“AND I ONLY AM ESCAPED ALONE TO TELL THEE” Job.
“约伯却只有我独自逃脱,来把这事告诉你”。

The drama’s done. Why then here does any one step forth?– Because one did survive the wreck.
戏剧已经结束。那么为什么会有人走出来呢?–因为有一个人幸存于这场灾难之中。

It so chanced, that after the Parsee’s disappearance, I was he whom the Fates ordained to take the place of Ahab’s bowsman, when that bowsman assumed the vacant post; —
命运注定,在这波斯人消失后,我成为了哈伯的船射手,当那个船射手接替了空缺的位置; —

the same, who, when on the last day the three men were tossed from out of the rocking boat, was dropped astern. —
相同的人,在最后一天,当三个人被从摇晃的船上摔下时,被甩到了船艉。 —

So, floating on the margin of the ensuing scene, and in full sight of it, when the halfspent suction of the sunk ship reached me, I was then, but slowly, drawn towards the closing vortex. —
在后继场景的边缘漂浮着,而在它的完全视野之内,当沉没的船的一半吸引力到达我时,我慢慢被拉向正在闭合的漩涡。 —

When I reached it, it had subsided to a creamy pool. —
当我到达时,它已经消退成一池奶油状的水。 —

Round and round, then, and ever contracting towards the button-like black bubble at the axis of that slowly wheeling circle, like another Ixion I did revolve. —
于是,我开始不断地在周围转动,逐渐向那个像钮扣一样的黑色气泡收缩,就像另一个伊克修恩一样。 —

Till, gaining that vital centre, the black bubble upward burst; —
直到到达那个生命的中心,黑色的气泡向上爆裂; —

and now, liberated by reason of its cunning spring, and, owing to its great buoyancy, rising with great force, the coffin life-buoy shot lengthwise from the sea, fell over, and floated by my side. —
现在,由于它狡猾的弹簧和巨大的浮力,救生船棺材向海上射出,侧倾过来,漂在我身边。 —

Buoyed up by that coffin, for almost one whole day and night, I floated on a soft and dirgelike main. —
在那救生船的支撑下,我几乎整整一天一夜漂浮在一片轻柔而哀伤的海上。 —

The unharming sharks, they glided by as if with padlocks on their mouths; —
无害的鲨鱼们悄无声息地滑过,口中仿佛戴着挂锁; —

the savage sea-hawks sailed with sheathed beaks. —
野蛮的海鹰滑翔着,嘴巴睁而不张。 —

On the second day, a sail drew near, nearer, and picked me up at last. —
第二天,一艘帆船逐渐靠近,最终接我上船。 —

It was the devious-cruising Rachel, that in her retracing search after her missing children, only found another orphan.
那是烦人而迂回巡航的“雷切尔”号,她在寻回失踪的子女后才发现了另一个孤儿。

ETYMOLOGY
词源学。

(Supplied by a Late Consumptive Usher to a Grammar School)
(由一位晚期患肺结核的语法学校的辅导员提供)

The pale Usher–threadbare in coat, heart, body, and brain; I see him now. —
那位苍白的辅导员–穿着破旧的外套,心灵、身体和大脑都乏力;我现在想起他。 —

He was ever dusting his old lexicons and grammars, with a queer handkerchief, mockingly embellished with all the gay flags of all the known nations of the world. —
他总是用一块古怪的手帕擦拭他的旧词典和语法书,上面夸张地装饰着所有已知国家的色彩鲜艳的旗帜。 —

He loved to dust his old grammars; it somehow mildly reminded him of his mortality.
他喜欢擦拭他的旧语法书;这种行为在某种程度上让他联想到自己的有限生命。

“While you take in hand to school others, and to teach them by what name a whale-fish is to be called in our tongue leaving out, through ignorance, the letter H, which almost alone maketh the signification of the word, you deliver that which is not true.” –HACKLUYT
“当你拿起手来教别人,教他们用什么名字来称呼鲸鱼,而忽略了字母H,从而错误地解释了这个单词的含义。”–哈克卢伊特

“WHALE. … Sw. and Dan. hval. This animal is named from roundness or rolling; —
“WHALE(鲸鱼)……瑞典语和丹麦语的hval。这个动物因为圆润或翻滚而得名; —

for in Dan. hvalt is arched or vaulted.” —
因为在丹麦语里,hvalt是拱形或圆顶的。” —

–WEBSTER’S DICTIONARY
–韦伯斯特的词典

“WHALE. … It is more immediately from the Dut. and Ger. Wallen; —
“WHALE(鲸鱼)……更直接地来源于荷兰语和德语的Wallen; —

A.S. Walw-ian, to roll, to wallow.” –RICHARDSON’S DICTIONARY
与英语的Walw-ian相当,意为翻滚、打滚。”–理查森的词典

KETOS, Greek. CETUS, Latin. WHOEL, Anglo-Saxon. HVALT, Danish. WAL, Dutch. HWAL, Swedish. —
KETOS,希腊语。CETUS,拉丁语。WHAEL,古英语。HVALT,丹麦语。WAL,荷兰语。HWAL,瑞典语。 —

WHALE, Icelandic. WHALE, English. BALEINE, French. BALLENA, Spanish. —
WHALE(鲸鱼),冰岛语。WHALE,英语。BALEINE,法语。BALLENA,西班牙语。 —

PEKEE-NUEE-NUEE, Fegee. PEKEE-NUEE-NUEE, Erromangoan.
PEKEE-NUEE-NUEE,斐济语。PEKEE-NUEE-NUEE,埃罗曼戈语。

EXTRACTS (Supplied by a Sub-Sub-Librarian)
(由一名副副图书管理员提供的摘录)

