Upon waking next morning about daylight, I found Queequeg’s arm thrown over me in the most loving and affectionate manner. —
清晨醒来时,我发现鬍鬚哥的手臂慈爱地搭在我身上。 —

You had almost thought I had been his wife. —
你几乎会以为我是他的妻子。 —

The counterpane was of patchwork, full of odd little parti-colored squares and triangles; —
床单是拼接的,充满了奇怪的小块状方块和三角形; —

and this arm of his tattooed all over with an interminable Cretan labyrinth of a figure, no two parts of which were of one precise shade– owing I suppose to his keeping his arm at sea unmethodically in sun and shade, his shirt sleeves irregularly rolled up at various times– this same arm of his, I say, looked for all the world like a strip of that same patchwork quilt. —
他的手臂上全是一条没完没了的克里特迷宫图案的纹身,没有一处是完全相同的色调–我想这要归因于他的手臂在海上时常置于阳光和阴影之中,他的衬衫袖子时而松时而紧–他那条手臂,我说,看起来简直就像一条那条拼接被一样。 —

Indeed, partly lying on it as the arm did when I first awoke, I could hardly tell it from the quilt, they so blended their hues together; —
事实上,当我刚醒来时,他那只手臂部分靠在上面,我几乎分辨不出哪是被子,它们的颜色如此融为一体; —

and it was only by the sense of weight and pressure that I could tell that Queequeg was hugging me.
只是通过重量和压力感我才能感觉到鬍鬚哥在拥抱我。

My sensations were strange. Let me try to explain them. —
我的感觉很奇怪。让我试着解释一下。 —

When I was a child, I well remember a somewhat similar circumstance that befell me; —
我小时候很清楚记得发生过一件类似的事情; —

whether it was a reality or a dream, I never could entirely settle. The circumstance was this. —
无论这是现实还是梦境,我始终无法完全确定。具体情况如下。 —

I had been cutting up some caper or other– I think it was trying to crawl up the chimney, as I had seen a little sweep do a few days previous; —
我曾经做了些奇怪的事–我记得我试图爬上烟囱,就像几天前看到一个小黑簍爬烟囱一样; —

and my stepmother who, somehow or other, was all the time whipping me, or sending me to bed supperless,– my mother dragged me by the legs out of the chimney and packed me off to bed, though it was only two o’clock in the afternoon of the 21st June, the longest day in the year in our hemisphere. —
我的继母总是责打我,或者让我空着肚子上床睡觉–她以某种方式把我从烟囱中拽出来,把我提到床上去,尽管这是南半球一年中最长的日子6月21日的下午两点钟。 —

I felt dreadfully. But there was no help for it, so up stairs I went to my little room in the third floor, undressed myself as slowly as possible so as to kill time, and with a bitter sigh got between the sheets.
我感到非常难受。但却无济于事,所以我上楼到三楼的小房间,慢吞吞地脱衣服,尽量拖延时间,然后沮丧地躺在床上。

I lay there dismally calculating that sixteen entire hours must elapse before I could hope for a resurrection. —
我在那里沮丧地计算,要过去整整16个小时才能盼望复活。 —

Sixteen hours in bed! the small of my back ached to think of it. And it was so light too; —
躺在床上整整16个小时!想到这里我腰酸背痛。而且这一切还如此明亮; —

the sun shining in at the window, and a great rattling of coaches in the streets, and the sound of gay voices all over the house. —
阳光透过窗户照射进来,街上车辆喧嚣,整个房子里都是欢声笑语。 —

I felt worse and worse– at last I got up, dressed, and softly going down in my stockinged feet, sought out my stepmother, and suddenly threw myself at her feet, beseeching her as a particular favor to give me a good slippering for my misbehaviour: —
我感觉越来越糟糕–最后我起床,穿好衣服,穿着袜子轻轻下楼,找到继母,突然跪在她脚下,恳求她作为一个特别的好处,给我一顿好的拖鞋打屁股以惩罚我的坏行为: —

anything indeed but condemning me to lie abed such an unendurable length of time. —
而不是让我躺在床上忍受那么长时间。 —

But she was the best and most conscientious of stepmothers, and back I had to go to my room. —
但她是最好的和最有责任心的继母,我不得不回到我的房间。 —

For several hours I lay there broad awake, feeling a great deal worse than I have ever done since, even from the greatest subsequent misfortunes. —
几个小时后,我躺在那里,一动不动地感觉比以后任何时候都要糟糕。 —

