In bed we concocted our plans for the morrow. —
在床上,我们策划了明天的计划。 —

But to my surprise and no small concern, Queequeg now gave me to understand, that he had been diligently consulting Yojo–the name of his black little god– and Yojo had told him two or three times over, and strongly insisted upon it everyway, that instead of our going together among the whaling-fleet in harbor, and in concert selecting our craft; —
但令我惊讶并且有些担忧的是,鲸齐格告诉我,他一直在认真地请教约约—他黑小神的名字—而且约约已经数次告诉他,并坚决地每一次都强调,不要我们一起去码头的捕鲸船队中挑选船只; —

instead of this, I say, Yojo earnestly enjoined that the selection of the ship should rest wholly with me, inasmuch as Yojo purposed befriending us; —
我要说的是,约约坚决要求,选船的决定应完全由我来做,因为约约打算帮助我们; —

and, in order to do so, had already pitched upon a vessel, which, if left to myself, I, Ishmael, should infallibly light upon, for all the world as though it had turned out by chance; —
为了这个目的,他已经选择了一艘船,如果由我自己来选择,我,伊什梅尔,将无误地找到那艘船,就像它是偶然似的一样; —

and in that vessel I must immediately ship myself, for the present irrespective of Queequeg.
我必须立刻登上那艘船,目前不考虑鲸齐格。

I have forgotten to mention that, in many things, Queequeg placed great confidence in the excellence of Yojo’s judgment and surprising forecast of things; —
我忘了提及,鲸齐格在很多事情上非常信任约约的判断力和对事情的惊人预测; —

and cherished Yojo with considerable esteem, as a rather good sort of god, who perhaps meant well enough upon the whole, but in all cases did not succeed in his benevolent designs.
他对约约抱有相当高的敬意,认为约约是一位相当不错的神祇,或许整体上是好意的,但在所有情况下都无法成功地实现他的仁慈设计。

Now, this plan of Queequeg’s or rather Yojo’s, touching the selection of our craft; —
鲸齐格或者更确切地说是约约关于选择我们船只的计划; —

I did not like that plan at all. I had not a little relied on Queequeg’s sagacity to point out the whaler best fitted to carry us and our fortunes securely. —
我完全不喜欢那个计划。我原本很依赖鲸齐格的睿智,来指示我们最适合安全携带我们和我们的财富的捕鲸船只。 —

But as all my remonstrances produced no effect upon Queequeg, I was obliged to acquiesce; —
但是我的反对毫无效果,我不得不顺从; —

and accordingly prepared to set about this business with a determined rushing sort of energy and vigor, that should quickly settle that trifling little affair. —
因此,我决心以一种冲动的精力和活力着手处理这件微不足道的事务,迅速解决。 —

Next morning early, leaving Queequeg shut up with Yojo in our little bedroom–for it seemed that it was some sort of Lent or Ramadan, or day of fasting, humiliation, and prayer with Queequeg and Yojo that day; —
第二天一早,把鲸齐格和约约关在我们小卧室里—因为那天好像是鲸齐格和约约斋戒节或斋戒日,或禁食、谦卑和祈祷的日子; —

how it was I never could find out, for, though I applied myself to it several times, I never could master his liturgies and XXXIX Articles– leaving Queequeg, then, fasting on his tomahawk pipe, and Yojo warming himself at his sacrificial fire of shavings, I sallied out among the shipping. —
我始终没有搞清楚是怎么回事,因为虽然我几次尝试,但始终无法掌握他的礼拜和三十九条教义—把鲸齐格留在那里,然后,我穿过船只出门。 —

After much prolonged sauntering, and many random inquiries, I learnt that there were three ships up for three-years’ voyages–The Devil-Dam the Tit-bit, and the Pequod. —
在经过长时间的漫步和随意打听后,我得知有三艘船出发去进行为期三年的航行—恶魔坝、小点心和佩克奎德。 —

Devil-dam, I do not know the origin of; Tit-bit is obvious; —
恶魔坝,我不知道起源; 小点心是明显的; —

Pequod you will no doubt remember, was the name of a celebrated tribe of Massachusetts Indians; —
毫无疑问,佩克奥德是马萨诸塞州一个著名的部落的名称; —

now extinct as the ancient Medes. I peered and pryed about the Devil-Dam; —
现在已灭绝,如同古代的玛代人。我窥视并仔细观察着魔鬼水坝; —

from her, hopped over to the Tit-bit; and finally, going on board the Pequod, looked around her for a moment, and then decided that this was the very ship for us.
我从她那里跳到了零食船;最后,登上了佩克奥德号,环顾四周片刻,然后决定这正是我们所需要的船只。

You may have seen many a quaint craft in your day, for aught I know;– square-toed luggers; —
也许你在过去见过许多古怪的船只;–方头的滞船; —

mountainous Japanese junks; butter-box galliots, and what not; —
巨大的日本帆船;黄油盒子舰只,等等; —

but take my word for it, you never saw such a rare old craft as this same rare old Pequod. —
但请相信我,你从未见过像这样一艘珍稀而古老的船只。 —

She was a ship of the old school, rather small if anything; —
她是一艘属于老派的船,如果说有点小的话; —

with an old-fashioned claw-footed look about her. —
带着一种古老的带爪足的外观。 —

Long seasoned and weather-stained in the typhoons and calms of all four oceans, her old hull’s complexion was darkened like a French grenadier’s, who has alike fought in Egypt and Siberia. —
在四大洋的风暴和宁静中长期经受风暴和风平浪静的考验,她古老的船身颜色变得像一个在埃及和西伯利亚都进行过战斗的法国近卫兵一样黝黑。 —

Her venerable bows looked bearded. Her masts–cut somewhere on the coast of Japan, where her original ones were lost overboard in a gale–her masts stood stiffly up like the spines of the three old kings of Cologne. —
她崇高的船头看起来像是长了胡子。她的桅杆–在日本海岸某处被砍断,在一场狂风暴中原始的桅杆丢失了–她的桅杆笔直地矗立着,像科隆三王的脊椎一样。 —

Her ancient decks were worn and wrinkled, like the pilgrim-worshipped flag-stone in Canterbury Cathedral where Beckett bled. —
她古老的甲板磨损且起皱,就像坎特伯雷大教堂中备受朝圣者敬畏的石板上贝克特流下的血一样。 —

But to all these her old antiquities, were added new and marvellous features, pertaining to the wild business that for more than half a century she had followed. —
但除了这些古老的特征外,还添加了新的奇妙特征,与她过去半个多世纪从事的野性事业相关。 —

Old Captain Peleg, many years her chief-mate, before he commanded another vessel of his own, and now a retired seaman, and one of the principal owners of the Pequod,–this old Peleg, during the term of his chief-mateship, had built upon her original grotesqueness, and inlaid it, all over, with a quaintness both of material and device, unmatched by anything except it be Thorkill-Hake’s carved buckler or bedstead. —
多年来担任她的大副长,后来指挥自己的另一艘船,在佩克奥德的主要所有者中获得退休的老船长佩利格–这位老佩利格,在他的大副长任期内,已经在她原本的古怪性上建造,并用一种材质和做工的古怪性装饰了她,除了索尔基尔·哈克的雕刻圆盾或床架之外,无与伦比。 —

