A PROCURATOR’S DINNER
代理人的聚餐

However brilliant had been the part played by Porthos in the duel, it had not made him forget the dinner of the procurator’s wife.
尽管波托斯在决斗中表现出色,但他并没有忘记代理人妻子的晚餐。

On the morrow he received the last touches of Mousqueton’s brush for an hour, and took his way toward the Rue aux Ours with the steps of a man who was doubly in favor with fortune.
第二天,他花了一个小时接受穆斯凯通的刷刷,并沿着奥斯大街的方向迈出了步伐,如同一个受到幸运双重青睐的人。

His heart beat, but not like D’Artagnan’s with a young and impatient love. No; —
他的心跳,但不像达达涅那样的年轻和急切的爱。不, —

a more material interest stirred his blood. —
他的血液搅动的是更为物质的利益。 —

He was about at last to pass that mysterious threshold, to climb those unknown stairs by which, one by one, the old crowns of M. Coquenard had ascended. —
他终于要踏入那个神秘的门槛,爬上那些未知的楼梯,这些楼梯逐一是柯肯纳先生的老皇冠攀登而上。 —

He was about to see in reality a certain coffer of which he had twenty times beheld the image in his dreams–a coffer long and deep, locked, bolted, fastened in the wall; —
他终于要真实地看到一个柜子,他在梦中已经看到二十次——一个又长又深的、锁着、闩着、靠墙的柜子; —

a coffer of which he had so often heard, and which the hands–a little wrinkled, it is true, but still not without elegance–of the procurator’s wife were about to open to his admiring looks.
一个他曾经听闻关于的柜子,以前代理人妻子那双手——虽然有些皱纹,但仍不乏优雅——即将为他打开,让他赞叹不已。

And then he–a wanderer on the earth, a man without fortune, a man without family, a soldier accustomed to inns, cabarets, taverns, and restaurants, a lover of wine forced to depend upon chance treats–was about to partake of family meals, to enjoy the pleasures of a comfortable establishment, and to give himself up to those little attentions which “the harder one is, the more they please,” as old soldiers say.
然后他——一个在地球上漂泊的人,一个没有财富的人,一个没有家庭的人,一个习惯于客栈、小酒馆、酒馆和餐馆的士兵,一个被迫依靠机遇来享受葡萄酒的爱好者——即将分享家庭餐食的愉悦,享受舒适设施的乐趣,并投入到那些小小的关爱之中,“越是坚硬,越受欢迎”,就像老军人们所说的那样。

To come in the capacity of a cousin, and seat himself every day at a good table; —
以一个表兄的身份前来,每天坐在一张好餐桌前; —

to smooth the yellow, wrinkled brow of the old procurator; —
抚平老代理人黄色皱褶的额头; —

to pluck the clerks a little by teaching them BASSETTE, PASSE-DIX, and LANSQUENET, in their utmost nicety, and winning from them, by way of fee for the lesson he would give them in an hour, their savings of a month–all this was enormously delightful to Porthos.
通过教他们BASSETTE,PASSE-DIX和LANSQUENET,严谨地赢得一些店员的钱——作为他们在一个小时内学习课程的费用,他们一个月的积蓄——这一切对波托斯来说非常愉快。

The Musketeer could not forget the evil reports which then prevailed, and which indeed have survived them, of the procurators of the period–meanness, stinginess, fasts; —
那时流传的有关代理人的坏名声,至今仍然延续着,波托斯无法忘怀——吝啬、小气、守财奴; —

but as, after all, excepting some few acts of economy which Porthos had always found very unseasonable, the procurator’s wife had been tolerably liberal–that is, be it understood, for a procurator’s wife–he hoped to see a household of a highly comfortable kind.
但是因为在这一切之外,除了一些波托斯总觉得非常不合时宜的节俭行为,这位代理人的妻子一向相当慷慨——也就是说,应该明白,对于一位代理人的妻子来说——他希望看到一个非常舒适的家庭。

And yet, at the very door the Musketeer began to entertain some doubts. —
然而,在即将进入的门前,这位火枪手开始产生一些疑虑。 —

