猜到周围潜在的未知危险,肯定会变成严重的不安因素。

He, however, arrived without accident in the camp established before La Rochelle, of the tenth of the month of September of the year 1627.
他然而在一六二七年九月十日到达洛歇尔前驻扎的军营,毫无意外。

Everything was in the same state. The Duke of Buckingham and his English, masters of the Isle of Re, continued to besiege, but without success, the citadel St. Martin and the fort of La Pree; —
一切都没有变化。白金汉公爵和他的英国人仍在围攻瑟尔堡圣马丁堡和拉普里堡,却毫无进展; —

and hostilities with La Rochelle had commenced, two or three days before, about a fort which the Duc d’Angouleme had caused to be constructed near the city.
并且与洛歇尔的敌对行动早在前几天就开始,他们是在一座由昂古莱姆公爵建造的堡垒周围。

The Guards, under the command of M. Dessessart, took up their quartered at the Minimes; —
近卫军由德萨萨特指挥,驻扎在米尼姆修道院; —

but, as we know, D’Artagnan, possessed with ambition to enter the Musketeers, had formed but few friendships among his comrades, and he felt himself isolated and given up to his own reflections.
但是,正如我们所知,渴望加入麻腊骑士团的达达尼安在他的同僚中结交不多友谊,感到孤立并沉浸在自己的思考中。

His reflections were not very cheerful. From the time of his arrival in Paris, he had been mixed up with public affairs; —
他的思考并不十分愉快。自他抵达巴黎以来,他就被卷入了公共事务; —

but his own private affairs had made no great progress, either in love or fortune. —
但无论是在爱情还是财富方面,他的私人事务并没有取得多大进展。 —

As to love, the only woman he could have loved was Mme. Bonacieux; —
至于爱情,他唯一可能爱上的女人是波纳谢夫人; —

and Mme. Bonacieux had disappeared, without his being able to discover what had become of her. —
而波纳谢夫人已经消失,他无法找到她去了哪里。 —

As to fortune, he had made–he, humble as he was–an enemy of the cardinal; —
关于财富,他已经招惹上了(相对于他来说)一个强大的敌人——红衣主教; —

that is to say, of a man before whom trembled the greatest men of the kingdom, beginning with the king.
也就是说,一个连国王都会为之颤抖的人。

That man had the power to crush him, and yet he had not done so. —
那个人有权利碾碎他,但他却没有这么做。 —

For a mind so perspicuous as that of D’Artagnan, this indulgence was a light by which he caught a glimpse of a better future.
对于达达尼安这样敏锐的头脑来说,这样的宽容是一盏明灯,让他看到一个更美好的未来。

Then he had made himself another enemy, less to be feared, he thought; —
然后,他又招惹上了另一个敌人,他认为不太值得畏惧; —

but nevertheless, he instinctively felt, not to be despised. —
但他本能地感觉到,也不容忽视。 —

This enemy was Milady.
这个敌人就是米莱迪。

In exchange for all this, he had acquired the protection and good will of the queen; —
作为交换,他获得了皇后的保护和友好; —

but the favor of the queen was at the present time an additional cause of persecution, and her protection, as it was known, protected badly–as witness Chalais and Mme. Bonacieux.
但目前来看,皇后的宠爱反而成为了更多的困扰,而她的保护,众所周知,保护得很不好——比如夏莱和邦娜丝。

What he had clearly gained in all this was the diamond, worth five or six thousand livres, which he wore on his finger; —
在这一切中,他明显得到了一颗价值五六千里弗的钻石戴在手指上; —

and even this diamond–supposing that D’Artagnan, in his projects of ambition, wished to keep it, to make it someday a pledge for the gratitude of the queen–had not in the meanwhile, since he could not part with it, more value than the gravel he trod under his feet.
即使这颗钻石——假设达达尼安在野心的计划中想要保留它,将它变成某一天向皇后表示感谢的抵押物——在这段时间内,由于他不能割舍,价值也不比他脚下踩过的砂砾更高。

We say the gravel he trod under his feet, for D’Artagnan made these reflections while walking solitarily along a pretty little road which led from the camp to the village of Angoutin. —
我们说他脚下踩过的砂砾,因为达达尼安在走延伸自营地通往安古坦村的一条小路时做出这些反思。 —