She was apparelled like any barbaric Ethiopian emperor, his neck heavy with pendants of polished ivory. —
她精致得就像任何野蛮的埃塞俄比亚皇帝,颈部挂着抛光象牙吊坠。 —

She was a thing of trophies. A cannibal of a craft, tricking herself forth in the chased bones of her enemies. —
她是一件战利品。一艘食人船,用她敌人的骨头精心装饰自己。 —

All round, her unpanelled, open bulwarks were garnished like one continuous jaw, with the long sharp teeth of the sperm whale, inserted there for pins, to fasten her old hempen thews and tendons to. —
她所有的船舷未被封闭,像一个连续的下巴一样被披上了抹香鲸长而尖锐的牙齿,用来固定她古老的麻线和肌腱。 —

Those thews ran not through base blocks of land wood, but deftly travelled over sheaves of sea-ivory. —
这些肌腱并非穿过基础的陆地木块,而是巧妙地穿行在海象牙的滑轮上。 —

Scorning a turnstile wheel at her reverend helm, she sported there a tiller; —
她的方向舵上不是装有一个旋转门轮,而是一个舵; —

and that tiller was in one mass, curiously carved from the long narrow lower jaw of her hereditary foe. —
那个舵是一整块,巧妙地雕刻自她世仇的下颚的长而窄的鲸鱼下颚。 —

The helmsman who steered by that tiller in a tempest, felt like the Tartar, when he holds back his fiery steed by clutching its jaw. —
在暴风雨中执掌那个舵的舵手,就像鞑靼人一样,通过抓住它的下颚来控制它的烈马。 —

A noble craft, but somehow a most melancholy! —
一艘高贵的船,但不知怎的却有一种悲凉! —

All noble things are touched with that.
所有高贵的事物都被那种情感触动。

Now when I looked about the quarter-deck, for some one having authority, in order to propose myself as a candidate for the voyage, at first I saw nobody; —
现在当我环顾四周的船尾甲板,寻找有权威的人,以求自己成为这次航行的候选人时,起初我没有看到任何人; —

but I could not well overlook a strange sort of tent, or rather wigwam, pitched a little behind the main-mast. —
但我却无法忽视船主桅杆后方一种奇特的帐篷,或者更确切地说是游牧帐篷。 —

It seemed only a temporary erection used in port. It was of a conical shape, some ten feet high; —
它似乎只是在港口使用的临时建筑。它呈圆锥形,高约十英尺; —

consisting of the long, huge slabs of limber black bone taken from the middle and highest part of the jaws of the right-whale. —
由取自座头鲸上颚中部和最高部的长而巨大的柔韧黑骨板构成。 —

Planted with their broad ends on the deck, a circle of these slabs laced together, mutually sloped towards each other, and at the apex united in a tufted point, where the loose hairy fibres waved to and fro like a top-knot on some old Pottowotamie Sachem’s head. —
这些板的宽端插入甲板,互相系在一起,相互倾斜,顶端汇聚在一起,松松的毛发纤维摇曳不定,像是老波托瓦米族酋长头上的发髻。 —

A triangular opening faced towards the bows of the ship, so that the insider commanded a complete view forward.
三角形的洞口面向船头,使里面的人可以完全俯视前方。

And half concealed in this queer tenement, I at length found one who by his aspect seemed to have authority; —
而在这个古怪的住所半掩的地方,我最终找到了一个看起来有权威的人; —

and who, it being noon, and the ship’s work suspended, was now enjoying respite from the burden of command. —
而此时正值中午,船上的工作暂停,他现在正享受着指挥权的暂时解脱。 —

He was seated on an old-fashioned oaken chair, wriggling all over with curious carving; —
他坐在一把古老式橡木椅上,椅子上雕刻着奇特的纹饰; —

and the bottom of which was formed of a stout interlacing of the same elastic stuff of which the wigwam was constructed.
椅子底部由同样弹性材料紧密交织而成,与小屋建造的材料相同;

There was nothing so very particular, perhaps, about the appearance of the elderly man I saw; —
可能老人的外表并没有什么特别之处; —

he was brown and brawny, like most old seamen, and heavily rolled up in blue pilot-cloth, cut in the Quaker style; —
他棕褐色且强壮,像大多数老水手一样,全身包裹在蓝色的飞行服里,剪裁典雅; —

only there was a fine and almost microscopic net-work of the minutest wrinkles interlacing round his eyes, which must have arisen from his continual sailings in many hard gales, and always looking to windward; —
只是在他的眼睛周围有密密麻麻的微小皱纹,这可能是由于他在恶劣的风浪中长期航行所致,总是向风向观察; —

– for this causes the muscles about the eyes to become pursed together. —
– 这会导致眼部周围肌肉紧褶在一起; —

Such eye-wrinkles are very effectual in a scowl.
这样的眼部皱纹在怒视时非常有效。

“Is this the Captain of the Pequod?” said I, advancing to the door of the tent.
“这位是佩克奧德船长吗?”我走到帐篷门口问道。

“Supposing it be the Captain of the Pequod, what dost thou want of him?” he demanded.
“假设他是佩克奧德船长,你想找他有什么事?”他问道。

“I was thinking of shipping.”
“我在考虑要航海。”

“Thou wast, wast thou? I see thou art no Nantucketer– ever been in a stove boat?”
“你在考虑要航海?”他说。“我看得出你不是南塔克特人——你曾经坐过一条火炉船吗?”

“No, Sir, I never have.”
“不,先生,我从未坐过。”

“Dost know nothing at all about whaling, I dare say–eh?
“我想你对捕鲸一无所知,对吗?”

“Nothing, Sir; but I have no doubt I shall soon learn. —
“是的,先生;但我相信我很快会学会的。” —

I’ve been several voyages in the merchant service, and I think that-”
“我在商船上做过几次航行,我想那个-”

“Merchant service be damned. Talk not that lingo to me. Dost see that leg? —
“商船去死吧。别对我说那些行话。看见那腿了吗? —

–I’ll take that leg away from thy stern, if ever thou talkest of the merchant service to me again. —
– 如果你再跟我提商船服务,我会把那条腿从你的身上拔下来。 —

Marchant service indeed! I suppose now ye feel considerable proud of having served in those marchant ships. —
“商船服务啊!我猜你现在为在那些商船上服务感到相当骄傲吧。 —

But flukes! man, what makes thee want to go a whaling, eh? —
但该死!伙计,你为什么想要去捕鲸,嗯? —

–it looks a little suspicious, don’t it, eh?–Hast not been a pirate, hast thou? —
–看起来有点可疑,不是吗,嗯?——你不是海盗吧? —

– Didst not rob thy last Captain, didst thou? —
–你有没有抢劫你上一个船长,你做了吗? —

–Dost not think of murdering the officers when thou gettest to sea?”
–一到海上你不打算谋杀船员们吗?”