It will be seen that this mere painstaking burrower and grub-worm of a poor devil of a Sub-Sub appears to have gone through the long Vaticans and street-stalls of the earth, picking up whatever random allusions to whales he could anyways find in any book whatsoever, sacred or profane. —
可以看到,这位勤奋的小洞穴掘地虫,这位可怜的副副,似乎穿越了地球的长长的梵蒂冈和街头巷尾,无论从任何一本书中找到对鲸鱼的随机提及,无论是神圣的还是亵渎的。 —

therefore you must not, in every case at least, take the higgledy-piggledy whale statements, however authentic, in these extracts, for veritable gospel cetology. —
因此,至少在每种情况下,你不应该把这些摘录中的混乱不堪的鲸鱼声明,无论多么真实,当作真正的福音鲸鱼学。 —

Far from it. As touching the ancient authors generally, as well as the poets here appearing, these extracts are solely valuable or entertaining, as affording a glancing bird’s eye view of what has been promiscuously said, thought, fancied, and sung of Leviathan, by many nations and generations, including our own.
相反的。至于古代作者们和这里出现的诗人,这些摘录仅仅有价值或有趣,因为它们提供了一个瞥见,看到了利维坦被许多国家和世代以及我们自己所说、所想、所幻想和所歌唱的内容。

So fare thee well, poor devil of a Sub-Sub, whose commentator I am. —
所以你再见了,可怜的小小评论家,我是你的评论者。 —

Thou belongest to that hopeless, sallow tribe which no wine of this world will ever warm; —
你属于那个无望、苍白的部族,这个世界上没有一种酒能温暖你; —

and for whom even Pale Sherry would be too rosy-strong; —
甚至普通淡雪莲肉酒对你来说也太过浓烈; —

but with whom one sometimes loves to sit, and feel poor-devilish, too; —
但有时人们会乐意坐在一起,感到自己也是一个可怜鬼; —

and grow convivial upon tears; and say to them bluntly, with full eyes and empty glasses, and in not altogether unpleasant sadness– Give it up, Sub-Subs! —
并在眼里满是泪水,空着酒杯,坦率地对他们说,略带愉快的悲伤——放弃吧,小小评论家! —

For by how much more pains ye take to please the world, by so much the more shall ye for ever go thankless! —
因为你付出越大努力去取悦世界,你就会越被永远无谢! —

Would that I could clear out Hampton Court and the Tuileries for ye! —
但愿我能把汉普顿宫和图梨浦皇宫清空给你! —

But gulp down your tears and hie aloft to the royal-mast with your hearts; —
但把泪水吞下,快速爬到皇家桅杆上,带着心灵过去; —

for your friends who have gone before are clearing out the seven-storied heavens, and making refugees of long pampered Gabriel, Michael, and Raphael, against your coming. —
因为你们去之前的朋友正清空七层天堂,使长期被宠爱的加百列、米迦勒和拉斐尔成了流亡者。 —

Here ye strike but splintered hearts together–there, ye shall strike unsplinterable glasses!
在这里,你只是把破碎的心碎在一起——而在那里,你将击打不能破碎的玻璃杯!

“And God created great whales.” –GENESIS.
“神造出大鱼。”—创世纪。

“Leviathan maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.” –JOB.
“利维坦在他身后使一条光明的路径;一个人会认为深深的海是苍白的。”—约伯书。

“Now the Lord had prepared a great fish to swallow up Jonah.” –JONAH.
“如今,主命定有一条大鱼吞了约拿。”—约拿书。

“There go the ships; there is that Leviathan whom thou hast made to play therein.” –PSALMS.
“船只往来,那里有你造成为戏耍的利未坦。” –诗篇

“In that day, the Lord with his sore, and great, and strong sword, shall punish Leviathan the piercing serpent, even Leviathan that crooked serpent; —
“到那日,主必用他的大而强的刀,刑罚利未坦那快狠之蛇,就是那曲弯的利未坦,斬殺海中的龙。” –以赛亚 —

and he shall slay the dragon that is in the sea.” –ISAIAH
“他将在海中斩杀那龙。” –以赛亚

“And what thing soever besides cometh within the chaos of this monster’s mouth, be it beast, boat, or stone, down it goes all incontinently that foul great swallow of his, and perisheth in the bottomless gulf of his paunch.” —
“而且这个怪物的口中无论吞下什么东西,不管是野兽、船只还是石头,都会立刻被它那肮脏的大嘴吞噬,然后在他的肚子的无底洞里毁灭。” —

–HOLLAND’S PLUTARCH’S MORALS.
–荷兰的普鲁塔克的《道德篇》。

“The Indian Sea breedeth the most and the biggest fishes that are: —
“印度洋孕育了最多、最大的鱼类: —

among which the Whales and Whirlpooles called Balaene, take up as much in length as four acres or arpens of land.” –HOLLAND’S PLINY.
其中鲸鱼和被称为巴力尼的旋涡,长度达四英亩或田地。” –荷兰的普林尼。

“Scarcely had we proceeded two days on the sea, when about sunrise a great many Whales and other monsters of the sea, appeared. —
“我们在海上航行了两天,当日出时,出现了许多鲸鱼和其他海洋怪物。 —

Among the former, one was of a most monstrous size. . —
其中有一只体型巨大的怪物。 —

.. This came towards us, open-mouthed, raising the waves on all sides, and beating the sea before him into a foam.” —
这只怪物朝着我们游来,张开巨大的嘴,激起四周的海浪,打起泡沫。” —

–TOOKE’S LUCIAN. “THE TRUE HISTORY.”
– 杜克的卢西安。“真实的历史。”

“He visited this country also with a view of catching horse-whales, which had bones of very great value for their teeth, of which he brought some to the king. —
“他也访问了这个国家,目的是捕捉马鲸,它们的骨头对它们的牙齿非常有价值,他给国王带了一些。 —

… The best whales were catched in his own country, of which some were forty-eight, some fifty yards long. —
… 最好的鲸鱼是在他自己的国家捕捞的,有些长达四十八英尺,有些长达五十英尺。 —