The approach was not such as to prepossess people–an ill-smelling, dark passage, a staircase half- lighted by bars through which stole a glimmer from a neighboring yard; —
这种做法并没有让人产生好感 - 一个气味难闻、黑暗的走廊,一个只有半边被光线透过的楼梯,从楼梯间窃取邻近院子里的微光; —

on the first floor a low door studded with enormous nails, like the principal gate of the Grand Chatelet.
在一楼,一个用巨大钉子装饰的低门,就像大法院的主要门口一样;

Porthos knocked with his hand. A tall, pale clerk, his face shaded by a forest of virgin hair, opened the door, and bowed with the air of a man forced at once to respect in another lofty stature, which indicated strength, the military dress, which indicated rank, and a ruddy countenance, which indicated familiarity with good living.
波尔多兹用手敲门。一个身材高大、面色苍白,脸上被一片处女般的长发遮蔽的文书打开门,弯下腰,带着被迫在另一个同样高大的人身上尊敬,这表明力量,军装,表明军衔,和一个红润的脸色,表明熟悉高品质生活的人;

A shorter clerk came behind the first, a taller clerk behind the second, a stripling of a dozen years rising behind the third. —
第二个文书跟在第一个后面,第三个更高的文书跟在第二个后面,一个约十二岁的少年跟在第三个后面; —

In all, three clerks and a half, which, for the time, argued a very extensive clientage.
总共,三个文书和半个文书,这段时间内,暗示着一个非常广泛的客户群;

Although the Musketeer was not expected before one o’clock, the procurator’s wife had been on the watch ever since midday, reckoning that the heart, or perhaps the stomach, of her lover would bring him before his time.
虽然麻瓜特不会在一点钟之前到达,检察官的妻子从中午起就一直在观察,推测她的情人的心脏,或者也许是胃,会在适当的时候带他到这里;

Mme. Coquenard therefore entered the office from the house at the same moment her guest entered from the stairs, and the appearance of the worthy lady relieved him from an awkward embarrassment. —
因此,考康纳夫人同时从房子和楼梯上进入办公室,这位可敬的女士的出现解除了他的尴尬; —

The clerks surveyed him with great curiosity, and he, not knowing well what to say to this ascending and descending scale, remained tongue-tied.
文书们好奇地审视着他,而他却不知如何应对这种升降规模,保持沉默;

“It is my cousin!” cried the procurator’s wife. “Come in, come in, Monsieur Porthos!”
“这是我的堂兄!”检察官的妻子喊道,”请进,请进,波尔多兹先生!”

The name of Porthos produced its effect upon the clerks, who began to laugh; —
波尔多兹这个名字让文书们发笑; —

but Porthos turned sharply round, and every countenance quickly recovered its gravity.
但波尔多兹突然转过身,每个脸色立刻恢复严肃;

They reached the office of the procurator after having passed through the antechamber in which the clerks were, and the study in which they ought to have been. —
他们经过文书们所在的前厅,进入他们本应该在的书房,最后到达检察官的办公室; —

This last apartment was a sort of dark room, littered with papers. —
这个最后的房间是一间杂乱的暗室,满地纸张; —

On quitting the study they left the kitchen on the right, and entered the reception room.
离开书房后他们右转进入厨房,再进入接待室;

All these rooms, which communicated with one another, did not inspire Porthos favorably. —
所有这些房间彼此相通,但并没有让波尔多兹产生好感。 —

Words might be heard at a distance through all these open doors. —
这些敞开的门户可以传来远处的声音。 —

Then, while passing, he had cast a rapid, investigating glance into the kitchen; —
然后,他在经过时迅速地审视了一下厨房; —

and he was obliged to confess to himself, to the shame of the procurator’s wife and his own regret, that he did not see that fire, that animation, that bustle, which when a good repast is on foot prevails generally in that sanctuary of good living.
他不得不承认,自己和执事夫人都感到羞耻和遗憾,因为他没有看到那种当一顿美餐开始时通常会在这个享受美食的殿堂里出现的热闹和生气。

The procurator had without doubt been warned of his visit, as he expressed no surprise at the sight of Porthos, who advanced toward him with a sufficiently easy air, and saluted him courteously.
毫无疑问,执事已经收到了他的到访通知,因为他看到波尔索走向他时,并未感到惊讶,波尔索神态自若,客气地向他致意。