I protested my innocence of these things. —
我声称自己与这些事情无关。 —

I saw that under the mask of these half humorous innuendoes, this old seaman, as an insulated Quakerish Nantucketer, was full of his insular prejudices, and rather distrustful of all aliens, unless they hailed from Cape Cod or the Vineyard.
我发现,这位老海员作为一个孤立的类似贵格会的南塔基特人,内心充满了他的岛屿偏见,对所有外来者都相当不信任,除非他们来自科德角或葡萄园。

“But what takes thee a-whaling? I want to know that before I think of shipping ye.”
“但是,你为什么要去捕鲸呢?在我考虑让你上船之前,我想知道这个问题。”

“Well, sir, I want to see what whaling is. I want to see the world.”
“嗯,先生,我想看看捕鲸是什么。我想看看世界。”

“Want to see what whaling is, eh? Have ye clapped eye on Captain Ahab?”
“想看看捕鲸是吗?你见过亚哈船长吗?”

“Who is Captain Ahab, sir?”
“亚哈船长是谁,先生?”

“Aye, aye, I thought so. Captain Ahab is the Captain of this ship.”
“是的,是的,我就知道。亚哈船长是这艘船的船长。”

“I am mistaken then. I thought I was speaking to the Captain himself.”
“那么我搞错了。我以为我在和船长本人说话呢。”

“Thou art speaking to Captain Peleg–that’s who ye are speaking to, young man. —
“你正在和皮里格船长说话-你在和谁说话,年轻人。 —

It belongs to me and Captain Bildad to see the Pequod fitted out for the voyage, and supplied with all her needs, including crew. —
对我和彼达船长来说,让白鲸号启航并为航行提供一切必需品,包括船员,都归我们管辖。 —

We are part owners and agents. But as I was going to say, if thou wantest to know what whaling is, as thou tellest ye do, I can put ye in a way of finding it out before ye bind yourself to it, past backing out. —
我们是部分所有者和代理人。但正如我将要说的,如果你想知道捕鲸是什么,就像你告诉我的那样,我可以告诉你一个方法找到答案,然后再确认你是否真的想参与,无法反悔。 —

Clap eye on Captain Ahab, young man, and thou wilt find that he has only one leg.”
瞧见亚哈船长,年轻人,你会发现他只有一条腿。”

“What do you mean, sir? Was the other one lost by a whale?”
“你是什么意思,先生?另一条腿是被鲸鱼吃掉的吗?”

“Lost by a whale! Young man, come nearer to me: —
“被鲸鱼吃掉!年轻人,靠近我一点: —

it was devoured, chewed up, crunched by the monstrousest parmacetty that ever chipped a boat!–ah, ah!”
那条腿被吞噬了,被咬碎了,被有史以来最可怕的抹香鲸啃咬过!-啊,啊!”

I was a little alarmed by his energy, perhaps also a little touched at the hearty grief in his concluding exclamation, but said as calmly as I could, “What you say is no doubt true enough, sir; —
我有点被他的热情吓到,或许也感动于他在结束时的深情悲伤呼喊,但我尽可能冷静地说道,“先生,你所说的无疑是真的; —

but how could I know there was any peculiar ferocity in that particular whale, though indeed I might have inferred as much from the simple fact of the accident.”
但我怎么会知道那头鲸有任何特殊的凶猛呢,尽管事故的简单事实本身就能让我推断出那一点。”

“Look ye now, young man, thy lungs are a sort of soft, d’ye see; —
“听着,年轻人,你的肺是某种软的,明白吗; —

thou dost not talk shark a bit. Sure, ye’ve been to sea before now; sure of that?”
你根本不懂鲨鱼的说话。当然,你以前上过海;确定了这点吗?”

“Sir,” said I, “I thought I told you that I had been four voyages in the merchant-”
“先生,我想我告诉过您我曾做过四次商船航行。”

“Hard down out of that! Mind what I said about the marchant service– don’t aggravate me–I won’t have it. —
“这个商人服务的话记准了!别激怒我,我可受不了。 —

But let us understand each other. I have given thee a hint about what whaling is! —
但让我们彼此了解。我已经给你提示过捕鲸是怎么一回事了! —

do ye yet feel inclined for it?”
你还想去吗?”

“I do, sir.”
“是的,先生。”

“Very good. Now, art thou the man to pitch a harpoon down a live whale’s throat, and then jump after it? Answer, quick!”
“很好。那么,你是那种能把鱼叉扔进活鲸口里,然后再跳下去的人吗?回答,快!”

“I am, sir, if it should be positively indispensable to do so; —
“如果确实有必要这样做的话,我是,先生; —

not to be got rid of, that is; which I don’t take to be the fact.”
不得不这样做的话,也就是说;但我觉得情况应该不会是那样。”

“Good again. Now then, thou not only wantest to go a-whaling, to find out by experience what whaling is, but ye also want to go in order to see the world? —
“再好不过了。那么,你不仅想去捕鲸,通过经历来了解捕鲸是什么样的,还想去看看世界? —

Was not that what ye said? I thought so. —
难道不是你说的吗?我想是。 —

Well then, just step forward there, and take a peep over the weather bow, and then back to me and tell me what ye see there.”
那么,走过那边,向天气艏方向看一眼,然后回来告诉我你在那里看到了什么。”

For a moment I stood a little puzzled by this curious request, not knowing exactly how to take it, whether humorously or in earnest. —
有一会儿,我对这个奇怪的请求感到有些困惑,不确定应该以幽默的方式还是认真对待。 —

But concentrating all his crow’s feet into one scowl, Captain Peleg started me on the errand.
但皱眉的皮莱格船长集中所有的鱼尾纹,开始让我执行这个任务。

Going forward and glancing over the weather bow, I perceived that the ship swinging to her anchor with the flood-tide, was now obliquely pointing towards the open ocean. —
我朝前走去,俯视着天气蔽,我发现船正随着涨潮摇摆,现在斜斜地指向开阔的海洋。 —

The prospect was unlimited, but exceedingly monotonous and forbidding; —
这个前景是无限的,但极其单调和令人畏惧; —

not the slightest variety that I could see.
我看不到丝毫的变化。

“Well, what’s the report?” said Peleg when I came back; “what did ye see?”
“那么,报告怎么样?”皮莱格问我回来时,“看到了什么?”

“Not much,” I replied–“nothing but water; —
“没什么,”我回答,“除了水什么也没有; —

considerable horizon though, and there’s a squall coming up, I think.”
但是视野很广阔,我觉得有一阵风暴来了。”

“Well, what dost thou think then of seeing the world? —
“那么,你觉得看看世界怎么样? —

Do ye wish to go round Cape Horn to see any more of it, eh? —
你愿意绕过好望角再看看吗? —

Can’t ye see the world where you stand?”
你难道不能在你现在的位置看到整个世界吗?”