Now, these reflections had led him further than he intended, and the day was beginning to decline when, by the last ray of the setting sun, he thought he saw the barrel of a musket glitter from behind a hedge.
这些反思让他走得比他原本打算的更远,夕阳的最后一缕余晖照射下,他看到一道篱笆后面闪烁着一枝火枪的枪管。

D’Artagnan had a quick eye and a prompt understanding. —
达达尼安眼疾手快,理解能力强。 —

He comprehended that the musket had not come there of itself, and that he who bore it had not concealed himself behind a hedge with any friendly intentions. —
他明白那支火枪不是自己走过来的,持枪者也不是抱着友好意图藏在篱笆后面。 —

He determined, therefore, to direct his course as clear from it as he could when, on the opposite side of the road, from behind a rock, he perceived the extremity of another musket.
因此,他决定尽量避开,直道而行,然而,在对面的路边,从一块岩石后面,他看到了另一支枪口的末端。

This was evidently an ambuscade.
显然这是一个埋伏。

The young man cast a glance at the first musket and saw, with a certain degree of inquietude, that it was leveled in his direction; —
年轻人瞥了一眼第一支枪,有些不安地发现它指向他的方向; —

but as soon as he perceived that the orifice of the barrel was motionless, he threw himself upon the ground. —
但当他发现枪口不动的时候,他立刻扑倒在地。 —

At the same instant the gun was fired, and he heard the whistling of a ball pass over his head.
就在同一瞬间,枪响了,他听到一颗子弹呼啸着从头顶飞过。

No time was to be lost. D’Artagnan sprang up with a bound, and at the same instant the ball from the other musket tore up the gravel on the very spot on the road where he had thrown himself with his face to the ground.
时间紧迫。达达尼昂一个猛子站起来,与此同时,另一支枪的子弹把他扑倒在路上他刚才扑倒的位置上的砂砾打得飞溅。

D’Artagnan was not one of those foolhardy men who seek a ridiculous death in order that it may be said of them that they did not retreat a single step. —
达达尼昂不是那种愚蠢的人,去寻找荒谬的死因,以便他们被说成是一不退缩的。 —

Besides, courage was out of the question here; —
而且,这里不该有勇气; —

D’Artagnan had fallen into an ambush.
达达尼昂掉入了一个伏击地。

“If there is a third shot,” said he to himself, “I am a lost man.”
“如果有第三枪击,”他自言自语,“我就完了。”

He immediately, therefore, took to his heels and ran toward the camp, with the swiftness of the young men of his country, so renowned for their agility; —
于是,他立刻转身向军营跑去,像他的国家里以敏捷而闻名的年轻人一样迅速; —

but whatever might be his speed, the first who fired, having had time to reload, fired a second shot, and this time so well aimed that it struck his hat, and carried it ten paces from him.
但无论他有多快,第一个开火的人已经有时间重新装填,开了第二枪,这次瞄得很准,击中了他的帽子,把帽子扔了十步远。

As he, however, had no other hat, he picked up this as he ran, and arrived at his quarters very pale and quite out of breath. —
然而,他没有别的帽子,他捡起帽子就跑着回到住处,脸色苍白,气喘吁吁。 —

He sat down without saying a word to anybody, and began to reflect.
他默不作声地坐下,开始思考。

This event might have three causes:
这件事可能有三种原因:

The first and the most natural was that it might be an ambuscade of the Rochellais, who might not be sorry to kill one of his Majesty’s Guards, because it would be an enemy the less, and this enemy might have a well-furnished purse in his pocket.
第一种可能并且最自然的想法是这个可能是罗切莱的伏击,他们可能会很高兴杀死一个国王护卫队的士兵,因为这样就少了一个敌人,这个敌人可能口袋里有一只鼓鼓的钱包。

D’Artagnan took his hat, examined the hole made by the ball, and shook his head. —
达达尼安戴上帽子,检查了子弹造成的洞,并摇了摇头。 —

The ball was not a musket ball–it was an arquebus ball. —
子弹不是步枪子弹,而是火铳子弹。 —

The accuracy of the aim had first given him the idea that a special weapon had been employed. —
精准的瞄准首先让他想到可能是使用了特殊的武器。 —