“We are cousins, it appears, Monsieur Porthos?” —
“我们是表亲,波尔索先生?” —

said the procurator, rising, yet supporting his weight upon the arms of his cane chair.
执事说着站了起来,但仍倚在手杖椅的手臂上支撑着自己的重量。

The old man, wrapped in a large black doublet, in which the whole of his slender body was concealed, was brisk and dry. —
这个裹着宽大黑色外套的老人,其纤细身躯被完全遮掩,态度敏捷而干脆。 —

His little gray eyes shone like carbuncles, and appeared, with his grinning mouth, to be the only part of his face in which life survived. —
他那双小灰色眼睛闪耀着,看起来,连同他咧嘴而笑的嘴巴,似乎是他脸上唯一没有失去生机的部分。 —

Unfortunately the legs began to refuse their service to this bony machine. —
遗憾的是,这双腿开始拒绝为这副瘦骨嶙峋的身体服务。 —

During the last five or six months that this weakness had been felt, the worthy procurator had nearly become the slave of his wife.
在过去的五六个月里,这种虚弱感已经初显端倪,这位体面的执事几乎成了他妻子的奴隶。

The cousin was received with resignation, that was all. —
这位表亲被接受时,只是表现出了接受的态度,仅此而已。 —

M. Coquenard, firm upon his legs, would have declined all relationship with M. Porthos.
科肯纳先生,站稳了他的双腿,拒绝了与波尔索先生的任何亲缘关系。

“Yes, monsieur, we are cousins,” said Porthos, without being disconcerted, as he had never reckoned upon being received enthusiastically by the husband.
“是的,先生,我们是表亲,”波尔索说,没有感到尴尬,因为他从未指望会被丈夫热情接待。

“By the female side, I believe?” said the procurator, maliciously.
“我想是从女方这边吧?”执事刻薄地说。

Porthos did not feel the ridicule of this, and took it for a piece of simplicity, at which he laughed in his large mustache. —
波尔索对此没有感到可笑,反而觉得这是一种简单,于是他大声笑了起来,扬着浓密的胡须。 —

Mme. Coquenard, who knew that a simple-minded procurator was a very rare variety in the species, smiled a little, and colored a great deal.
柯肯纳夫人知道,一个单纯的检察官是该物种中一种非常罕见的品种,微笑了一点,并脸红了很多。

M. Coquenard had, since the arrival of Porthos, frequently cast his eyes with great uneasiness upon a large chest placed in front of his oak desk. —
自从波尔托斯到来以来,柯肯纳先生经常焦急地把目光投向他橡木书桌前面摆放的一个大木匣。 —

Porthos comprehended that this chest, although it did not correspond in shape with that which he had seen in his dreams, must be the blessed coffer, and he congratulated himself that the reality was several feet higher than the dream.
波尔托斯理解到,尽管这个木匣在形状上并不符合他在梦中所见的那个,但它必定是那个受祝福的匣子,他为现实比梦中的要高几英尺而为自己感到庆幸。

M. Coquenard did not carry his genealogical investigations any further; —
柯肯纳先生没有进一步进行他的家谱调查; —

but withdrawing his anxious look from the chest and fixing it upon Porthos, he contented himself with saying, “Monsieur our cousin will do us the favor of dining with us once before his departure for the campaign, will he not, Madame Coquenard?”
但他把焦虑的目光从木匣上收回,投向波尔托斯,仅仅说道,“我们的堂兄会在出征前拜访我们一次吃饭的,对吧,柯肯纳夫人?”

This time Porthos received the blow right in his stomach, and felt it. —
这一次,波尔托斯感受到了正中他的胃的打击,并感到痛苦。 —

It appeared likewise that Mme. Coquenard was not less affected by it on her part, for she added, “My cousin will not return if he finds that we do not treat him kindly; —
看来柯肯纳夫人也受到了同样的影响,因为她补充道,“如果我们对他不友好,我堂兄就不会再回来了; —

but otherwise he has so little time to pass in Paris, and consequently to spare to us, that we must entreat him to give us every instant he can call his own previous to his departure.”
但如果我们嘛对他做得很友善,他也没有多少时间在巴黎耽误,因此我们必须恳求他在离开前把每一刻都留给我们。”

“Oh, my legs, my poor legs! where are you?” murmured Coquenard, and he tried to smile.
“哦,我的腿啊,我的可怜的腿啊!”柯肯纳德小声说着,并试图微笑。