He said that he was one of six who had killed sixty in two days.” —
他说他是六个人中的一个,在两天内杀死了六十条。 —

–OTHER OR OCTHER’S VERBAL NARRATIVE TAKEN DOWN FROM HIS MOUTH BY KING ALFRED, A.D. 890.
– 其他人或奥克瑟的口头叙述由阿尔弗雷德国王记录于公元890年。

“And whereas all the other things, whether beast or vessel, that enter into the dreadful gulf of this monster’s (whale’s) mouth, are immediately lost and swallowed up, the sea-gudgeon retires into it in great security, and there sleeps.” —
“当其他进入这个怪物(鲸鱼)的恐怖大口的所有其他东西,无论是野兽还是船只,都立即丧失并被吞噬时,海鲂则安然退入其中,并在那里安睡。” —

–MONTAIGNE. - APOLOGY FOR RAIMOND SEBOND.
– 蒙田。- 雷蒙德•塞邦的辩护。

“Let us fly, let us fly! Old Nick take me if is not Leviathan described by the noble prophet Moses in the life of patient Job.” –RABELAIS.
“让我们逃吧,让我们逃吧!老恶魔带我去,如果这不是莫西诗翁在忍耐的约伯生活中描述的利维坦。”

“This whale’s liver was two cartloads.” –STOWE’S ANNALS.
“这条鲸鱼的肝脏有两车厢大。” – 斯托的年鉴。

“The great Leviathan that maketh the seas to seethe like boiling pan.” —
“那使海洋像沸腾的锅一样翻滚的巨大利未兽。” —

–LORD BACON’S VERSION OF THE PSALMS.
– 伯爵的诗篇版本。

“Touching that monstrous bulk of the whale or ork we have received nothing certain. —
“这条鲸鱼或巨兽的庞大体积我们没有收到确切信息。 —

They grow exceeding fat, insomuch that an incredible quantity of oil will be extracted out of one whale.” —
它们长得极肥,以至于一条鲸鱼的体内会被提炼出令人难以置信的大量油。” —

–IBID. “HISTORY OF LIFE AND DEATH.”
– 同上。“生与死的历史。”

“The sovereignest thing on earth is parmacetti for an inward bruise.” –KING HENRY.
“地球上最有价值的东西是对内伤的护胃脂。” – 亨利国王。

“Very like a whale.” –HAMLET.
“非常像一头鲸鱼。” ——《哈姆雷特》。

“Which to secure, no skill of leach’s art Mote him availle, but to returne againe To his wound’s worker, that with lowly dart, Dinting his breast, had bred his restless paine, Like as the wounded whale to shore flies thro’ the maine.” —
“没有任何治疗师的技艺能够帮助他保全,只能回到那伤口的创建者那里,用低调的飞镖,刺痛他的胸膛,养成他不安的疼痛,就像受伤的鲸鱼穿过大海飞向岸边。” ——《仙后》。 —

–THE FAERIE QUEEN.
——《仙后》。

“Immense as whales, the motion of whose vast bodies can in a peaceful calm trouble the ocean til it boil.” —
“庞然大物似鲸鱼,其巨大身躯的运动在平静的海面上会搅乱海水直至沸腾。” ——威廉·达文特爵士《贡迪伯特序言》。 —

–SIR WILLIAM DAVENANT. PREFACE TO GONDIBERT.
——威廉·达文特爵士《贡迪伯特序言》。

“What spermacetti is, men might justly doubt, since the learned Hosmannus in his work of thirty years, saith plainly, Nescio quid sit.” —
“什么是抹香鲸,人们可能有理由怀疑,因为学者霍斯曼在他三十年的研究中明确地说道,Nescio quid sit.” ——托马斯·布朗爵士《关于抹香鲸和抹香鲸鲸的观点》。 —

–SIR T. BROWNE. OF SPERMA CETI AND THE SPERMA CETI WHALE. VIDE HIS V. E.
——托马斯·布朗爵士《关于抹香鲸和抹香鲸鲸的观点》。

“Like Spencer’s Talus with his modern flail He threatens ruin with his ponderous tail. . —
“像史宾瑟的塔卢斯一样,他挥舞着他笨重的尾巴威胁着毁灭。” ——沃勒《夏威夷群岛之战》。 —

.. Their fixed jav’lins in his side he wears, And on his back a grove of pikes appears.” —
“他们的长矛刺进他的身体,背上插满了长矛。” ——沃勒《夏威夷群岛之战》。 —

–WALLER’S BATTLE OF THE SUMMER ISLANDS.
——沃勒《夏威夷群岛之战》。

“By art is created that great Leviathan, called a Commonwealth or State–(in Latin, Civitas) which is but an artificial man.” —
“通过技艺创造的那个大鲸鱼,叫做共和国或国家(拉丁文中为Civitas),它只不过是一个人工制造的人。” ——霍布斯《利维坦》开篇语。 —

–OPENING SENTENCE OF HOBBES’S LEVIATHAN.
——霍布斯《利维坦》开篇语。

“Silly Mansoul swallowed it without chewing, as if it had been a sprat in the mouth of a whale.” —
“愚蠢的心灵吞下它而不加咀嚼,就像它是一条鲸鱼口中的一条沙丁鱼。” ——《天路历程》。 —

–PILGRIM’S PROGRESS.
——《天路历程》。

“That sea beast Leviathan, which God of all his works Created hugest that swim the ocean stream.” –PARADISE LOST.
“那个海兽利维坦,是上帝创建的所有作品中最巨大的,游荡在海洋中的。” ——《失乐园》。

“There Leviathan, Hugest of living creatures, in the deep Stretched like a promontory sleeps or swims, And seems a moving land; —
“利维坦,在深渊中是最巨大的生物,伸展得像一座海角沉睡或游动,看起来像是一片移动的陆地;” —

and at his gills Draws in, and at his breath spouts out a sea.” –IBID.
“在他的鳃处吸入,他的喘息间喷出一片海。”–IBID.