This could not, then, be a military ambuscade, as the ball was not of the regular caliber.
所以这不可能是军事伏击,因为子弹不是常规口径。

This might be a kind remembrance of Monsieur the Cardinal. —
这可能是对红衣主教的一种友好提醒。 —

It may be observed that at the very moment when, thanks to the ray of the sun, he perceived the gun barrel, he was thinking with astonishment on the forbearance of his Eminence with respect to him.
可以注意到,在他看见枪管时,感谢太阳的光芒,他正在惊讶于主教对他的忍耐。

But D’Artagnan again shook his head. For people toward whom he had but to put forth his hand, his Eminence had rarely recourse to such means.
但达达尼安再次摇了摇头。对于他只需伸手就能得手的人,主教很少使用这种手段。

It might be a vengeance of Milady; that was most probable.
这可能是米莱迪的报复;这是最有可能的。

He tried in vain to remember the faces or dress of the assassins; —
他努力回忆刺客们的面孔或服饰; —

he had escaped so rapidly that he had not had leisure to notice anything.
他逃跑得太快,没有时间注意到任何东西。

“Ah, my poor friends!” murmured D’Artagnan; “where are you? And that you should fail me!”
“啊,我的可怜朋友们!”达达尼安低声说道;”你们到底在哪里?你们居然辜负了我!”

D’Artagnan passed a very bad night. Three or four times he started up, imagining that a man was approaching his bed for the purpose of stabbing him. —
达达尼安度过了一个很糟糕的夜晚。他起了三四次,幻想着有人走近他的床要刺他。 —

Nevertheless, day dawned without darkness having brought any accident.
然而,天明而未发生任何意外。

But D’Artagnan well suspected that that which was deferred was not relinquished.
但达达尼安很怀疑被推迟的不会被放弃。

D’Artagnan remained all day in his quarters, assigning as a reason to himself that the weather was bad.
达达尼昂整天呆在自己的住所里,给自己找了个借口,说是天气不好。

At nine o’clock the next morning, the drums beat to arms. The Duc d’Orleans visited the posts. —
第二天早上九点,鼓声响起,集合军队。奥尔良公爵视察了哨所。 —

The guards were under arms, and D’Artagnan took his place in the midst of his comrades.
士兵们已经列队待命,达达尼昂站在战友们中间。

Monsieur passed along the front of the line; —
先生沿着队伍前面走过; —

then all the superior officers approached him to pay their compliments, M. Dessessart, captain of the Guards, as well as the others.
接着所有上级军官都走近前去向他致意,包括卫队队长德萨萨特先生以及其他人。

At the expiration of a minute or two, it appeared to D’Artagnan that M. Dessessart made him a sign to approach. —
过了一两分钟,达达尼昂觉得德萨萨特先生向他打了个手势示意接近。 —

He waited for a fresh gesture on the part of his superior, for fear he might be mistaken; —
他等着上级再次示意,担心自己误解; —

but this gesture being repeated, he left the ranks, and advanced to receive orders.
但当这个手势再次出现,他离开队伍,向前去接受命令。

“Monsieur is about to ask for some men of good will for a dangerous mission, but one which will do honor to those who shall accomplish it; —
“先生将要派一些勇敢的人去执行危险的任务,但完成任务的人将受到荣誉; —

and I made you a sign in order that you might hold yourself in readiness.”
我示意你做好准备。”

“Thanks, my captain!” replied D’Artagnan, who wished for nothing better than an opportunity to distinguish himself under the eye of the lieutenant general.
“谢谢,队长!”达达尼昂回答,他渴望在上尉的眼皮底下表现自己。

In fact the Rochellais had made a sortie during the night, and had retaken a bastion of which the royal army had gained possession two days before. —
事实上,洛歇莱人在夜间发起了一次突击,夺回了两天前王军占领的一个堡垒。 —

The matter was to ascertain, by reconnoitering, how the enemy guarded this bastion.
这个任务是侦察,看敌人如何防守这个堡垒。

At the end of a few minutes Monsieur raised his voice, and said, “I want for this mission three or four volunteers, led by a man who can be depended upon.”
几分钟后,先生提高声音说:“我需要三到四名志愿者,由一个可靠的人带领。”