This succor, which came to Porthos at the moment in which he was attacked in his gastronomic hopes, inspired much gratitude in the Musketeer toward the procurator’s wife.
这种援助在波尔托斯在对自己的美食期望遭受打击时及时到来,使得这位火枪手对检察官夫人充满感激之情。

The hour of dinner soon arrived. They passed into the eating room–a large dark room situated opposite the kitchen.
就餐的时间很快就到了。他们走进了就餐室——一个位于厨房对面的大暗室。

The clerks, who, as it appeared, had smelled unusual perfumes in the house, were of military punctuality, and held their stools in hand quite ready to sit down. —
那些似乎在屋子里嗅到了异常香气的职员们军事般地守时,手里握着凳子准备坐下。 —

Their jaws moved preliminarily with fearful threatenings.
他们的下颚起初带着可怕的威胁。

“Indeed!” thought Porthos, casting a glance at the three hungry clerks-for the errand boy, as might be expected, was not admitted to the honors of the magisterial table. —
“真的!”波尔托斯心想,看了一眼那三个饥饿的职员们——顺理成章的是,跑腿小子被排除在法庭桌的荣耀之外。 —

“in my cousin’s place, I would not keep such gourmands! —
“换做是我堂兄的位置,我可不会留着这种饕餮者! —

They look like shipwrecked sailors who have not eaten for six weeks.”
他们看起来像是被困在海难中的水手,已经六个星期没有吃东西了。

M. Coquenard entered, pushed along upon his armchair with casters by Mme. Coquenard, whom Porthos assisted in rolling her husband up to the table. —
M. Coquenard进来了,被Mme. Coquenard推着坐在装有脚轮的扶手椅上,Porthos帮助着将她的丈夫推到餐桌旁。 —

He had scarcely entered when he began to agitate his nose and his jaws after the example of his clerks.
他刚一进来,就开始模仿他的职员们在摇动鼻子和下巴。

“Oh, oh!” said he; “here is a soup which is rather inviting.”
“哦,哦!” 他说;”这是一碗相当诱人的汤。”

“What the devil can they smell so extraordinary in this soup?” —
“究竟他们在这汤里闻到了什么奇特的味道呢?” —

said Porthos, at the sight of a pale liquid, abundant but entirely free from meat, on the surface of which a few crusts swam about as rare as the islands of an archipelago.
Porthos看着那浅浅的液体,盛满着但完全没有肉类食材,在上面漂浮着几块像群岛一样稀少的面包屑。

Mme. Coquenard smiled, and upon a sign from her everyone eagerly took his seat.
Mme. Coquenard微笑着,然后示意大家迫不及待地就座。

M. Coquenard was served first, then Porthos. —
先上了M. Coquenard的菜,接着是Porthos。 —

Afterward Mme. Coquenard filled her own plate, and distributed the crusts without soup to the impatient clerks. —
然后Mme. Coquenard盛满了自己的碗,将没有汤的面包屑分给了急不可耐的职员们。 —

At this moment the door of the dining room unclosed with a creak, and Porthos perceived through the half-open flap the little clerk who, not being allowed to take part in the feast, ate his dry bread in the passage with the double odor of the dining room and kitchen.
就在这时,餐厅的门吱呀一声开了,Porthos透过半开着的门瓣看到了那位不能参加宴会的小职员,在走廊里吃着干面包,同时闻到着餐厅和厨房的双重气味。

After the soup the maid brought a boiled fowl–a piece of magnificence which caused the eyes of the diners to dilate in such a manner that they seemed ready to burst.
汤后女仆端来了一只煮鸡——这件事让用餐者的眼睛瞪得仿佛随时要爆炸一样。

“One may see that you love your family, Madame Coquenard,” said the procurator, with a smile that was almost tragic. —
“可以看出您很爱护您的家人,Madame Coquenard,” 检察官笑着说,笑容几乎带着一丝悲剧色彩。 —

“You are certainly treating your cousin very handsomely!”
“您确实是很慷慨地款待您的表弟!”