I was a little staggered, but go a-whaling I must, and I would; —
我有点摇摆不定,但我必须去捕鲸,而且我会的; —

and the Pequod was as good a ship as any–I thought the best– and all this I now repeated to Peleg. Seeing me so determined, he expressed his willingness to ship me.
皮格是任何船中最好的船,我认为它是最好的一艘——我现在把这一切都告诉皮莱格。看到我如此决定,他表示愿意让我入船。

“And thou mayest as well sign the papers right off,” he added–“come along with ye.” And so saying, he led the way below deck into the cabin.
“你也可以马上签署文件,”他补充道,“跟着我来。” 说着,他带着我下到甲板下的舱室。

Seated on the transom was what seemed to me a most uncommon and surprising figure. —
坐在横梁上的是我认为是一个异常而令人惊讶的人物。 —

It turned out to be Captain Bildad who along with Captain Peleg was one of the largest owners of the vessel; —
原来是比尔达船长和皮雷格船长是这艘船的最大的所有者之一; —

the other shares, as is sometimes the case in these ports, being held by a crowd of old annuitants; —
其他股份有时被一群老寿户、寡妇、孤儿和法院受托人持有; —

widows, fatherless children, and chancery wards; —
每个人在船上都拥有价值相当于一块木头头部、一英尺板条、或两三颗钉子; —

each owning about the value of a timber head, or a foot of plank, or a nail or two in the ship. —
南塔基特的人把钱投入捕鲸船,就像你们把钱投入带来不错利息的政府债券一样; —

People in Nantucket invest their money in whaling vessels, the same way that you do yours in approved state stocks bringing in good interest.
比尔达和皮雷格等南塔基特的人都是贵格会信徒,因为该岛最早是由这个教派建立的;

Now, Bildad, like Peleg, and indeed many other Nantucketers, was a Quaker, the island having been originally settled by that sect; —
他们大多保留了贵格会的特征,只是被来自外部异质的事物以及种种不同方式变异的; —

and to this day its inhabitants in general retain in an uncommon measure the peculiarities of the Quaker, only variously and anomalously modified by things altogether alien and heterogeneous. —
他们中的一些贵格会人是最凶残的水手和捕鲸者; —

For some of these same Quakers are the most sanguinary of all sailors and whale-hunters. —
他们是好斗的贵格会人;他们是很有决心的贵格会人; —

They are fighting Quakers; they are Quakers with a vengeance.
所以在他们中间有些人,他们有着圣经的姓名 – 这在该岛上是一种异常常见的风尚 – 并在儿时自然地吸收了贵格会用语“你”和“你”的肃穆戏剧性,

So that there are instances among them of men, who, named with Scripture names–a singularly common fashion on the island– and in childhood naturally imbibing the stately dramatic thee and thou of the Quaker idiom; —
然而,从他们后来的大胆、敢于冒险和无限的冒险生活,很奇怪地,这些未能褪去的特质,融合了千千百百的大胆人格,这些人格不值一个斯堪的纳维亚海上的国王,或者一个诗意的异教的罗马人。 —

still, from the audacious, daring, and boundless adventure of their subsequent lives, strangely blend with these unoutgrown peculiarities, a thousand bold dashes of character, not unworthy a Scandinavian sea-king, or a poetical Pagan Roman. And when these things unite in a man of greatly superior natural force, with a globular brain and a ponderous heart; —
当这些事与一个拥有高度天生力量、一个球形的大脑和一颗沉重的心的男人结合在一起时; —

who has also by the stillness and seclusion of many long night-watches in the remotest waters, and beneath constellations never seen here at the north, been led to think untraditionally and independently; —
他也通过在遥远的水域的无数漫长夜间的静止与隔绝,在从未在这里北方见过的星座下,被引导去非传统和独立地思考; —

receiving all nature’s sweet or savage impressions fresh from her own virgin voluntary and confiding breast, and thereby chiefly, but with some help from accidental advantages, to learn a bold and nervous lofty language–that man makes one in a whole nation’s census– a mighty pageant creature, formed for noble tragedies. —
从她自己的原始、自愿和信赖的胸膛中接收所有自然的甜美或野蛮的印象,因此,主要是,但也有一些来自偶然的好处,学习到一种大胆而神经质的高傲言语–那个男人成为一个全国普查中的一员 – 一个伟大的装束生物,为高尚的悲剧而形成。 —

Nor will it at all detract from him, dramatically regarded, if either by birth or other circumstances, he have what seems a half wilful overruling morbidness at the bottom of his nature. —
如果他的本质深处有一种半自觉的、支配性的病态,那他在戏剧上看来就不会有损; —

For all men tragically great are made so through a certain morbidness. —
因为所有的伟大的悲剧人物都是因为某种程度的病态才如此。 —

Be sure of this, O young ambition, all mortal greatness is but disease. —
请确信,年轻的雄心壮志啊,一切人间的伟大皆是疾病。 —

But, as yet we have not to do with such an one, but with quite another; —
但是,我们还没有与这样的人打交道,而是与另一个人; —

and still a man, who, if indeed peculiar, it only results again from another phase of the Quaker, modified by individual circumstances.
仍然是一个人,确实有些特殊,但是这仅仅是另一种独特状况的产物,受到个人环境的影响。

Like Captain Peleg, Captain Bildad was a well-to-do, retired whaleman. —
跟皮勒格船长不同的是,彼尔达船长是一位相当富裕的退休捕鲸者。 —

But unlike Captain Peleg–who cared not a rush for what are called serious things, and indeed deemed those self-same serious things the veriest of all trifles–Captain Bildad had not only been originally educated according to the strictest sect of Nantucket Quakerism, but all his subsequent ocean life, and the sight of many unclad, lovely island creatures, round the Horn–all that had not moved this native born Quaker one single jot, had not so much as altered one angle of his vest. —
但与皮勒格船长不同–他并不在乎所谓的严肃事务,事实上,他认为那些被称为严肃事务的东西根本就是最微不足道的东西–彼尔达船长不仅起初受过严格的南塔基特贵格会教育,而且他所有在海上的经历,以及在好望角附近看到的许多赤裸、美丽的岛屿居民,都没有使这位土生土长的贵格会信徒有任何改变,没有改变他背心的任何一个角度。 —

Still, for all this immutableness, was there some lack of common consistency about worthy Captain Bildad. —
然而,关于值得尊敬的彼尔达船长,似乎有一些普通一致性的缺失。 —

Though refusing, from conscientious scruples, to bear arms against land invaders, yet himself had illimitably invaded the Atlantic and Pacific; —
尽管出于良心原因拒绝对地面入侵者使用武器,但他却无限地入侵了大西洋和太平洋; —

and though a sworn foe to human bloodshed, yet had he in his straight-bodied coat, spilled tuns upon tuns of leviathan gore. —
尽管是反对人类流血的死敌,但他却在他笔挺的外衣里,流了无数的鲸鱼血。 —