“As to the man to be depended upon, I have him under my hand, monsieur,” said M. Dessessart, pointing to D’Artagnan; —
“至于可靠的人,我有他在手里,先生,”德萨萨特先生指着达达尼昂说; —

“and as to the four or five volunteers, Monsieur has but to make his intentions known, and the men will not be wanting.”
“至于那四五位志愿者,先生只需表明意图,他们会争相前往的。”

“Four men of good will who will risk being killed with me!” said D’Artagnan, raising his sword.
“愿意跟我一起冒生命危险的四位好意士!”达达尼昂举起剑说道。

Two of his comrades of the Guards immediately sprang forward, and two other soldiers having joined them, the number was deemed sufficient. —
两名侍卫队的同僚立即向前冲去,随后加入了另外两名士兵,人数被认为足够了。 —

D’Artagnan declined all others, being unwilling to take the first chance from those who had the priority.
达达尼昂拒绝了其他人,不想从那些有优先权的人身上夺去机会。

It was not know whether, after the taking of the bastion, the Rochellais had evacuated it or left a garrison in it; —
不清楚在占据了堡垒之后,罗歇莱是否撤离了或是留守了一个守军; —

the object then was to examine the place near enough to verify the reports.
因此目的是要靠近一下地方,以验证报告。

D’Artagnan set out with his four companions, and followed the trench; —
达达尼昂和他的四名同伴出发,沿着壕沟前进; —

the two Guards marched abreast with him, and the two soldiers followed behind.
两名侍卫与他并肩前行,两名士兵在后跟随。

They arrived thus, screened by the lining of the trench, till they came within a hundred paces of the bastion. —
他们就这样通过壕沟的衬里藏身,直到距离堡垒一百步以内。 —

There, on turning round, D’Artagnan perceived that the two soldiers had disappeared.
在转弯处,达达尼昂发现两名士兵已经不见了。

He thought that, beginning to be afraid, they had stayed behind, and he continued to advance.
他觉得他们开始害怕留在了后面,于是继续前进。

At the turning of the counterscarp they found themselves within about sixty paces of the bastion. —
在抵达护城河转角时,他们离堡垒大约六十步远。 —

They saw no one, and the bastion seemed abandoned.
他们看不到任何人,堡垒似乎被遗弃了。

The three composing our forlorn hope were deliberating whether they should proceed any further, when all at once a circle of smoke enveloped the giant of stone, and a dozen balls came whistling around D’Artagnan and his companions.
我们三人的前锋小队正在商讨是否应该继续前进,突然烟雾缭绕着石头巨人,十几颗子弹呼啸而来,围绕着达达尼昂和他的同伴。

They knew all they wished to know; the bastion was guarded. —
他们了解了他们想了解的一切;堡垒已经被守卫了。 —

A longer stay in this dangerous spot would have been useless imprudence. —
这个危险的地方逗留时间更长只会是徒劳的鲁莽。 —

D’Artagnan and his two companions turned their backs, and commenced a retreat which resembled a flight.
达达尼昂和他的两个同伴转身,开始一场看似逃跑的撤退。

On arriving at the angle of the trench which was to serve them as a rampart, one of the Guardsmen fell. —
当他们走到将用作壁垒的壕沟角落时,一个卫兵倒地了。 —

A ball had passed through his breast. The other, who was safe and sound, continued his way toward the camp.
一颗炮弹穿过了他的胸膛。另一名身体健康的卫兵继续朝营地走去。

D’Artagnan was not willing to abandon his companion thus, and stooped to raise him and assist him in regaining the lines; —
达达尼昂不愿意就这样抛弃他的同伴,弯下腰把他扶起,帮助他回到阵线上; —

but at this moment two shots were fired. —
但就在这时,两声枪响。 —

One ball struck the head of the already-wounded guard, and the other flattened itself against a rock, after having passed within two inches of D’Artagnan.
一颗子弹击中了已经受伤的卫兵的头部,另一颗击中了岩石,离达达尼昂只有两英寸。

The young man turned quickly round, for this attack could not have come from the bastion, which was hidden by the angle of the trench. —
这位年轻人迅速转身,因为这次袭击不可能来自被壕沟角落遮挡的堡垒。 —