“The mighty whales which swim in a sea of water, and have a sea of oil swimming in them.” —
“巨大的鲸鱼在水中游动,体内有一海洋的油在游动其中。” —

–FULLLER’S PROFANE AND HOLY STATE.
– 富勒的世俗与神圣状态。

“So close behind some promontory lie The huge Leviathan to attend their prey, And give no chance, but swallow in the fry, Which through their gaping jaws mistake the way.” —
– “在某些岬角的背后,巨大的利维坦等待着它们的猎物,不给任何机会,而是吞下错误走进它们张开的大嘴的鱼苗。” —

–DRYDEN’S ANNUS MIRABILIS.
– 德莱登的不凡之年。

“While the whale is floating at the stern of the ship, they cut off his head, and tow it with a boat as near the shore as it will come; —
– “当鲸鱼在船的尾部漂浮时,他们砍掉他的头,用一只小船把它拖到尽可能靠近岸边的地方; —

but it will be aground in twelve or thirteen feet water.” —
但它将搁浅在十二或十三英尺的水深处。” —

–THOMAS EDGE’S TEN VOYAGES TO SPITZBERGEN, IN PURCHAS.
– 托马斯·埃奇的十次前往斯匹次卑尔根岛的航程。

“In their way they saw many whales sporting in the ocean, and in wantonness fuzzing up the water through their pipes and vents, which nature has placed on their shoulders.” —
– “在他们的途中,他们看到许多鲸鱼在海洋中玩耍,以玩赏为乐,通过它们肩上自然存在的气孔和排气口喷出水花。” —

–SIR T. HERBERT’S VOYAGES INTO ASIA AND AFRICA. HARRIS COLL.
– 托马斯·赫伯特爵士的亚洲和非洲航行。

“Here they saw such huge troops of whales, that they were forced to proceed with a great deal of caution for fear they should run their ship upon them.” —
– “在那里,他们看到了许多庞大的鲸鱼群,不得不小心前行,以免他们的船撞上它们。” —

–SCHOUTEN’S SIXTH CIRCUMNAVIGATION.
– 施奥滕的第六次环球航行。

“We set sail from the Elbe, wind N. E. in the ship called The Jonas-in-the-Whale. . —
– “我们从易北河出发,顺风,乘坐名为乔纳斯在鲸腹里的船。 —

.. Some say the whale can’t open his mouth, but that is a fable. . —
.. 有人说鲸鱼不能张开嘴,但那是一个寓言。 —

.. They frequently climb up the masts to see whether they can see a whale, for the first discoverer has a ducat for his pains. —
.. 他们经常爬上桅杆,看看能否看见一头鲸鱼,因为第一个发现者会有一枚杜卡特作为他的辛劳报酬。 —

… I was told of a whale taken near Shetland, that had above a barrel of herrings in his belly. . —
.. 有人告诉我,在设得兰附近有一条鲸鱼,肚子里有一桶多的鲱鱼。 —

.. One of our harpooneers told me that he caught once a whale in Spitzbergen that was white all over.” —
.. 我的一个鱼叉手告诉我,他一次在斯匹次卑尔根捕到一条全身都是白色的鲸鱼。” —

–A VOYAGE TO GREENLAND, A.D. 1671 HARRIS COLL.
– 一艘前往格陵兰岛的航程,公元1671年哈里斯合集。

“Several whales have come in upon this coast (Fife) Anno 1652, one eighty feet in length of the whale-bone kind came in, which (as I was informed), besides a vast quantity of oil, did afford 500 weight of baleen. —
“在这片海岸上(菲夫),1652年有几只鲸鱼搁浅,其中有一只长达八十英尺的鲸骨种类的鲸鱼搁浅了,根据我的了解,除了大量的鲸油外,还提供了500磅的鲸须。 —

The jaws of it stand for a gate in the garden of Pitferren.” —
它的下颚在皮特费伦庄园的花园里充当大门。” —

–SIBBALD’S FIFE AND KINROSS.
– 西伯尔德的菲夫和金罗斯。

“Myself have agreed to try whether I can master and kill this Sperma-ceti whale, for I could never hear of any of that sort that was killed by any man, such is his fierceness and swiftness.” —
“我已经决定尝试是否能够征服并杀死这头抹香鲸,因为据我所知,从未听说过有人杀死过这种类型的鲸鱼,他的凶猛和迅速程度如此之高。” —

–RICHARD STRAFFORD’S LETTER FROM THE BERMUDAS. PHIL. TRANS. A.D. 1668.
– 理查德·斯特拉福德在百慕大群岛的来信。1668年《费城交易所学报》。

“Whales in the sea God’s voice obey.” –N. E. PRIMER.
“海中的鲸鱼顺从上帝的声音。” –新英格兰启蒙课本。

“We saw also abundance of large whales, there being more in those southern seas, as I may say, by a hundred to one; —
“我们也看到大量的大鲸鱼,南方的海域中有更多,我可以说,数量是北方的百倍; —

than we have to the northward of us.” –CAPTAIN COWLEY’S VOYAGE ROUND THE GLOBE, A.D. 1729.
比我们北方的海域更多。”–考利船长的环球航行,公元1729年。

”… and the breath of the whale is frequendy attended with such an insupportable smell, as to bring on a disorder of the brain.” —
“… 鲸鱼的呼吸常常带有一种无法忍受的气味,会导致脑部紊乱。” —

–ULLOA’S SOUTH AMERICA.
–乌洛亚的南美洲。

“To fifty chosen sylphs of special note, We trust the important charge, the petticoat. —
“我们信任五十位特别突出的仙子负责这重要的任务,裙裾。 —

Oft have we known that seven-fold fence to fail, Tho’ stuffed with hoops and armed with ribs of whale.” —
我们常见七重障垒失守,虽然塞满了箍和装备着鲸鱼骨架。” —