How now in the contemplative evening of his days, the pious Bildad reconciled these things in the reminiscence, I do not know; —
现在,在他生命的幽思黄昏时分,虔诚的彼尔达如何在回忆中调和这些事情,我不知道; —

but it did not seem to concern him much, and very probably he had long since come to the sage and sensible conclusion that a man’s religion is one thing, and this practical world quite another. —
但这似乎并不太困扰他,很可能他早就得出了一个明智而通情达理的结论,那就是一个人的宗教信仰是一回事,而这个现实世界则完全不同。 —

This world pays dividends. Rising from a little cabin boy in short clothes of the drabbest drab, to a harpooneer in a broad shad-bellied waistcoat; —
这个世界有分红。从穿着最朴素的短裤的小船员,到穿着宽大的鱼肚白马甲的捕鲸者; —

from that becoming boat-header, chief mate, and captain, and finally a shipowner; —
从成为船长的艇长,首席副手,最后成为船东; —

Bildad, as I hinted before, had concluded his adventurous career by wholly retiring from active life at the goodly age of sixty, and dedicating his remaining days to the quiet receiving of his well-earned income.
正如我之前所暗示的,彼尔达在六十岁高龄时,决定完全退出积极的生活,将余下的岁月专注于安静地领取他辛苦挣来的收入。

Now, Bildad, I am sorry to say, had the reputation of being an incorrigible old hunks, and in his sea-going days, a bitter, hard task-master. —
现在,不得不说,彼尔达有着难以改正的铁公鸡老守财奴的名声,而在他航海时代,他是一个刻薄、苛刻的苛涂主人。 —

They told me in Nantucket, though it certainly seems a curious story, that when he sailed the old Categut whaleman, his crew, upon arriving home, were mostly all carried ashore to the hospital, sore exhausted and worn out. —
他们告诉我,在南塔基特,尽管这当然看起来是一个奇怪的故事,但是当他驾驶老卡拱特捕鲸船归航时,他的船员大多都被抬上岸送往医院,十分疲惫不堪。 —

For a pious man, especially for a Quaker, he was certainly rather hard-hearted, to say the least. —
对于一个虔诚的人,尤其是一个贵格会教徒来说,他确实可以说是冷酷无情。 —

He never used to swear, though, at his men, they said; —
他从来不会对他的船员发誓,虽然他们说他会; —

but somehow he got an inordinate quantity of cruel, unmitigated hard work out of them. —
但不知何故,他总是能让他们干出大量残酷无情的艰苦工作。 —

When Bildad was a chief-mate, to have his drab-colored eye intently looking at you, made you feel completely nervous, till you could clutch something–a hammer or a marling-spike, and go to work like mad, at something or other, never mind what. —
在彼得的时候,当他那双呆滞的目光盯着你看,会让你完全紧张,直到你猛烈抓住什么东西——比如一把锤子或一根绞索针,然后疯狂地去做一些事情,无所谓具体做什么。 —

Indolence and idleness perished from before him. —
懒惰和慵懒的状态在他面前消失了。 —

His own person was the exact embodiment of his utilitarian character. —
他自己的形象完全体现了他实用主义的特点。 —

On his long, gaunt body, he carried no spare flesh, no superfluous beard, his chin having a soft, economical nap to it, like the worn nap of his broad-brimmed hat.
他瘦削的身体上没有多余的肉,没有多余的胡须,下巴上的胡须柔软且经济,就像他那宽檐帽上的磨损摸感一样。

Such, then, was the person that I saw seated on the transom when I followed Captain Peleg down into the cabin. —
这就是我看到的坐在舱底的人,当我跟随彼得船长走进舱内时。 —

The space between the decks was small; and there, bolt upright, sat old Bildad, who always sat so, and never leaned, and this to save his coat-tails. —
甲板之间的空间很小;老彼得端坐在那里,他总是这样坐着,从不靠在一边,为了不弄皱他的大摆裙。 —

His broad-brim was placed beside him; his legs were stiffly crossed; —
他的宽檐帽放在他身边;他的双腿交叉挺直; —

his drab vesture was buttoned up to his chin; —
他的小背心系到下巴; —

and spectacles on nose, he seemed absorbed in reading from a ponderous volume.
手持眼镜,似乎专心致志地阅读着一本沉重的卷轴。

“Bildad,” cried Captain Peleg, “at it again, Bildad, eh? —
“彼得,”彼得船长喊道,“又在读经书了,彼得,是吗? —

Ye have been studying those Scriptures, now, for the last thirty years, to my certain knowledge. —
据我所知,你这已经是连续三十年了。 —

How far ye got, Bildad?”
你读到哪里了,彼得?”

As if long habituated to such profane talk from his old shipmate, Bildad, without noticing his present irreverence, quietly looked up, and seeing me, glanced again inquiringly towards Peleg.
䱿惯于从老船伙比尔达那儿听到这种不敬的话语,彷佛没有注意到他当前的不尊,比尔达静静地抬起头,看见了我,再次向佩莱格询问地望了一眼。

“He says he’s our man, Bildad,” said Peleg, “he wants to ship.”
“他说他是我们的人,比尔达,” 佩莱格说,“他想要船。”

“Dost thee?” said Bildad, in a hollow tone, and turning round to me.
“你想要吗?” 比尔达中空而低沉的声音转向我。

“I dost,” said I unconsciously, he was so intense a Quaker.
“我想要,” 我下意识地说道,因为他看起来是个虔诚的贵格会教友。

“What do ye think of him, Bildad?” said Peleg.
“你觉得他怎么样,比尔达?” 佩莱格问道。

“He’ll do,” said Bildad, eyeing me, and then went on spelling away at his book in a mumbling tone quite audible.
“他会的,” 比尔达眼神盯着我,然后继续含混地念着他的书,声音听得很清楚。

I thought him the queerest old Quaker I ever saw, especially as Peleg, his friend and old shipmate, seemed such a blusterer. —
我觉得他是我见过的最古怪的老贵格会教友,特别是他的朋友和老船伙佩莱格看起来是个狂妄自大的人。 —

But I said nothing, only looking round me sharply. —
但我什么也没说,只是急切地四处张望。 —

Peleg now threw open a chest, and drawing forth the ship’s articles, placed pen and ink before him, and seated himself at a little table. —
佩莱格现在打开了一个箱子,拿出船员的契约,在他面前放上笔和墨水,坐在一个小桌子旁。 —

I began to think it was high time to settle with myself at what terms I would be willing to engage for the voyage. —
我开始觉得是时候确定一下我愿意以什么条件参加这次航行了。 —

I was already aware that in the whaling business they paid no wages; —
我已经意识到在捕鲸业里他们不支付工资; —

but all hands, including the captain, received certain shares of the profits called lays, and that these lays were proportioned to the degree of importance pertaining to the respective duties of the ship’s company. —
但全体船员,包括船长在内,都会获得一定比例的利润,称为分红,这些分红是根据船员各自职责的重要性来分配的。 —