The idea of the two soldiers who had abandoned him occurred to his mind, and with them he remembered the assassins of two evenings before. —
他想起了两天前抛弃他的两名士兵,想起了那两个刺客。 —

He resolved this time to know with whom he had to deal, and fell upon the body of his comrade as if he were dead.
他决定这次要知道与他交锋的是谁,然后扑倒在他身旁的同伴,仿佛他已经死了。

He quickly saw two heads appear above an abandoned work within thirty paces of him; —
他很快看到两个头出现在离他三十步远的一个废弃工事上; —

they were the heads of the two soldiers. D’Artagnan had not been deceived; —
他们是那两名士兵的头。达达尼昂没有被欺骗; —

these two men had only followed for the purpose of assassinating him, hoping that the young man’s death would be placed to the account of the enemy.
这两个人只是跟踪他的目的是为了暗杀他,希望年轻人的死会算给敌人头上。

As he might be only wounded and might denounce their crime, they came up to him with the purpose of making sure. —
万幸的是,被达达尼昂的伎俩所迷惑,他们忽略了重新装填枪。 —

Fortunately, deceived by D’Artagnan’s trick, they neglected to reload their guns.
他们走近他,目的是确认。

When they were within ten paces of him, D’Artagnan, who in falling had taken care not to let go his sword, sprang up close to them.
当他们离他不到十步远的时候,达达尼昂借着摔倒时没松开剑,一跃跃到了他们身旁。

The assassins comprehended that if they fled toward the camp without having killed their man, they should be accused by him; —
刺客们明白,如果他们未能杀死目标就逃往营地,他们将会被他指控; —

therefore their first idea was to join the enemy. —
因此他们首先的想法是加入敌人。 —

One of them took his gun by the barrel, and used it as he would a club. —
其中一名刺客把枪以枪托朝他挥去,像对待棍棒一样。 —

He aimed a terrible blow at D’Artagnan, who avoided it by springing to one side; —
他瞄准了达达尼昂,达达尼昂则躲避了,跳向一侧; —

but by this movement he left a passage free to the bandit, who darted off toward the bastion. —
但是这个动作让生歹徒间隔留出一条通道,他冲向了基座。 —

As the Rochellais who guarded the bastion were ignorant of the intentions of the man they saw coming toward them, they fired upon him, and he fell, struck by a ball which broke his shoulder.
守卫基座的洛歇莱士并不知道他们看到的人的意图,于是向他开火,他被击中,子弹打断了他的肩膀。

Meantime D’Artagnan had thrown himself upon the other soldier, attacking him with his sword. —
与此同时,达达尼昂已经冲向了另一名士兵,用剑袭击他。 —

The conflict was not long; the wretch had nothing to defend himself with but his discharged arquebus. —
战斗不持续多久,这个恶棍手无寸铁。 —

The sword of the Guardsman slipped along the barrel of the now-useless weapon, and passed through the thigh of the assassin, who fell.
这位卫士的剑沿着已无用的枪管滑动,穿过刺客的大腿,他倒下。

D’Artagnan immediately placed the point of his sword at his throat.
达达尼昂立刻把剑尖顶着他的喉咙。

“Oh, do not kill me!” cried the bandit. “Pardon, pardon, my officer, and I will tell you all.”
“哦,不要杀我!” 恶棍叫道。“饶了我,饶了我,我将告诉你一切。”

“Is your secret of enough importance to me to spare your life for it?” asked the young man, withholding his arm.
“你的秘密对我有足够重要吗?值得我为此饶过你一命?” 问那年轻人,收回了他的手臂。

“Yes; if you think existence worth anything to a man of twenty, as you are, and who may hope for everything, being handsome and brave, as you are.”
“是的;如果你认为对一个只有二十岁的男人来说存在有价值的话,像你这样英俊勇敢,你可能希望得到一切。”

“Wretch,” cried D’Artagnan, “speak quickly! Who employed you to assassinate me?”
“卑鄙的家伙,” 达达尼昂大声喊道,“快说!是谁雇佣你暗杀我?”