–RAPE OF THE LOCK.
–《梳妆之战》。

“If we compare land animals in respect to magnitude, with those that take up their abode in the deep, we shall find they will appear contemptible in the comparison. —
“如果我们比较陆地动物与栖息在深海中的动物的大小,我们会发现在比较中它们会显得微不足道。 —

The whale is doubtless the largest animal in creation.” —
毫无疑问,鲸鱼是创世界上最大的动物。” —

–GOLDSMITH, NAT. HIST.
– 高尔德史密斯,《自然史》。

“If you should write a fable for little fishes, you would make them speak like great wales.” —
“如果你要为小鱼编写一个寓言故事,你会让它们说话像大鲸鱼一样。” —

–GOLDSMITH TO JOHNSON.
– 高尔德史密斯致约翰逊。

“In the afternoon we saw what was supposed to be a rock, but it was found to be a dead whale, which some Asiatics had killed, and were then towing ashore. —
“下午我们看到了一个被认为是岩石的东西,但后来发现是一头死鲸,一些亚洲人已经杀死了它,并正在把它拖上岸。 —

They seemed to endeavor to conceal themselves behind the whale, in order to avoid being seen by us.” –COOK’S VOYAGES.
他们似乎试图藏身在鲸鱼后面,以避免被我们看到。” –库克的航海记录。

“The larger whales, they seldom venture to attack. —
“他们很少冒险攻击较大的鲸鱼。 —

They stand in so great dread of some of them, that when out at sea they are afraid to mention even their names, and carry dung, lime-stone, juniper-wood, and some other articles of the same nature in their boats, in order to terrify and prevent their too near approach.” —
他们对其中一些鲸鱼感到极度畏惧,以至于在海上时甚至不敢提它们的名字,还在船上带着粪便、石灰、雪松木和其他一些相同性质的物品,以吓阻并防止它们靠近得太近。” —

–UNO VON TROIL’S LETTERS ON BANKS’S AND SOLANDER’S VOYAGE TO ICELAND IN 1772.
– 乌诺·冯·特罗伊尔在1772年的《班克斯和索兰德尔去冰岛的航行》中的信件。

“The Spermacetti Whale found by the Nantuckois, is an active, fierce animal, and requires vast address and boldness in the fishermen.” —
“那些南塔基特岛居民发现的抹香鲸是一种活跃、凶猛的动物,捕鲸者需要极大的技巧和勇气。” —

–THOMAS JEFFERSON’S WHALE MEMORIAL TO THE FRENCH MINISTER IN 1778.
– 托马斯·杰斐逊在1778年给法国外交部长的关于鲸鱼的备忘录。

“And pray, sir, what in the world is equal to it?” —
“请问,先生,世界上还有什么能与之相媲美呢?” —

–EDMUND BURKE’S REFERENCE IN PARLIAMENT TO THE NANTUCKET WHALE-FISHERY.
– 爱德蒙·伯克在议会中提到南塔基特捕鲸业。

“Spain–a great whale stranded on the shores of Europe.” –EDMUND BURKE. (SOMEWHERE.)
“西班牙——欧洲海岸搁浅的一只巨大鲸。” – 爱德蒙·伯克。(某处。)

“A tenth branch of the king’s ordinary revenue, said to be grounded on the consideration of his guarding and protecting the seas from pirates and robbers, is the right to royal fish, which are whale and sturgeon. —
“国王普通收入的第十项,据说是基于他保护海洋免受海盗和强盗的考虑,就是王室拥有鲸鱼和鲟鱼的权利。 —

And these, when either thrown ashore or caught near the coast, are the property of the king.” –BLACKSTONE.
而这些鱼,无论是被冲上岸或在海岸附近被捕获,都属于国王的财产。”–BLACKSTONE.

“Soon to the sport of death the crews repair: —
“船员们很快就重返死亡的游戏: —

Rodmond unerring o’er his head suspends The barbed steel, and every turn attends.” —
Rodmond无误地悬挂着带鱼钩的铁,每一个转身都紧紧跟随。” —

–FALCONER’S SHIPWRECK.
–FALCONER的“沉船”.

“Bright shone the roofs, the domes, the spires, And rockets blew self driven, To hang their momentary fire Around the vault of heaven.
“屋顶,圆顶,尖顶熠熠生辉,火箭自主驱动地爆开,环绕在苍穹的周围驻留着瞬间火花。

“So fire with water to compare, The ocean serves on high, Up-spouted by a whale in air, To express unwieldy joy.” —
“可以把海里喷射出来的鲸鱼,比作水里的火, 为表达无比沉重的欢乐。” —

–COWPER, ON THE QUEEN’S VISIT TO LONDON.
–考珀,在女王访问伦敦时。

“Ten or fifteen gallons of blood are thrown out of the heart at a stroke, with immense velocity.” —
“每一次心脏跳动时,就有大约十到十五加仑的血液以极高的速度喷出。 —

–JOHN HUNTER’S ACCOUNT OF THE DISSECTION OF A WHALE. (A SMALL SIZED ONE.)
–约翰·亨特对一头鲸的解剖报告。(一头较小的鲸鱼。)

“The aorta of a whale is larger in the bore than the main pipe of the water-works at London Bridge, and the water roaring in its passage through that pipe is inferior in impetus and velocity to the blood gushing from the whale’s heart.” —
“鲸鱼的大动脉管径比伦敦桥水管的主管还大, 水管中的水在通过时轰鸣声在强度和速度上都不及从鲸鱼心脏中喷出的血液。 —

–PALEY’S THEOLOGY.
–帕里神学.

“The whale is a mammiferous animal without hind feet.” –BARON CUVIER.
“鲸鱼是一种没有后脚的哺乳动物。”–库维埃男爵.

