When in the Southern Fishery a captured Sperm Whale, after long and weary toil, is brought alongside late at night, it is not, as a general thing at least, customary to proceed at once to the business of cutting him in. —
当在南渔场捕获一只抓住的抹香鲸,在经历漫长而困倦的劳累后,晚上晚些时候将其靠近船边时,通常,至少作为一般规则,不立即着手剖开它的身体。 —

For that business is an exceedingly laborious one; is not very soon completed; —
因为这项工作是极为费力的;不会很快完成; —

and requires all hands to set about it. Therefore, the common usage is to take in all sail; —
并需要所有人共同开展。因此,通常的做法是收拢所有帆; —

lash the helm a’lee; and then send every one below to his hammock till daylight, with the reservation that, until that time, anchor-watches shall be kept; —
捆住舵使船头指向逆风;然后让每个人在天亮之前都回到吊床下,但保留安排,直到那时,将持续值班; —

that is, two and two for an hour, each couple, the crew in rotation shall mount the deck to see that all goes well.
也就是说,轮流两人一组,每对人员每小时上甲板一次,以确保一切顺利。

But sometimes, especially upon the Line in the Pacific, this plan will not answer at all; —
但有时,特别是在太平洋的赤道海域,这种计划根本不可行; —

because such incalculable hosts of sharks gather round the moored carcase, that were he left so for six hours, say, on a stretch, little more than the skeleton would be visible by morning. —
因为有无法计数的大批鲨鱼会聚集在系着锚的尸体周围,如果让它在那里,比如连续六个小时,到早晨时,几乎只有骨架还能看到。 —

In most other parts of the ocean, however, where these fish do not so largely abound, their wondrous voracity can be at times considerably diminished, by vigorously stirring them up with sharp whaling-spades, a procedure notwithstanding, which, in some instances, only seems to tickle them into still greater activity. —
然而,在大多数海域,鲨鱼并不如此大量聚集,它们惊人的贪婪有时可以通过猛烈用带状捕鲸铲搅动它们来显著减少,然而,在某些情况下,这种做法似乎只会刺激它们的活动性更加强烈。 —

But it was not thus in the present case with the Pequod’s sharks; —
但在佩奎德号的鲨鱼身上并非如此; —

though, to be sure, any man unaccustomed to such sights, to have looked over her side that night, would have almost thought the whole round sea was one huge cheese, and those sharks the maggots in it.
尽管确实,一个不习惯这种情景的人,若在那个夜晚俯视船舷,几乎会以为整个大海都像一个巨大的奶酪,而那些鲨鱼就是其中的虫虫。

Nevertheless, upon Stubb setting the anchor-watch after his supper was concluded; —
然而,在斯塔布吃完晚餐后设置了锚值班; —

and when, accordingly Queequeg and a forecastle seaman came on deck, no small excitement was created among the sharks; —
於是奎克格和一个舱口水手登上甲板时,鲨鱼中间掀起了不小的骚动; —

for immediately suspending the cutting stages over the side, and lowering three lanterns, so that they cast long gleams of light over the turbid sea, these two mariners, darting their long whaling-spades,* kept up an incessant murdering of the sharks, by striking the keen steel deep into their skulls, seemingly their only vital part. —
因为立即悬挂割解台在船边,放下三盏灯笼,让它们在浑浊的海面上投下长长的光晕,这两名水手刺向深入鲨鱼头骨的削鲸铲,保持对鲨鱼的无休止杀戮,看起来头骨似乎是它们唯一的生命中枢。 —

But in the foamy confusion of their mixed and struggling hosts, the marksmen could not always hit their mark; —
但在他们混杂并斗争的泡沫混乱中,狙击手并不能总是能够命中目标; —

and this brought about new revelations of the incredible ferocity of the foe. —
这导致了新的揭示,敌人难以置信的凶猛。 —

They viciously snapped, not only at each other’s disembowelments, but like flexible bows, bent round, and bit their own; —
它们凶猛地咬着,不仅攻击对方的腹部,而且像灵活的弓弩一样弯曲,咬到自己的肚子; —

till those entrails seemed swallowed over and over again by the same mouth, to be oppositely voided by the gaping wound. —
直到那些内脏好像被同一只嘴不断地吞咽,接着被张开的伤口反复排出。 —

Nor was this all. It was unsafe to meddle with the corpses and ghosts of these creatures. —
这还不是全部。涉及这些生物的尸体和幽灵是很不安全的。 —

A sort of generic or Pantheistic vitality seemed to lurk in their very joints and bones, after what might be called the individual life had departed. —
一种普遍的或泛神论的生命力似乎潜伏在它们的关节和骨骼中,即使个体生命消逝之后。 —

Killed and hoisted on deck for the sake of his skin, one of these sharks almost took poor Queequeg’s hand off, when he tried to shut down the dead lid of his murderous jaw.
为了取其皮而将其杀死吊在甲板上的其中一只鲨鱼,几乎咬掉了可怜的鲸鱼.

The whaling-spade used for cutting-in is made of the very best steel; —
用于割开鲸鱼的捕鲸铲是用最好的钢制造的; —

is about the bigness of a man’s spread hand; —
大约有一个人手大小; —

and in general shape, corresponds to the garden implement after which it is named; —
在一般形状上,它类似于命名的园艺工具; —

only its sides are perfectly flat, and its upper end considerably narrower than the lower. —
只是它的两侧是完全平坦的,而顶端比底端窄得多。 —

This weapon is always kept as sharp as possible; —
这种武器总是保持尽可能锋利; —

and when being used is occasionally honed, just like a razor. —
在使用时偶尔像剃刀一样磨削。 —

In its socket, a stiff pole, from twenty to thirty feet long, is inserted for a handle.
在其插座上,插入一根长度为二十到三十英尺的坚硬杆作为把手。

“Queequeg no care what god made him shark,” said the savage, agonizingly lifting his hand up and down; —
“鲁明基不在乎是哪个神创造了鲨鱼,“野蛮人痛苦地抬起手来回挥动; —

“wedder Fejee god or Nantucket god; but de god wat made shark must be one dam Ingin.”
“无论是斐济神还是南塔基特神;但创造鲨鱼的神必须是个印第安畜。”