I was also aware that being a green hand at whaling, my own lay would not be very large; —
我也意识到作为一个新手捕鲸者,我的分红可能不会很多; —

but considering that I was used to the sea, could steer a ship, splice a rope, and all that, I made no doubt that from all I had heard I should be offered at least the 275th lay–that is, the 275th part of the clear net proceeds of the voyage, whatever that might eventually amount to. —
但考虑到我习惯了海上生活,能驾驶船只,打结绳索之类的,我毫不怀疑从我听说的一切,至少我应该能得到275分之一的分红 – 也就是,航行的净收益的275分之一,无论最终金额是多少。 —

And though the 275th lay was what they call a rather long lay, yet it was better than nothing; —
虽然275分之一的分红被称为一个相对较长的分红,但总比没有好。 —

and if we had a lucky voyage, might pretty nearly pay for the clothing I would wear out on it, not to speak of my three years’ beef and board, for which I would not have to pay one stiver.
如果我们有幸的航行,几乎可以支付我所穿的衣服,更不用说我三年的牛肉和食宿,这些我不必支付一枚斯提弗。

It might be thought that this was a poor way to accumulate a princely fortune–and so it was, a very poor way indeed. —
这可能被认为是积累一笔皇家财富的贫穷方式 - 实际上,这确实是一种非常贫穷的方式。 —

But I am one of those that never take on about princely fortunes, and am quite content if the world is ready to board and lodge me, while I am putting up at this grim sign of the Thunder Cloud. Upon the whole, I thought that the 275th lay would be about the fair thing, but would not have been surprised had I been offered the 200th, considering I was of a broad-shouldered make.
但我是那种从不为皇家财富而烦恼的人,如果世界愿意为我提供食宿,那我会很满足,就像我在这个令人不安的“雷云”标志下入住一样。总的来说,我认为第275股会是一个合理的选择,但如果我被提供第200股,我也不会感到惊讶,因为我体格健壮。

But one thing, nevertheless, that made me a little distrustful about receiving a generous share of the profits was this: —
但是有一件事,让我有点不放心会得到丰厚的利润,就是: —

Ashore, I had heard something of both Captain Peleg and his unaccountable old crony Bildad; —
在岸上,我听说过皮克威船长和他难以理解的老朋友比尔达; —

how that they being the principal proprietors of the Pequod, therefore the other and more inconsiderable and scattered owners, left nearly the whole management of the ship’s affairs to these two. —
他们作为“小孩号”主要所有者,其他更为微不足道和散民所有者几乎将整个船务的管理交给了这两个人。 —

And I did not know but what the stingy old Bildad might have a mighty deal to say about shipping hands, especially as I now found him on board the Pequod, quite at home there in the cabin, and reading his Bible as if at his own fireside. —
我不确定冷酷的比尔达老先生会不会对船员有很多话要说,尤其是现在我发现他在“小孩号”上很自在,在客舱里读着圣经,就像是在自己家的壁炉旁表现一样。 —

Now while Peleg was vainly trying to mend a pen with his jack-knife, old Bildad, to my no small surprise, considering that he was such an interested party in these proceedings; —
现在佩莱格正在费力地用他的折刀修理一支钢笔,令我颇感意外的是,考虑到他是这些事件中如此重要的一方; —

Bildad never heeded us, but went on mumbling to himself out of his book, “Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth-”
比尔达对我们不闻不问,继续自言自语地念着他的书,“不要为自己在地上积存财宝,那里蛀虫

“Well, Captain Bildad,” interrupted Peleg, “what d’ye say, what lay shall we give this young man?”
“那么,比尔达船长,”佩莱格打断道,“你说,我们给这位年轻人什么股份?

“Thou knowest best,” was the sepulchral reply, “the seven hundred and seventy-seventh wouldn’t be too much, would it? —
“你最清楚,”那阴沉的回答是,“七百七十七会不会太多了? —

–‘where moth and rust do corrupt, but lay-’”
-‘那里蛀虫和锈蚀,但积蓄-”

Lay, indeed, thought I, and such a lay! the seven hundred and seventy-seventh! —
积蓄,我心想,这么大一笔积蓄!七百七十七! —

Well, old Bildad, you are determined that I, for one, shall not lay up many lays here below, where moth and rust do corrupt. —
嗯,老比尔达,你决定我不会在这下面积攒多少积蓄,那里蛀虫和锈蚀。 —

It was an exceedingly long lay that, indeed; —
确实是一项非常长的积蓄; —

and though from the magnitude of the figure it might at first deceive a landsman, yet the slightest consideration will show that though seven hundred and seventy-seven is a pretty large number, yet, when you come to make a teenth of it, you will then see, I say, that the seven hundred and seventy-seventh part of a farthing is a good deal less than seven hundred and seventy-seven gold doubloons; —
虽然这个数字的数量从外表上可能会欺骗一个船外人,但稍微考虑一下就会明白,七百七十七虽然是一个相当大的数字,但当你开始计算它的十分之一时,你就会看到,我说的是,七百七十七分之一的一文钱要比七百七十七个金币少得多; —

and so I thought at the time.
我当时就是这么想的。

“Why, blast your eyes, Bildad,” cried Peleg, Thou dost not want to swindle this young man! —
“喔,见鬼的毕达德,”佩里格叫道,”你可别想要欺骗这年轻人! —

he must have more than that.”
他必须得比那更多一些呢。”

“Seven hundred and seventy-seventh,” again said Bildad, without lifting his eyes; —
“七百七十七的”毕达德再次说道,没有抬起眼睛; —

and then went on mumbling–“for where your treasure is, there will your heart be also.”
然后继续喃喃地说–“因为你的财宝在那里,你的心也就在那里。”

“I am going to put him down for the three hundredth,” said Peleg, “do ye hear that, Bildad! —
“我要让他分到第三百个”佩里格说道,”毕达德,你听到了吗! —

The three hundredth lay, I say.”
是第三百个,我说的。”

Bildad laid down his book, and turning solemnly towards him said, “Captain Peleg, thou hast a generous heart; —
毕达德放下书,郑重地转向他说:”佩里格船长,你有一颗慷慨的心; —

but thou must consider the duty thou owest to the other owners of this ship–widows and orphans, many of them– and that if we too abundantly reward the labors of this young man, we may be taking the bread from those widows and those orphans. —
但你必须考虑你对这艘船其他所有者的责任–其中有许多是寡妇和孤儿–如果我们过分奖励这位年轻人的劳动,可能会拿走那些寡妇和孤儿的面包。 —

The seven hundred and seventy-seventh lay, Captain Peleg.”
是第七百七十七个分成,佩里格船长。”

“Thou Bildad!” roared Peleg, starting up and clattering about the cabin. —
“喂,你毕达德!”佩里格大声喊道,站起来在舱室里转了几圈。 —

“Blast ye, Captain Bildad, if I had followed thy advice in these matters, I would afore now had a conscience to lug about that would be heavy enough to founder the largest ship that ever sailed round Cape Horn.”
“见鬼,毕达德船长,如果我在这些事情上听从了你的建议,我现在早就会有一个足够重的良心要搬运了,足够压沉任何一艘环过好望角的最大的船。

“Captain Peleg,” said Bildad steadily, “thy conscience may be drawing ten inches of water, or ten fathoms, I can’t tell; —
“佩里格船长,”毕达德沉着地说,”你的良心可能吃水十寸,或十度水深,我说不准; —

but as thou art still an impenitent man, Captain Peleg, I greatly fear lest thy conscience be but a leaky one; —
但既然你仍然是一个不忏悔的人,佩里格船长,我非常担心你的良心可能是个漏水的。” —

and will in the end sink thee foundering down to the fiery pit, Captain Peleg.”
“and will in the end sink thee foundering down to the fiery pit, Captain Peleg.”

