It was a Saturday night, and such a Sabbath as followed! —
这是一个星期六晚上,是一场随之而来的安息日! —

Ex officio professors of Sabbath breaking are all whalemen. —
所有捕鲸者都是违反安息日规定的“官方”教授。 —

The ivory Pequod was turned into what seemed a shamble; every sailor a butcher. —
这艘象牙色的小海船变成了一片血腥屠宰场;每个水手都成了屠夫。 —

You would have thought we were offering up ten thousand red oxen to the sea gods.
你会以为我们要向海神献祭一万头红牛。

In the first place, the enormous cutting tackles, among other ponderous things comprising a cluster of blocks generally painted green, and which no single man can possibly lift–this vast bunch of grapes was swayed up to the main-top and firmly lashed to the lower mast-head, the strongest point anywhere above a ship’s deck. —
首先,巨大的割绳索被悬挂起来,其中包括一簇通常涂成绿色的笨重物件,没有一个人能够举起–这个巨大的葡萄串被吊到了主桅索上并紧紧绑牢在下桅头上,这是船甲板上最坚固的地方。 —

The end of the hawser-like rope winding through these intricacies, was then conducted to the windlass, and the huge lower block of the tackles was swung over the whale; —
缠绕在这些复杂装置间的绳索的尽头,然后被引到磨圈上,巨大的割绳索的底块就被吊到了鲸上; —

to this block the great blubber hook, weighing some one hundred pounds, was attached. —
这个块上系着一个重达约一百磅的巨大的鲸脂钩。 —

And now suspended in stages over the side, Starbuck and Stubb, the mates, armed with their long spades, began cutting a hole in the body for the insertion of the hook just above the nearest of the two side-fins. —
现在,船舷上悬挂着的临时梯级,斯塔巴克和斯塔布,两位副船长,拿着他们的长铁铲,开始在鲸体上开一个洞,以便插入钩,就在最近的两条侧鳍上方。 —

This done, a broad, semicircular line is cut round the hole, the hook is inserted, and the main body of the crew striking up a wild chorus, now commence heaving in one dense crowd at the windlass. —
做完这一切,整个船员队伍开始在磨圈处紧密地拉动,同时奏响一首狂野的合唱曲。 —

When instantly, the entire ship careens over on her side; —
船立刻倾斜向一侧; —

every bolt in her starts like the nailheads of an old house in frosty weather; —
她的每根螺栓都像老房子在寒冷天气中的钉头一样开始动摇起来; —

she trembles, quivers, and nods her frighted mast-heads to the sky. —
她颤抖着,摇晃着,将受惊吓的桅杆摇荡往空中。 —

More and more she leans over to the whale, while every gasping heave of the windlass is answered by a helping heave from the billows; —
她越来越向鲸靠拢,而每一次喘息的磨圈都会获得海浪的帮助; —

till at last, a swift, startling snap is heard; —
直到最后,传来一声急促的啪嗒声; —

with a great swash the ship rolls upwards and backwards from the whale, and the triumphant tackle rises into sight dragging after it the disengaged semicircular end of the first strip of blubber. —
船发出巨大的声响翻滚起来,背离鲸,而凯旋的割绳索随之升起,拖着第一条脂肪带的半圆末端。 —

Now as the blubber envelopes the whale precisely as the rind does an orange, so is it stripped off from the body precisely as an orange is sometimes stripped by spiralizing it. —
现在,就像鲸鱼的脂肪就像果皮包裹着鲸鱼一样精确地包裹着鲸鱼,因此它也会像螺旋刀将橘子剥皮一样被剥离。 —

For the strain constantly kept up by the windlass continually keeps the whale rolling over and over in the water, and as the blubber in one strip uniformly peels off along the line called the “scarf,” simultaneously cut by the spades of Starbuck and Stubb, the mates; —
由于风车不断施加的张力不停地让鲸鱼在水中翻滚,因此鲸鱼的脂肪一条条沿着被称为“围巾”的线路被斯塔巴克和斯塔布两位副船长用铲子同时切割,同时剥离。 —

and just as fast as it is thus peeled off, and indeed by that very act itself, it is all the time being hoisted higher and higher aloft till its upper end grazes the main-top; —
就像脂肪被剥离下来的速度一样快,事实上正是通过这个过程本身,它会一直被吊升得越来越高,直到其顶端擦到了主桅。 —

the men at the windlass then cease heaving, and for a moment or two the prodigious blood-dripping mass sways to and fro as if let down from the sky, and every one present must take good heed to dodge it when it swings, else it may box his ears and pitch him headlong overboard.
这时风车上的水手停止绞绳,血流如注的这个巨大的物体在空中摇摆了一两分钟,每个在场的人都必须小心躲开它的摆动,否则它可能会打他的耳光,让他头朝下掉入海中。

One of the attending harpooneers now advances with a long, keen weapon called a boarding-sword, and watching his chance he dexterously slices out a considerable hole in the lower part of the swaying mass. —
一个随行的捕鲸者拿着一把叫做上船刀的长而锋利的武器向前走,找准时机,熟练地在摇摆的物体下部切出一个相当大的洞。 —

Into this hole, the end of the second alternating great tackle is then hooked so as to retain a hold upon the blubber, in order to prepare for what follows. —
然后,将第二条交替大绳的末端钩在这个洞里,以保持对脂肪的控制,为接下来的工作做好准备。 —

Whereupon, this accomplished swordsman, warning all hands to stand off, once more makes a scientific dash at the mass, and with a few sidelong, desperate, lunging, slicings, severs it completely in twain; —
于是,这位高超的剑客又一次警告所有人保持距离,再次对这个物体做出科学的冲击,用一些侧向、绝望的、猛烈的、斩击,将其完全分成两半; —

so that while the short lower part is still fast, the long upper strip, called a blanket-piece, swings clear, and is all ready for lowering. —
因此,当短下部仍然固定时,长上部的一条被称为毛毯块的带子清晰地摆动着,准备好降下来。 —

The heavers forward now resume their song, and while the one tackle is peeling and hoisting a second strip from the whale, the other is slowly slackened away, and down goes the first strip through the main hatchway right beneath, into an unfurnished parlor called the blubber-room. —
绞勒在前面重新开始唱起歌曲,而一个绞索正在从鲸鱼上提取并升起第二条带子,另一条正在缓慢地松开,第一条带子就通过舱口直接下到了一个被称为脂肪间的未装饰的客厅里。 —

Into this twilight apartment sundry nimble hands keep coiling away the long blanket-piece as if it were a great live mass of plaited serpents. —
在这个幽暗的房间里,一些灵巧的手不断地卷绕着那条长长的毛毯块,就好像它是一团活生生的交织的蛇。 —

And thus the work proceeds; the two tackles hoisting and lowering simultaneously; —
工作就这样进行了;两个绞索同时升降; —

both whale and windlass heaving, the heavers singing, the blubber-room gentlemen coiling, the mates scarfing, the ship straining, and all hands swearing occasionally, by way of assuaging the general friction.
鲸鱼和风车一起抬,提升的人唱歌,整理脂肪的人卷绕,副船长们切割,船体承受,所有人偶尔发誓,以缓解整体的摩擦。