“A woman whom I don’t know, but who is called Milady.”
“一个我不认识的女人,但被称为米莱迪。”

“But if you don’t know this woman, how do you know her name?”
“但如果你不认识这个女人,你怎么知道她的名字?”

“My comrade knows her, and called her so. It was with him she agreed, and not with me; —
“我的同伴认识她,并称呼她。是他和她商定的,而不是我;” —

he even has in his pocket a letter from that person, who attaches great importance to you, as I have heard him say.”
“他甚至在口袋里有那个人的信件,听他说那人对你非常重要。”

“But how did you become concerned in this villainous affair?”
“但你怎么会牵涉到这个邪恶的事情?”

“He proposed to me to undertake it with him, and I agreed.”
“他建议我和他一起做,我同意了。”

“And how much did she give you for this fine enterprise?”
“她给你多少钱做这件好事?”

“A hundred louis.”
“一百路易。”

“Well, come!” said the young man, laughing, “she thinks I am worth something. A hundred louis? —
“好吧,来吧!”年轻人笑着说,“她觉得我值得一些东西。一百路易?” —

Well, that was a temptation for two wretches like you. —
“好吧,这对像你们这样的两个恶棍来说是个诱惑。” —

I understand why you accepted it, and I grant you my pardon; —
“我明白你们为什么接受了,我原谅你们;” —

but upon one condition.”
“但有一个条件。”

“What is that?” said the soldier, uneasy at perceiving that all was not over.
“是什么?”士兵感到不安,发现事情还没有结束。”

“That you will go and fetch me the letter your comrade has in his pocket.”
“你要去把你的同伴口袋里的信件给我拿来。”

“But,” cried the bandit, “that is only another way of killing me. —
“但,”强盗大叫起来,“这只是另一种杀死我的方法。” —

How can I go and fetch that letter under the fire of the bastion?”
我怎样才能在堡垒的火力下去取那封信呢?

“You must nevertheless make up your mind to go and get it, or I swear you shall die by my hand.”
然而,你必须下定决心去拿它,否则我发誓你将被我杀死。

“Pardon, monsieur; pity! In the name of that young lady you
请原谅,先生;怜悯!以你所爱的那位年轻女士的名义吧,也许你以为她已经死了,但其实不是!

love, and whom you perhaps believe dead but who is not!” —
哎呀!贼寇喊道,跪在地上,用手支撑着,因为他开始因失血而虚弱。 —

cried the bandit, throwing himself upon his knees and leaning upon his hand–for he began to lose his strength with his blood.
“你怎么知道我爱的是一个年轻女子,并且认为她已经死去?”达达尼昂问道。

“And how do you know there is a young woman whom I love, and that I believed that woman dead?” asked D’Artagnan.
“因为我的同伴口袋里有那封信。”

“By that letter which my comrade has in his pocket.”
“And how do you know there is a young woman whom I love, and that I believed that woman dead?” asked D’Artagnan.

“You see, then,” said D’Artagnan, “that I must have that letter. —
“你看,”达达尼昂说,“我必须要那封信。” —

So no more delay, no more hesitation; or else whatever may be my repugnance to soiling my sword a second time with the blood of a wretch like you, I swear by my faith as an honest man–” and at these words D’Artagnan made so fierce a gesture that the wounded man sprang up.
所以不要再拖延,不要再犹豫;否则无论我有多么不愿意再次用我的剑沾染像你这样卑鄙家伙的血,我发誓以我作为一个诚实人的信仰——”说到这里,达达尼昂做出了如此凶猛的姿势,那个受伤的人吓得跳了起来。

“Stop, stop!” cried he, regaining strength by force of terror. “I will go–I will go!”
“停下,停下!”他喊道,被恐惧的力量所恢复, “我会去-我会去!”