“In 40 degrees south, we saw Spermacetti Whales, but did not take any till the first of May, the sea being then covered with them.” —
“在南纬40度,我们看到了抹香鲸,但直到五月初才捕获到,那时海上到处都是它们。” —

–COLNETT’S VOYAGE FOR THE PURPOSE OF EXTENDING THE SPERMACETI WHALE FISHERY.
–科尔内特的为延伸抹香鲸捕捉业务而进行的航行。”

“In the free element beneath me swam, Floundered and dived, in play, in chace, in battle, Fishes of every color, form, and kind; —
“在我下方的自由元素中游动,翻腾,玩耍,战斗,鱼类的颜色,形态和种类各异; —

Which language cannot paint, and mariner Had never seen; —
语言无法描绘,水手从未见过; —

from dread Leviathan To insect millions peopling every wave: —
从可怖的利维坦到横行海洋的无数昆虫: —

Gather’d in shoals immense, like floating islands, Led by mysterious instincts through that waste And trackless region, though on every side Assaulted by voracious enemies, Whales, sharks, and monsters, arm’d in front or jaw, With swords, saws, spiral horns, or hooked fangs.” —
聚集成庞大的鱼群,如漂浮的岛屿,被神秘的本能引领穿越那片茫茫海域,尽管四周围绕着贪婪的敌人,鲸鱼,鲨鱼和怪兽,装备菱形或尖牙臂部、圆锯、螺旋角或钩状尖牙。 —

–MONTGOMERY’S WORLD BEFORE THE FLOOD.
–蒙哥马利的《大洪水之前的世界》。

“Io! Paean! Io! sing. To the finny people’s king. —
“哟!庇护神!哟!高歌。向那鱼类之王。 —

Not a mightier whale than this In the vast Atlantic is; —
在广阔的大西洋中,没有比这条更强壮的鲸; —

Not a fatter fish than he, Flounders round the Polar Sea.” –CHARLES LAMB’S TRIUMPH OF THE WHALE.
没有比他更肥的鱼在北极海域游动。”–查尔斯·兰姆《鲸之胜利》。

“In the year 1690 some persons were on a high hill observing the whales spouting and sporting with each other, when one observed: —
“1690年,一些人站在高山上,目睹着鲸鱼在海洋中喷水和嬉戏,其中一人指着远处说: —

there–pointing to the sea–is a green pasture where our children’s grand-children will go for bread.” —
在那里–指向大海–将是我们子孙后代去取面包的绿色牧场。” —

–OBED MACY’S HISTORY OF NANTUCKET.
–奥贝德·梅西《南塔基特岛的历史》。

“I built a cottage for Susan and myself and made a gateway in the form of a Gothic Arch, by setting up a whale’s jaw bones.” —
“我为苏珊和自己建了一座小屋,前门形似哥特式拱门,用鲸鱼下巴骨头搭建而成。” —

–HAWTHORNE’S TWICE TOLD TALES.
–霍桑《两遍述说的故事》。

“She came to bespeak a monument for her first love, who had been killed by a whale in the Pacific ocean, no less than forty years ago.” –IBID.
“她前来为她的初恋情人订制一座纪念碑,他在四十年前于太平洋被一条鲸鱼杀死。”–同上。

“No, Sir, ‘tis a Right Whale,” answered Tom; “I saw his sprout; —
“不,先生,那是一条座头鲸,”汤姆回答说;”我看见它的喷出水流了;”. —

he threw up a pair of as pretty rainbows as a Christian would wish to look at. He’s a raal oil-butt, that fellow!” –COOPER’S PILOT.
他喷出一对像基督徒希望看到那样漂亮的彩虹。那家伙可是个真正的捞油桶啊!–库珀的《老水手》。

“The papers were brought in, and we saw in the Berlin Gazette that whales had been introduced on the stage there.” —
报纸被拿来,我们看到柏林公报上报道说鲸鱼在那里的舞台上表演。 —

–ECKERMANN’S CONVERSATIONS WITH GOETHE.
–艾克曼与歌德的《谈话录》。

“My God! Mr. Chace, what is the matter?” I answered, “we have been stove by a whale.” —
“我的上帝!查斯先生,怎么了?”我回答道:“我们被一条鲸鱼撞了。” —

–“NARRATIVE OF THE SHIPWRECK OF THE WHALE SHIP ESSEX OF NANTUCKET, WHICH WAS ATTACKED AND FINALLY DESTROYED BY A LARGE SPERM WHALE IN THE PACIFIC OCEAN.” BY OWEN CHACE OF NANTUCKET, FIRST MATE OF SAID VESSEL. NEW YORK, 1821.
–《南塔基特号鲸鱼船在太平洋遭到攻击并最终被一头大抹香鲸摧毁的沉船故事》。南塔基特的欧文·查斯,该船第一副。纽约,1821年。

“A mariner sat in the shrouds one night, The wind was piping free; —
“一个水手在索具里坐了一夜,风吹得欢快; —

Now bright, now dimmed, was the moonlight pale, And the phospher gleamed in the wake of the whale, As it floundered in the sea.” —
明亮,昏暗,皎洁的月光苍白,磷光在鲸鱼的尾迹中闪烁,当它在海中拼命挣扎时。” —

–ELIZABETH OAKES SMITH.
–伊丽莎白·奥克斯·史密斯。

“The quantity of line withdrawn from the boats engaged in the capture of this one whale, amounted altogether to 10,440 yards or nearly six English miles. …
“在对这头鲸捕捉过程中的所有小船中,所使用的绳子总量达到了10,440码,或近六英里……

“Sometimes the whale shakes its tremendous tail in the air, which, cracking like a whip, resounds to the distance of three or four miles.” –SCORESBY.
“有时候,鲸鱼会将它巨大的尾巴甩向空中,像鞭子一样爆裂,回声传至三四英里以外。”–斯科尔斯比。