“Fiery pit! fiery pit! ye insult me, man; past all natural bearing, ye insult me. —
“烈焰之坑!烈焰之坑!你在侮辱我,伙计;已经超出了自然承受的范围,你在侮辱我。 —

It’s an all-fired outrage to tell any human creature that he’s bound to hell. Flukes and flames! —
告诉任何人他注定要下地狱,这简直是一种可怕的侮辱。该死的!该死的! —

Bildad, say that again to me, and start my soulbolts, but I’ll–I’ll–yes, I’ll swallow a live goat with all his hair and horns on. —
“比尔达,再对我说一遍,我就发誓,我会──我会──是的,我会把一只活着的羊吞下去,带着它的皮毛和角。 —

Out of the cabin, ye canting, drab-colored son of a wooden gun–a straight wake with ye!”
“出去,你这个做作的、木头枪的儿子——跟你起程吧!”

As he thundered out this he made a rush at Bildad, but with a marvellous oblique, sliding celerity, Bildad for that time eluded him.
“当他怒声嚷出这番话来时,他扑向比尔达,但是比尔达以一种奇妙的斜向、滑动的速度躲开了他。

Alarmed at this terrible outburst between the two principal and responsible owners of the ship, and feeling half a mind to give up all idea of sailing in a vessel so questionably owned and temporarily commanded, I stepped aside from the door to give egress to Bildad, who, I made no doubt, was all eagerness to vanish from before the awakened wrath of Peleg. But to my astonishment, he sat down again on the transom very quietly, and seemed to have not the slightest intention of withdrawing. —
”当看到这两位船主兼船长之间的可怕爆发,感到惊讶,我对暂时由两位具有疑问所有权的人指挥的一艘船的决心几乎消失了,我退到门边,让比尔达走出去,我毫不怀疑,他正急于避开佩勒格激起的愤怒。但令我惊讶的是,他很安静地再次坐在船舱顶上,似乎根本没有打算离开。 —

He seemed quite used to impenitent Peleg and his ways. —
他似乎对冷酷的皮里格和他的方式已经习以为常。 —

As for Peleg, after letting off his rage as he had, there seemed no more left in him, and he, too, sat down like a lamb, though he twitched a little as if still nervously agitated. —
至于皮里格,在释放了他的愤怒之后,他似乎没有什么话要说了,他也像一只小羊一样坐下来,尽管他还有点抽搐,似乎还在神经紧张地不安。 —

“Whew!” he whistled at last–“the squall’s gone off to leeward, I think. —
“呜!”他最后啸了一声,“风暴已经掠过了,我想是吧。 —

Bildad, thou used to be good at sharpening a lance, mend that pen, will ye. —
比尔达,你过去擅长磨枪的,把那支笔修一修,好吗。 —

My jack-knife here needs the grindstone. That’s he; thank ye, Bildad. —
我这里的剃刀需要磨刀石。就是这个,谢谢,比尔达。 —

Now then, my young man, Ishmael’s thy name, didn’t ye say? —
那好吧,我的年轻人,以实玛利为名,是吗,你说的对吗? —

Well then, down ye go here, Ishmael, for the three hundredth lay.”
那么,伊实玛利,你下去吧,这是三百分之一的份额。”

“Captain Peleg,” said I, “I have a friend with me who wants to ship too– shall I bring him down to-morrow?”
“皮里格船长,”我说,“我带了一个朋友,他也想一起上船——明天我带他来好吗?”

“To be sure,” said Peleg. “Fetch him along, and we’ll look at him.”
“当然可以,”皮里格说。“带他来,我们会看看他的。”

“What lay does he want?” groaned Bildad, glancing up from the Book in which he had again been burying himself.
“他想要什么份额?”比尔达低声说,从他又沉浸在的那本书中抬起头来。

“Oh! never thee mind about that, Bildad,” said Peleg. “Has he ever whaled it any?” turning to me.
“哦!别担心这个,比尔达,”皮里格说。“他有捕鲸的经验吗?”他转向我。

“Killed more whales than I can count, Captain Peleg.”
“比我能数得过来的鲸鱼都杀了,皮里格船长。”

“Well, bring him along then.”
“那就带他来吧。”

And, after signing the papers, off I went; —
签署完文件后,我离开了; —

nothing doubting but that I had done a good morning’s work, and that the Pequod was the identical ship that Yojo had provided to carry Queequeg and me round the Cape.
毫不怀疑地认为我已经做了一个愉快的上午工作,皮克特号就是约约提供的船只,将带我和昆琪格环绕好望角。

But I had not proceeded far, when I began to bethink me that the Captain with whom I was to sail yet remained unseen by me; —
但我还没有走多远,就开始想起我将要和一起航行的船长仍然没有见到; —

though, indeed, in many cases, a whale-ship will be completely fitted out, and receive all her crew on board, ere the captain makes himself visible by arriving to take command; —
确实,有很多情况下,一艘捕鲸船会被完全装备好,并且在船长到来接管前就接纳了整个船员; —

for sometimes these voyages are so prolonged, and the shore intervals at home so exceedingly brief, that if the captain have a family, or any absorbing concernment of that sort, he does not trouble himself much about his ship in port, but leaves her to the owners till all is ready for sea. —
因为有时这些航行时间如此漫长,而家中停留时间又极为短暂,如果船长有家庭或其他重要事情牵扯他的注意力,他在母港不会太过介意自己的船,而会把她交给船东,等一切准备就绪再动身航行; —

However, it is always as well to have a look at him before irrevocably committing yourself into his hands. —
尽管如此,在无法改变的决定前先看看他总是好的; —

Turning back I accosted Captain Peleg, inquiring where Captain Ahab was to be found.
我转身问皮利格船长,打听阿哈伯船长在哪里能找到。

“And what dost thou want of Captain Ahab? It’s all right enough; thou art shipped.”
“你到底想找阿哈伯船长做什么?没关系,你已经被录用了。”

“Yes, but I should like to see him.”
“是的,但我想见他。”