D’Artagnan took the soldier’s arquebus, made him go on before him, and urged him toward his companion by pricking him behind with his sword.
达达尼昂拿起了士兵的火铳,让他走在前面,并用剑尖刺着他往他的同伴那边走。

It was a frightful thing to see this wretch, leaving a long track of blood on the ground he passed over, pale with approaching death, trying to drag himself along without being seen to the body of his accomplice, which lay twenty paces from him.
看到这个可怜虫留下一道长长的血迹,脸色苍白,饱受死亡的威胁,但又想不被看见地拖行自己,距离他同伙的尸体只有二十步的地方,实在是一幅可怕的场面。

Terror was so strongly painted on his face, covered with a cold sweat, that D’Artagnan took pity on him, and casting upon him a look of contempt, “Stop,” said he, “I will show you the difference between a man of courage and such a coward as you. —
恐惧深深地刻在他满是冷汗的脸上,达达尼昂看不下去,怜悯地看了他一眼,“停住,”他说,“我会告诉你一位勇士和类似你这样的懦夫之间的区别。 —

Stay where you are; I will go myself.”
你就待在这里,我会亲自去。”

And with a light step, an eye on the watch, observing the movements of the enemy and taking advantage of the accidents of the ground, D’Artagnan succeeded in reaching the second soldier.
达达尼昂轻盈地迈步,眼睛盯着敌人的动向,利用地势的变化,成功地抵达第二名士兵那里。

There were two means of gaining his object–to search him on the spot, or to carry him away, making a buckler of his body, and search him in the trench.
要达到他的目的有两种方法-现场搜查他,或者把他抬走,以他的尸体作盾,然后在壕沟里搜查他。

D’Artagnan preferred the second means, and lifted the assassin onto his shoulders at the moment the enemy fired.
达达尼昂选择了第二种方法,在敌人开火的瞬间,他把刺客抬到了他的肩上。

A slight shock, the dull noise of three balls which penetrated the flesh, a last cry, a convulsion of agony, proved to D’Artagnan that the would-be assassin had saved his life.
轻微的震动,三颗子弹进入肌肤的阴郁声音,最后的一声叫喊,一阵痛苦的抽搐,向达达尼昂证明这位想要杀手救了他的命。

D’Artagnan regained the trench, and threw the corpse beside the wounded man, who was as pale as death.
达达尼昂返回壕沟,把尸体扔到病人旁边,那个伤者脸色苍白得像死人一样。

Then he began to search. A leather pocketbook, a purse, in which was evidently a part of the sum which the bandit had received, with a dice box and dice, completed the possessions of the dead man.
然后他开始搜索。一个皮夹,一个钱包,里面显然装有那个强盗收到的一部分钱,还有一个骰盒和骰子,这些是死者的财产。

He left the box and dice where they fell, threw the purse to the wounded man, and eagerly opened the pocketbook.
他把骰盒和骰子留在地上,把钱包扔给了伤者,急切地打开了皮夹。

Among some unimportant papers he found the following letter, that which he had sought at the risk of his life:
在一些无关重要的文件中,他找到了他冒着生命危险所寻找的以下信件:

“Since you have lost sight of that woman and she is now in safety in the convent, which you should never have allowed her to reach, try, at least, not to miss the man. —
“既然你已经失去了那位女士并且她现在安全地在修道院,你至少试着不要错过那个男人。 —

If you do, you know that my hand stretches far, and that you shall pay very dearly for the hundred louis you have from me.”
如果你错过了,你知道我的手可以伸得很远,你将为我给你的一百路易斯付出昂贵的代价。”

No signature. Nevertheless it was plain the letter came from Milady. —
没有签名。然而清楚这封信是米莱迪写的。 —

He consequently kept it as a piece of evidence, and being in safety behind the angle of the trench, he began to interrogate the wounded man. —
因此他把它留下作为一件证据,然后躲在壕沟的角落里,开始审问那名受伤的人。 —

He confessed that he had undertaken with his comrade–the same who was killed–to carry off a young woman who was to leave Paris by the Barriere de La Villette; —
他坦白承认,他和他的同伴——也就是被杀的那个——曾经打算劫持一名打算要离开巴黎通过拉维利特关卡的年轻女子; —

but having stopped to drink at a cabaret, they had missed the carriage by ten minutes.
但是他们在一个小酒馆喝酒时,错过了十分钟那辆马车。

“But what were you to do with that woman?” asked D’Artagnan, with anguish.
“但是你们打算对那个女人做什么?”达达尼安焦急地问道。

“We were to have conveyed her to a hotel in the Place Royale,” said the wounded man.
“我们打算把她带到巴黎皇家广场的一家旅馆。”那名受伤的人说。

“Yes, yes!” murmured D’Artagnan; “that’s the place–Milady’s own residence!”
“是的,是的!”达达尼安喃喃自语,“就是那个地方——米莱迪的住所!”