“Mad with the agonies he endures from these fresh attacks, the infuriated Sperm Whale rolls over and over; —
“在这些新的进攻中因痛苦而发狂,抹香鲸滚来滚去; —

he rears his enormous head, and with wide expanded jaws snaps at everything around him; —
他耸起庞大的头颅,张开宽大的颚骨对周围一切发动攻击; —

he rushes at the boats with his head; they are propelled before him with vast swiftness, and sometimes utterly destroyed. —
他头冲向小船;它们在他面前被极速推动。有时甚至完全被摧毁。 —

… It is a matter of great astonishment that the consideration of the habits of so interesting, and, in a commercial point of view, so important an animal (as the Sperm Whale) should have been so entirely neglected, or should have excited so little curiosity among the numerous, and many of them competent observers, that of late years, must have possessed the most abundant and the most convenient opportunities of witnessing their habitudes.” —
……令人大为惊讶的是,对这种如此有趣,从商业角度看如此重要的动物(如抹香鲸)的习性,竟然在近些年一直被如此完全地忽视,或者说在许多有资格观察者中引起了如此之少的好奇心,而这些观察者们近年来必然有着最丰富且最方便的机会观察它们的习性。” —

–THOMAS BEALE’S HISTORY OF THE SPERM WHALE, 1839.
–托马斯·比尔的《抹香鲸历史》,1839年。

“The Cachalot” (Sperm Whale) “is not only better armed than the True Whale” (Greenland or Right Whale) “in possessing a formidable weapon at either extremity of its body, but also more frequently displays a disposition to employ these weapons offensively and in manner at once so artful, bold, and mischievous, as to lead to its being regarded as the most dangerous to attack of all the known species of the whale tribe.” —
“抹香鲸(头头鲸)不仅在身体两端拥有一种可怕的武器,比格陵兰鲸或鲸鱼有着更好的武装,而且更经常展示出一种倾向,即以狡猾、大胆且有害的方式使用这些武器,以至被认为是所有已知的鲸类中最危险的袭击对象。” —

–FREDERICK DEBELL BENNETT’S WHALING VOYAGE ROUND THE GLOBE, 1840.
–弗雷德里克·德贝尔·贝内特的环球捕鲸航行,1840年。

October 13. “There she blows,” was sung out from the mast-head. “Where away?” demanded the captain. —
10月13日。“那里喷水了”,从桅杆上传来唱唱的声音。“在哪里?”船长要求。 —

“Three points off the lee bow, sir.” “Raise up your wheel. Steady!” “Steady, sir.” “Mast-head ahoy! —
“靠近左前方三点钟。” “抬起你的舵。保持稳定!” “稳定,船长。” “桅顶啊! —

Do you see that whale now?” “Ay ay, sir! A shoal of Sperm Whales! There she blows! —
你现在看到那只鲸鱼了吗?” “是的,船长!一群抹香鲸!那里在喷水! —

There she breaches!” “Sing out! sing out every time!” “Ay Ay, sir! There she blows! —
它在跃出水面!” “报告!每次都要报告!” “是的,船长!那里喷水了! —

there–there–thar she blows -bowes -bo-o-os!” “How far off?” “Two miles and a half.” —
那里-那里-那里喷水了-喷水了-喷-水!” “离多远?” “两英里半。” —

“Thunder and lightning! so near! Call all hands.” —
“雷霆闪电!如此之近!召集全体船员。” —

–J. ROSS BROWNE’S ETCHINGS OF A WHALING CRUIZE. 1846.
–J·罗斯·布朗的捕鲸巡航速写。1846年。

“The Whale-ship Globe, on board of which vessel occurred the horrid transactions we are about to relate, belonged to the island of Nantucket.” —
“鲸船格洛布号,发生我们将要讲述的可怕事件的船舶,属于南塔基特岛。” —

–“NARRATIVE OF THE GLOBE,” BY LAY AND HUSSEY SURVIVORS. A.D. 1828.
–“格洛布号叙事”,由莱和哈西幸存者撰写。公元1828年。

Being once pursued by a whale which he had wounded, he parried the assault for some time with a lance; —
有一次被一只他所击中的鲸鱼追逐,他用矛招架攻击了一段时间; —

but the furious monster at length rushed on the boat; —
但最后这只狂暴的怪物向船冲来; —

himself and comrades only being preserved by leaping into the water when they saw the onset was inevitable.” —
当看到攻击不可避免时,他和同伴们只能跳入水中以自救。” —

–MISSIONARY JOURNAL OF TYERMAN AND BENNETT.
–泰尔曼和贝内特的传教日记。

“Nantucket itself,” said Mr. Webster, “is a very striking and peculiar portion of the National interest. —
“南塔基特本身,”韦伯斯特先生说,“是国家利益中一个非常引人注目和独特的部分。” —

There is a population of eight or nine thousand persons living here in the sea, adding largely every year to the National wealth by the boldest and most persevering industry.” —
“这里有八、九千人口在海上生活,通过最大胆和最坚韧的工业每年大幅增加国家财富。” —

–REPORT OF DANIEL WEBSTER’S SPEECH IN THE U. S. SENATE, ON THE APPLICATION FOR THE ERECTION OF A BREAKWATER AT NANTUCKET. 1828.
– 丹尼尔·韦伯斯特在美国参议院上关于南塔基特修建防波堤申请的报告。1828年。

“The whale fell directly over him, and probably killed him in a moment.” —
“那条鲸鱼直接掉在他身上,可能立刻把他砸死。” —

–“THE WHALE AND HIS CAPTORS, OR THE WHALEMAN’S ADVENTURES AND THE WHALE’S BIOGRAPHY, GATHERED ON THE HOMEWARD CRUISE OF THE COMMODORE PREBLE.” BY REV. HENRY T. CHEEVER.
–“鲸鱼和他的捕捉者,或者说捕鲸人的冒险和鲸鱼的传记,从普雷布尔船长回家航行中收集而来。”作者:亨利·T·奇弗。