“But I don’t think thou wilt be able to at present. I don’t know exactly what’s the matter with him; —
“但我想你现在可能见不到他。我不太清楚他到底怎么了; —

but he keeps close inside the house; a sort of sick, and yet he don’t look so. —
但他一直呆在房子里,有点像病了,但他看上去又不像病了。 —

In fact, he ain’t sick; but no, he isn’t well either. —
事实上,他并不生病;但也不算健康。 —

Any how, young man, he won’t always see me, so I don’t suppose he will thee. —
无论如何,年轻人,他不经常见我,所以我想他也不会见你。 —

He’s a queer man, Captain Ahab– so some think–but a good one. Oh, thou’lt like him well enough; —
他是个古怪的人,阿哈伯船长——有些人这么认为——但他是个好人。哦,你会喜欢他的; —

no fear, no fear. He’s a grand, ungodly, god-like man, Captain Ahab; doesn’t speak much; —
不用害怕,不用担心。阿哈伯船长是个伟大的,邪恶的,似神一般的人;说话不多; —

but, when he does speak, then you may well listen. Mark ye, be forewarned; Ahab’s above the common; —
但一旦他说话,你最好倾听。记住,提前警告;阿哈伯高人一等; —

Ahab’s been in colleges, as well as ‘mong the cannibals; —
阿哈伯曾在大学学过知识,也曾在食人族中求学; —

been used to deeper wonders than the waves; —
他已经见惯了比海浪更深奥的奇观; —

fixed his fiery lance in mightier, stranger foes than whales. His lance! —
曾经将他的火矛刺进比鲸鱼更强大、更陌生的敌人。他的矛! —

aye, the keenest and the surest that out of all our isle! Oh! he ain’t Captain Bildad; —
是我们所有人中最锐利、最可靠的一个!哦!他不是彼达船长; —

no, and he ain’t Captain Peleg; he’s Ahab, boy; —
不,他也不是皮雷格船长;他是艾哈伯,小子; —

and Ahab of old, thou knowest, was a crowned king!”
而且你知道,古时的艾哈布是一个加冕的国王!

“And a very vile one. When that wicked king was slain, the dogs, did they not lick his blood?”
“一个非常邪恶的国王。那个邪恶的国王被杀时,狗难道没有舔他的鲜血吗?”

“Come hither to me–hither, hither,” said Peleg, with a significance in his eye that almost startled me. —
“过来这边——这边,这边,”皮雷格说,眼中似乎有一种让我几乎吃惊的意味。 —

“Look ye, lad; never say that on board the Pequod. Never say it anywhere. —
“听着,小伙子;在皮柯德号上永远别说这种话。在任何地方都别说。 —

Captain Ahab did not name himself .‘Twas a foolish, ignorant whim of his crazy, widowed mother, who died when he was only a twelvemonth old. —
艾哈伯船长可不是自己取这个名字。这是他那个疯狂的、丧偶的母亲的一个愚蠢、无知的幻想,她在他只有一岁时就去世了。 —

And yet the old squaw Tistig, at Gayhead, said that the name would somehow prove prophetic. —
然而盖伊黑德的那位老阿拉喀人蒂斯蒂格说这个名字会有一些预言性。 —

And, perhaps, other fools like her may tell thee the same. I wish to warn thee. It’s a lie. —
也许,像她这样的其他傻瓜也会告诉你同样的事。我想告诉你。那是谎言。 —

I know Captain Ahab well; I’ve sailed with him as mate years ago; —
我很了解艾哈伯船长;多年前我曾作为他的副手与他一起航行; —

I know what he is– a good man–not a pious, good man, like Bildad, but a swearing good man–something like me–only there’s a good deal more of him. —
我知道他是个好人——不像彼达德那样虔诚的好人,但是一个骂人的好人——有点像我——只是他更优秀一些。 —

Aye, aye, I know that he was never very jolly; —
是的,是的,我知道他从来没什么高兴过; —

and I know that on the passage home he was a little out of his mind for a spell; —
我知道回家的途中他有一段时间有点神经错乱; —

but it was the sharp shooting pains in his bleeding stump that brought that about, as any one might see. —
但正是他流血残肢上的尖锐射击疼痛使其如此,任何人都可以看到。 —

I know, too, that ever since he lost his leg last voyage by that accursed whale, he’s been a kind of moody– desperate moody, and savage sometimes; —
我也知道,自从他上一次航程因那该死的鲸鱼失去了腿之后,他变得有点喜怒无常 - 有时甚至凶狠; —

but that will all pass off. And once for all, let me tell thee and assure thee, young man, it’s better to sail with a moody good captain than a laughing bad one. —
但这一切都会过去的。并且,让我告诉你和保证你,年轻人,和一个喜笑自来的坏船长一起航行相比,和一个喜怒无常但有为的好船长一起航行更好。 —

So good-bye to thee–and wrong not Captain Ahab, because he happens to have a wicked name. —
所以再见你,不要冤枉阿哈伯船长,因为他碰巧有个邪恶的名字。 —

Besides, my boy, he has a wife–not three voyages wedded–a sweet, resigned girl. Think of that; —
此外,我的孩子,他有个妻子 - 不是三次航行才结婚的 - 一个甜蜜、顺从的女孩。想想这个; —

by that sweet girl that old man had a child: —
那个老人还有一个孩子,是由那个甜蜜的女孩生的; —

hold ye then there can be any utter, hopeless harm in Ahab? No, no, my lad; —
难道你们认为阿哈伯会做出任何绝对、无望的伤害吗?不,不,我的孩子; —

stricken, blasted, if he be, Ahab has his humanities!”
尽管他受到打击,毁灭,如果真的是这样,阿哈伯也有他的人性!

As I walked away, I was full of thoughtfulness; —
当我走开时,我心里充满了思虑; —

what had been incidentally revealed to me of Captain Ahab, filled me with a certain wild vagueness of painfulness concerning him. —
我对阿哈伯船长所透露的一切让我对他充满了一种关于他的某种令人痛苦的狂野的模糊感。 —

And somehow, at the time, I felt a sympathy and a sorrow for him, but for I don’t know what, unless it was the cruel loss of his leg. —
不知何故,在那个时候,我为他感到一种同情和悲伤,但不知何故,除非是因为他残酷地失去了腿。 —

And yet I also felt a strange awe of him; —
而且我也对他感到一种奇怪的敬畏; —

but that sort of awe, which I cannot at all describe, was not exactly awe; —
但那种敬畏,我无法完全描述,不完全是敬畏; —

I do not know what it was. But I felt it; and it did not disincline me towards him; —
我不知道那是什么。但我感觉到了;而且这一点并没有让我对他产生反感; —

though I felt impatience at what seemed like mystery in him, so imperfectly as he was known to me then. —
虽然我对他似乎有些神秘感到不耐烦,因为那时对我来说他并不完全被了解。 —

However, my thoughts were at length carried in other directions, so that for the present dark Ahab slipped my mind.
然而,我的思绪最终被带向其他方向,因此暂时忘记了阴暗的艾哈伯。