The poor fowl was thin, and covered with one of those thick, bristly skins through which the teeth cannot penetrate with all their efforts. —
这只可怜的鸡很瘦,覆盖着那种厚厚、多刺的皮,牙齿无论如何也穿透不了。 —

The fowl must have been sought for a long time on the perch, to which it had retired to die of old age.
这只鸡肯定是在高高的栖木上被寻找了很长时间,后来退隐以老死。

“The devil!” thought Porthos, “this is poor work. —
波尔多思道:“魔鬼!”这工作未免太差了。 —

I respect old age, but I don’t much like it boiled or roasted.”
我尊重老年人,但我不太喜欢它被煮或烤。

And he looked round to see if anybody partook of his opinion; —
他环顾四周,看看有没有人认同他的看法; —

but on the contrary, he saw nothing but eager eyes which were devouring, in anticipation, that sublime fowl which was the object of his contempt.
但相反地,他看到的只有急切的眼睛,他们正在期待着那只崇高的禽鸟,这让他感到蔑视。

Mme. Coquenard drew the dish toward her, skillfully detached the two great black feet, which she placed upon her husband’s plate, cut off the neck, which with the head she put on one side for herself, raised the wing for Porthos, and then returned the bird otherwise intact to the servant who had brought it in, who disappeared with it before the Musketeer had time to examine the variations which disappointment produces upon faces, according to the characters and temperaments of those who experience it.
柯肯纳夫人将盘子拉向自己,巧妙地拿下了那两只巨大的黑脚,放在丈夫的盘子上,剁下了脖子,将头和脖子放到一边留给自己,把翅膀递给波尔多,然后将其它完整的鸟返回给上菜的仆人,仆人在他还没有时间观察到失望是如何影响人脸上的表情时就带着它消失了。

In the place of the fowl a dish of haricot beans made its appearance–an enormous dish in which some bones of mutton that at first sight one might have believed to have some meat on them pretended to show themselves.
在那只禽鸟的地方出现了一道菜豆的菜肴–一个巨大的盘子里放置着一些羊肉的骨头,乍一看你可能以为上面有一些肉。

But the clerks were not the dupes of this deceit, and their lugubrious looks settled down into resigned countenances.
但职员们并没有被这种欺骗所迷惑,他们阴郁的表情变成了顺从的面容。

Mme. Coquenard distributed this dish to the young men with the moderation of a good housewife.
柯肯纳夫人把这道菜肴适量地分给年轻人。

The time for wine came. M. Coquenard poured from a very small stone bottle the third of a glass for each of the young men, served himself in about the same proportion, and passed the bottle to Porthos and Mme. Coquenard.
喝酒的时间到了。柯肯纳夫人从一个很小的石瓶里倒出了三分之一杯给每个年轻人,差不多给自己相同的比例,然后递给波尔多和柯肯纳夫人。

The young men filled up their third of a glass with water; —
年轻人用水将杯子中的三分之一填满; —

then, when they had drunk half the glass, they filled it up again, and continued to do so. —
然后,当他们喝掉了杯中一半的时候,他们又将其倒满,然后继续这样做。 —

This brought them, by the end of the repast, to swallowing a drink which from the color of the ruby had passed to that of a pale topaz.
这使他们在餐后喝了一种饮料,从红宝石的颜色过渡到了淡黄玉的颜色。

Porthos ate his wing of the fowl timidly, and shuddered when he felt the knee of the procurator’s wife under the table, as it came in search of his. —
波尔多小心翼翼地吃了禽鸟的翅膀,当他感觉到检察官夫人的膝盖在桌子下寻找他的腿时,他感到颤栗。 —

He also drank half a glass of this sparingly served wine, and found it to be nothing but that horrible Montreuil–the terror of all expert palates.
他也喝了半杯这种节约供应的酒,发现那什么都不过是令所有懂行的味蕾胆寒的蒙特勒。

M. Coquenard saw him swallowing this wine undiluted, and sighed deeply.
柯肯纳先生看到他饮下了这种纯的酒,深深地叹了口气。

“Will you eat any of these beans, Cousin Porthos?” —
“波尔多斯表弟,你会吃这些豆子吗?” —

said Mme. Coquenard, in that tone which says, “Take my advice, don’t touch them.”
李夫人以一种表明“听我的建议,不要碰它们”的语气说道。