Then the young man tremblingly comprehended what a terrible thirst for vengeance urged this woman on to destroy him, as well as all who loved him, and how well she must be acquainted with the affairs of the court, since she had discovered all. —
然后年轻人颤抖地明白,是什么可怕的复仇欲驱使这个女人毁灭他,以及所有爱他的人,她必须非常了解法庭的事务,因为她发现了一切。 —

There could be no doubt she owed this information to the cardinal.
毫无疑问,她得到这些信息是因为主教。

But amid all this he perceived, with a feeling of real joy, that the queen must have discovered the prison in which poor Mme. Bonacieux was explaining her devotion, and that she had freed her from that prison; —
但在这一切中,他感到真实的喜悦,因为女王必定发现了那个囚禁着可怜的玛达姆·博纳希厄的监狱,而且她已经解救了她; —

and the letter he had received from the young woman, and her passage along the road of Chaillot like an apparition, were now explained.
他收到的那位年轻女士的信,以及她像幽灵一样穿过夏约路的情景,现在都有了解释。

Then also, as Athos had predicted, it became possible to find Mme. Bonacieux, and a convent was not impregnable.
接着,正如阿拉腊斯所预测的,找到了博纳希厄夫人变得可能,修道院并非坚不可摧。

This idea completely restored clemency to his heart. —
这个想法完全恢复了他心中的宽容。 —

He turned toward the wounded man, who had watched with intense anxiety all the various expressions of his countenance, and holding out his arm to him, said, “Come, I will not abandon you thus. —
他转向那名受伤的人,后者焦急地注视着他脸上各种表情,伸出手臂对他说:“来吧,我不会这样抛弃你。 —

Lean upon me, and let us return to the camp.”
靠在我身上,让我们回到营地。”

“Yes,” said the man, who could scarcely believe in such magnanimity, “but is it not to have me hanged?”
“是的”,那名受伤的人几乎不敢相信这样的慷慨,“但这不是要把我绞死吗?”

“You have my word,” said he; “for the second time I give you your life.”
“你有我的保证”,他说,“第二次我给你留下命。”

The wounded man sank upon his knees, to again kiss the feet of his preserver; —
受伤的人跪倒在地,再次亲吻他的救命恩人的脚; —

but D’Artagnan, who had no longer a motive for staying so near the enemy, abridged the testimonials of his gratitude.
但达达尼昂已经没有停在敌人附近的理由,便缩短了他的感激之情。

The Guardsman who had returned at the first discharge announced the death of his four companions. —
回来时报喜的卫兵宣布他的四名同伴都死了。 —

They were therefore much astonished and delighted in the regiment when they saw the young man come back safe and sound.
所以当他们看到这名年轻人平安无事地返回时,整个团队都感到非常惊讶和高兴。

D’Artagnan explained the sword wound of his companion by a sortie which he improvised. —
达达尼昂通过临时耍花招的突围来解释他同伴的刀伤。 —

He described the death of the other soldier, and the perils they had encountered. —
他描述了另一名士兵的死亡以及他们所经历的危险。 —

This recital was for him the occasion of veritable triumph. —
对他来说,这个叙述是一次真正的胜利。 —

The whole army talked of this expedition for a day, and Monsieur paid him his compliments upon it. —
整个军队在一天里都在谈论这次远征,而武士也对他送去了祝贺。 —

Besides this, as every great action bears its recompense with it, the brave exploit of D’Artagnan resulted in the restoration of the tranquility he had lost. —
除此之外,由于每一次伟大的行动都伴随着回报,达达尼昂的英勇壮举导致他重拾了失去的宁静。 —

In fact, D’Artagnan believed that he might be tranquil, as one of his two enemies was killed and the other devoted to his interests.
实际上,达达尼昂相信他可以安宁,因为他的两个敌人中一个被杀了,另一个也投靠了他。

This tranquillity proved one thing–that D’Artagnan did not yet know Milady.
这种宁静证明了一件事——达达尼昂还不了解密莱迪。