“If you make the least damn bit of noise,” replied Samuel, “I will send you to hell.” —
“你只要一点点吵闹,”塞缪尔回答说,“我会把你送到地狱去。” —

–LIFE OF SAMUEL COMSTOCK (THE MUTINEER), BY HIS BROTHER, WILLIAM COMSTOCK. ANOTHER VERSION OF THE WHALE-SHIP GLOBE NARRATIVE.
– 《塞缪尔·康斯托克的生活(叛变者)》,由他的兄弟威廉·康斯托克著。另一个版本的捕鲸船“地球号”叙述。

“The voyages of the Dutch and English to the Northern Ocean, in order, if possible, to discover a passage through it to India, though they failed of their main object, laid-open the haunts of the whale.” —
“荷兰人和英国人前往北冰洋的航行,目的是为了尽可能发现一条通往印度的航道,虽然他们未能达成主要目标,但揭开了鲸鱼的栖息地。” —

–MCCULLOCH’S COMMERCIAL DICTIONARY.
– 麦卡洛克商业词典。

“These things are reciprocal; the ball rebounds, only to bound forward again; —
“这些事情是相互的;球会反弹,只为了再次弹向前方; —

for now in laying open the haunts of the whale, the whalemen seem to have indirectly hit upon new clews to that same mystic North-West Passage.” —
因为现在通过揭开鲸鱼的栖息地,捕鲸人似乎间接地发现了通往神秘北西通道的新线索。” —

–FROM “SOMETHING” UNPUBLISHED.
– 出自未发表作品。

“It is impossible to meet a whale-ship on the ocean without being struck by her near appearance. —
“在海上遇到一艘捕鲸船是不可能不被它的近距离出现所震撼的。 —

The vessel under short sail, with look-outs at the mast-heads, eagerly scanning the wide expanse around them, has a totally different air from those engaged in regular voyage.” —
船只在短帆下,看守在桅杆上,急切地扫视着周围的广阔海域,与从事常规航行的船只完全不同。” —

–CURRENTS AND WHALING. U. S. EX. EX.
– 流通和捕鲸。美国。返回和探寻航行。

“Pedestrians in the vicinity of London and elsewhere may recollect having seen large curved bones set upright in the earth, either to form arches over gateways, or entrances to alcoves, and they may perhaps have been told that these were the ribs of whales.” —
“伦敦和其他地方的行人可能会回忆起曾经看到过大型弯曲的骨骼直立在土壤中,形成门户上的拱门,或者通向壁龛的入口,他们可能曾被告知这些是鲸鱼的肋骨。” —

–TALES OF A WHALE VOYAGER TO THE ARCTIC OCEAN.
–北极洋鲸鱼航海者的故事。

“It was not till the boats returned from the pursuit of these whales, that the whites saw their ship in bloody possession of the savages enrolled among the crew.” —
“直到船只追捕这些鲸鱼归来,白人们才看到他们的船被原住民卷入其中,加入船员之中血洒船面。” —

–NEWSPAPER ACCOUNT OF THE TAKING AND RETAKING OF THE WHALE-SHIP HOBOMACK.
–关于捕捉和重新夺回康奥马克号捕鲸船的报纸报道。

“It is generally well known that out of the crews of Whaling vessels (American) few ever return in the ships on board of which they departed.” —
“众所周知,出海捕鲸船员(美国人)中,几乎没有人会乘坐他们出发时的船只返回。” —

–CRUISE IN A WHALE BOAT.
–在一只捕鲸船中的巡航。

“Suddenly a mighty mass emerged from the water, and shot up perpendicularly into the air. —
“突然,一个巨大的物体从水中浮出,垂直冲向空中。 —

It was the while.” –MIRIAM COFFIN OR THE WHALE FISHERMAN.
那是鲸鱼。”–米丽亚姆·科芬或捕鲸人。

“The Whale is harpooned to be sure; but bethink you, how you would manage a powerful unbroken colt, with the mere appliance of a rope tied to the root of his tail.” —
“鲸鱼被鱼叉刺中了,但想一想,你如何管理一匹强大的未经驯化的小马,只是用一根绳子绑在尾根上?” —

–A CHAPTER ON WHALING IN RIBS AND TRUCKS.
–关于用鲸骨和车辕进行捕鲸的一章。

“On one occasion I saw two of these monsters (whales) probably male and female, slowly swimming, one after the other, within less than a stone’s throw of the shore” (Terra Del Fuego), “over which the beech tree extended its branches.” —
“有一次,我看到两只这样的怪物(鲸鱼),可能是雄性和雌性,慢慢地在彼此之间游泳,离海岸不到一箭之遥,海岸上长满了横梁树的树枝。” —

–DARWIN’S VOYAGE OF A NATURALIST.
–达尔文的一位自然学家之旅。

”‘Stern all!’ exclaimed the mate, as upon turning his head, he saw the distended jaws of a large Sperm Whale close to the head of the boat, threatening it with instant destruction; —
“‘全部退后!’大副喊道,因为他转头时看到一只大型抹香鲸张开的大嘴紧贴船头,威胁着要立即摧毁船只; —

–‘Stern all, for your lives!’” –WHARTON THE WHALE KILLER.
–‘全部退后,为了你们的生命!’” –捕鲸者沃顿。

“So be cheery, my lads, let your hearts never fail, While the bold harpooneer is striking the whale!” –NANTUCKET SONG.
“所以,勇敢的捕鲸者刺鲸时,要振作起来,让你们的心永远不要沮丧!”– 南泰克特岛之歌。

“Oh, the rare old Whale, mid storm and gale In his ocean home will be A giant in might, where might is right, And King of the boundless sea.” –WHALE SONG.
“哦,那只稀有的鲸鱼,在风暴和大风中,在他的海洋家园中,将会成为力量的巨人,力量就是正义,是辽阔海洋的王者。” –鲸鱼之歌.