“Devil take me if I taste one of them!” murmured Porthos to himself, and then said aloud, “Thank you, my cousin, I am no longer hungry.”
“该死的,如果我吃了其中一颗豆子就不得安宁!” 波尔多斯自言自语,然后大声说,“谢谢你,表姐,我不再饿了。”

There was silence. Porthos could hardly keep his countenance.
屋里安静下来,波尔多斯几乎忍不住笑了出来。

The procurator repeated several times, “Ah, Madame Coquenard! Accept my compliments; —
代理人多次重复道:“啊,科肯纳夫人!接受我的敬意;你的晚餐真是一场盛宴。老天,我吃得多! —

your dinner has been a real feast. Lord, how I have eaten!”
库肯纳先生吃完了汤,乌鸡黑脚和唯一一块看起来有点肉的羊肉骨头。

M. Coquenard had eaten his soup, the black feet of the fowl, and the only mutton bone on which there was the least appearance of meat.
波尔多斯觉得他们在戏弄他,开始扭动胡须,皱眉头;

Porthos fancied they were mystifying him, and began to curl his mustache and knit his eyebrows; —
但科肯纳夫人轻轻地提醒他要耐心。 —

but the knee of Mme. Coquenard gently advised him to be patient.
波尔多斯不明白这种沉默和停止上菜,相反,对于职员们来说却有着可怕的含义。

This silence and this interruption in serving, which were unintelligible to Porthos, had, on the contrary, a terrible meaning for the clerks. —
在一阵来自代理人的眼神,以及科肯纳夫人的微笑之后,他们缓缓地从桌旁起身,慢慢地折叠餐巾,鞠了一躬,然后退了出去。 —

Upon a look from the procurator, accompanied by a smile from Mme. Coquenard, they arose slowly from the table, folded their napkins more slowly still, bowed, and retired.
“去吧,年轻人!继续努力工作来促进消化,“代理人庄重地说道。

“Go, young men! go and promote digestion by working,” said the procurator, gravely.
职员们离开后,科肯纳夫人起身从餐具柜里拿出一块奶酪,一些蜜饯的柿子,以及一个由杏仁和蜂蜜制成的蛋糕。

The clerks gone, Mme. Coquenard rose and took from a buffet a piece of cheese, some preserved quinces, and a cake which she had herself made of almonds and honey.
科肯纳先生皱起眉头,因为有太多好吃的东西了。

M. Coquenard knit his eyebrows because there were too many good things. —
波尔多斯咬着嘴唇,因为他眼前没有用来吃饭的东西。 —

Porthos bit his lips because he saw not the wherewithal to dine. —
“波尔多斯,过来品尝一下这些美味的食物。” 表示科肯纳夫人。 —

He looked to see if the dish of beans was still there; —
他看了看碗里的豆子是否还在那里; —

the dish of beans had disappeared.
碗里的豆子已经消失了。

“A positive feast!” cried M. Coquenard, turning about in his chair, “a real feast, EPULCE EPULORUM. Lucullus dines with Lucullus.”
“可口的盛宴!” M. Coquenard喊道,转过椅子,”一顿真正的盛宴,EPULCE EPULORUM。卢库卢斯与卢库卢斯同餐。”

Porthos looked at the bottle, which was Dear him, and hoped that with wine, bread, and cheese, he might make a dinner; —
波托斯看了看身旁的酒瓶,希望能凭借酒、面包和奶酪凑成一顿晚餐; —

but wine was wanting, the bottle was empty. —
但缺少了酒,酒瓶是空的。 —

M. and Mme. Coquenard did not seem to observe it.
M.和Mme. Coquenard似乎没有注意到。

“This is fine!” said Porthos to himself; “I am prettily caught!”
“太好了!” 波托斯心里想着,”我被搞得很惨!”

He passed his tongue over a spoonful of preserves, and stuck his teeth into the sticky pastry of Mme. Coquenard.
他舔了一勺果酱,咬了咬Mme. Coquenard的粘糕点。

“Now,” said he, “the sacrifice is consummated! Ah! —
“现在,” 他说,”牺牲已经完成了!啊!如果我没有希望和Coquenard夫人一起窥视她丈夫的箱子!” —

if I had not the hope of peeping with Madame Coquenard into her husband’s chest!”
M. Coquenard在享用了这顿被他称为过度的盛宴之后,感到需要小睡一会。

M. Coquenard, after the luxuries of such a repast, which he called an excess, felt the want of a siesta. —
波托斯开始希望这件事会在当天的座位上发生,并且在同一地方; —

Porthos began to hope that the thing would take place at the present sitting, and in that same locality; —
但检察长不肯听,他会被带到自己的房间,直到靠近他的箱子,为了更大的预防,他把脚放在了箱子的边缘。 —

but the procurator would listen to nothing, he would be taken to his room, and was not satisfied till he was close to his chest, upon the edge of which, for still greater precaution, he placed his feet.
检察长的妻子带着波托斯走进了旁边的房间,他们开始为和解奠定基础。

The procurator’s wife took Porthos into an adjoining room, and they began to lay the basis of a reconciliation.
“你可以每周来吃三次饭,” Mme. Coquenard说。

“You can come and dine three times a week,” said Mme. Coquenard.
“你可以每周来吃三次饭,” Mme. Coquenard说。

“Thanks, madame!” said Porthos, “but I don’t like to abuse your kindness; —
“谢谢,夫人!”波尔多斯说,“但我不想滥用您的好意; —

besides, I must think of my outfit!”
此外,我还要考虑我的装备!”

“That’s true,” said the procurator’s wife, groaning, “that unfortunate outfit!”
“是的,”检察官夫人叹息道,“那不幸的装备!”

“Alas, yes,” said Porthos, “it is so.”
“啊,是的,”波尔多斯说,“真是如此。”

“But of what, then, does the equipment of your company consist, Monsieur Porthos?”
“那么,你们团的装备包括什么,波尔多斯先生?”

“Oh, of many things!” said Porthos. “The Musketeers are, as you know, picked soldiers, and they require many things useless to the Guardsmen or the Swiss.”
“哦,有很多东西!”波尔多斯说。“你知道,麻雀是挑选出来的士兵,他们需要很多对御前兵或瑞士卫队无用的东西。”

“But yet, detail them to me.”
“但还是向我详细说明一下。”

“Why, they may amount to–”, said Porthos, who preferred discussing the total to taking them one by one.
“额,它们可能会达到 - ”波尔多斯宁愿讨论总数,而不是逐一列举。

The procurator’s wife waited tremblingly.
检察官的妻子颤抖着等待着。

“To how much?” said she. “I hope it does not exceed–” She stopped; speech failed her.
“多少钱?”她说。“我希望不会超过 - ”她停了下来,说不出话来。

“Oh, no,” said Porthos, “it does not exceed two thousand five hundred livres! —
“哦,不,”波尔多斯说,“不会超过两千五百里弗! —

I even think that with economy I could manage it with two thousand livres.”
我甚至认为精打细算的话,两千里弗也能搞定。”

“Good God!” cried she, “two thousand livres! Why, that is a fortune!”
“天哪!”她叫道,“两千里弗!那是一笔财富!”

Porthos made a most significant grimace; Mme. Coquenard understood it.
波尔多斯做了一个很有意义的鬼脸;蔻可南夫人理解了。

“I wished to know the detail,” said she, “because, having many relatives in business, I was almost sure of obtaining things at a hundred per cent less than you would pay yourself.”
“我想知道详细的情况,”她说,“因为我在商界有很多亲戚,我几乎可以肯定以比您自己支付的百分之百更低的价格获得这些东西。”

“Ah, ah!” said Porthos, “that is what you meant to say!”
“啊,啊!”波尔多斯说,“这就是你想说的!”

“Yes, dear Monsieur Porthos. Thus, for instance, don’t you in the first place want a horse?”
“是的,亲爱的波尔多斯先生。因此,你首先不是想要一匹马吗?”

“Yes, a horse.”
“是的,一匹马。”

“Well, then! I can just suit you.”
“那好!我正好能满足你。”

“Ah!” said Porthos, brightening, “that’s well as regards my horse; —
“啊!”波尔多斯高兴地说,“对我的马来说,那很好; —

but I must have the appointments complete, as they include objects which a Musketeer alone can purchase, and which will not amount, besides, to more than three hundred livres.”
但我必须要配齐全部的装备,因为其中包括只有麒麟兵才能购买的物品,而且总价不会超过三百里弗。”

“Three hundred livres? Then put down three hundred livres,” said the procurator’s wife, with a sigh.
“三百里弗?那就写下三百里弗,”执事的妻子叹了口气说。

Porthos smiled. It may be remembered that he had the saddle which came from Buckingham. —
波尔多斯笑了。可以记得他有从白金汉那里得到的马鞍。 —

These three hundred livres he reckoned upon putting snugly into his pocket.
“他打算把这三百里弗放进口袋里。

“Then,” continued he, “there is a horse for my lackey, and my valise. —
“然后,”他继续说,“还有一匹马给我的跟班,还有我的行李。 —

As to my arms, it is useless to trouble you about them; I have them.”
至于我的武器,麻烦您不必担心;我有。”

“A horse for your lackey?” resumed the procurator’s wife, hesitatingly; —
“给你的跟班买匹马?”执事的妻子犹豫地说; —

“but that is doing things in lordly style, my friend.”
“但这样做有点奢侈,我的朋友。”

“Ah, madame!” said Porthos, haughtily; “do you take me for a beggar?”
“啊,夫人!”波尔多斯傲慢地说,“你把我当乞丐吗?”

“No; I only thought that a pretty mule makes sometimes as good an appearance as a horse, and it seemed to me that by getting a pretty mule for Mousqueton–”
“不;我只是觉得漂亮的骡子有时候和马一样好看,我觉得给穆斯凯通买一匹漂亮的骡子…”

“Well, agreed for a pretty mule,” said Porthos; —
“嗯,对一个漂亮的骡子同意,“波尔多斯说; —

“you are right, I have seen very great Spanish nobles whose whole suite were mounted on mules. —
“你说得对,我见过很多西班牙的贵族,他们整个随从团队都骑着骡子。 —

But then you understand, Madame Coquenard, a mule with feathers and bells.”
但你明白,科肯纳夫人,是带着羽毛和铃铛的骡子。”

“Be satisfied,” said the procurator’s wife.
“放心吧,“检察官的妻子说。

“There remains the valise,” added Porthos.
“接着是行李箱,“波尔多斯补充道。

“Oh, don’t let that disturb you,” cried Mme. Coquenard. “My husband has five or six valises; —
“哦,别担心,“科肯纳夫人叫道。”我丈夫有五六个行李箱; —

you shall choose the best. There is one in particular which he prefers in his journeys, large enough to hold all the world.”
你可以选择最好的。其中有一个特别喜欢,他在旅行时用的,足够大,可以装下整个世界。”

“Your valise is then empty?” asked Porthos, with simplicity.
“你的行李箱是空的?”波尔多斯简单地问道。

“Certainly it is empty,” replied the procurator’s wife, in real innocence.
“当然是空的,“检察官的妻子真诚地回答。

“Ah, but the valise I want,” cried Porthos, “is a well- filled one, my dear.”
“啊,但我想要的行李箱是装满的,亲爱的。”波尔多斯说。

Madame uttered fresh sighs. Moliere had not written his scene in “L’Avare” then. —
夫人又发了一声叹息。那时莫里哀还没有在《吝啬鬼》中写他的这一幕。 —

Mme. Coquenard was in the dilemma of Harpagan.
科肯纳夫人陷入了哈帕冈的两难境地。

Finally, the rest of the equipment was successively debated in the same manner; —
最后,其余的装备也相继以同样的方式讨论; —

and the result of the sitting was that the procurator’s wife should give eight hundred livres in money, and should furnish the horse and the mule which should have the honor of carrying Porthos and Mousqueton to glory.
会议的结果是,检察官的妻子应该支付800里弗的钱,并提供马和骡子,以此来荣幸地载着波尔多斯和木斯克索前往荣耀。

These conditions being agreed to, Porthos took leave of Mme. Coquenard. —
这些条件被接受后,波尔多斯向科肯纳夫人告别。 —

The latter wished to detain him by darting certain tender glances; —
后者希望通过投以一些温柔的目光留住他; —

but Porthos urged the commands of duty, and the procurator’s wife was obliged to give place to the king.
但波尔多斯坚持执行职责,而官员的妻子只能为国王腾出位置;

The Musketeer returned home hungry and in bad humor.
这位骑士饥肠辘辘地回到家里,心情不好。