At last I must have fallen into a troubled nightmare of a doze; —
最后我一定是陷入了一个混乱的梦境迷糊中; —

and slowly waking from it–half steeped in dreams–I opened my eyes, and the before sunlit room was now wrapped in outer darkness. —
慢慢地从中醒来–半沉浸在梦境中–我睁开眼睛,以前被阳光照亮的房间现在被外面的黑暗所包围。 —

Instantly I felt a shock running through all my frame; —
瞬间,我感到全身一震; —

nothing was to be seen, and nothing was to be heard; but a supernatural hand seemed placed in mine. —
什么也看不见,什么也听不见;但一只超自然的手似乎握在我的手中。 —

My arm hung over the counterpane, and the nameless, unimaginable, silent form or phantom, to which the hand belonged, seemed closely seated by my bed-side. —
我的手搁在被子上,那个无名的、无法想象的、无声的形状或幻影,手就属于它,似乎紧紧坐在我床边。 —

For what seemed ages piled on ages, I lay there, frozen with the most awful fears, not daring to drag away my hand; —
在我看来,我在那里冰冻了几个世纪一样,充满了最可怕的恐惧,不敢抽回我的手; —

yet ever thinking that if I could but stir it one single inch, the horrid spell would be broken. —
但我总是觉得,如果我能稍微挪动一英寸,可怕的法术就会被打破。 —

I knew not how this consciousness at last glided away from me; —
我不知道这种意识最终是如何从我身上滑走的; —

but waking in the morning, I shudderingly remembered it all, and for days and weeks and months afterwards I lost myself in confounding attempts to explain the mystery. —
但早晨醒来时,我战栗地记得这一切,接下来的日子、周和月,我都在迷惑地试图解释这个神秘现象。 —

Nay, to this very hour, I often puzzle myself with it.
直到现在,我经常为此狐疑不决。

Now, take away the awful fear, and my sensations at feeling the supernatural hand in mine were very similar, in their strangeness, to those which I experienced on waking up and seeing Queequeg’s pagan arm thrown round me. —
现在,除去可怕的恐惧,我感觉到超自然的手握在我手中的感觉与醒来看到奎克格的异教徒手臂搂着我的感觉非常类似,都有着同样的奇异感觉。 —

But at length all the past night’s events soberly recurred, one by one, in fixed reality, and then I lay only alive to the comical predicament. —
但最终,昨晚发生的所有事件都清晰地一一回想起来,然后我只是清醒地意识到了这滑稽的窘境。 —

For though I tried to move his arm– unlock his bridegroom clasp–yet, sleeping as he was, he still hugged me tightly, as though naught but death should part us twain. —
因为尽管我试图移动他的手臂–解开新郎般的拥抱–但他还在睡觉时紧紧地搂着我,仿佛只有死亡才会分开我们两个。 —

I now strove to rouse him–“Queequeg!”–but his only answer was a snore. —
我现在试图唤醒他–“星期四!”–但他唯一的回答只是一声鼾声。 —

I then rolled over, my neck feeling as if it were in a horse-collar; —
我然后翻身,感觉到脖子仿佛被马头圈住了; —

and suddenly felt a slight scratch. Throwing aside the counterpane, there lay the tomahawk sleeping by the savage’s side, as if it were a hatchet-faced baby. —
突然感到一丝划伤。抛开被子,原来斧头正靠在野蛮人的身边睡觉,就像一个长着斧头脸的婴儿。 —

A pretty pickle, truly, thought I; abed here in a strange house in the broad day, with a cannibal and a tomahawk! —
真是个大麻烦,我心想;在一个陌生房子里白天睡在床上,旁边还有一个食人族和一把斧头! —

“Queequeg!–in the name of goodness, Queequeg, wake!” —
“星期四!–求求你,星期四,醒醒吧!” —

At length, by dint of much wriggling, and loud and incessant expostulations upon the unbecomingness of his hugging a fellow male in that matrimonial sort of style, I succeeded in extracting a grunt; —
终于,在不断扭动和大声抗议他那像结婚一样亲昵拥抱一个男人的行为之后,我成功地引出了一声哼声; —

and presently, he drew back his arm, shook himself all over like a Newfoundland dog just from the water, and sat up in bed, stiff as a pike-staff, looking at me, and rubbing his eyes as if he did not altogether remember how I came to be there, though a dim consciousness of knowing something about me seemed slowly dawning over him. —
很快,他抽回手臂,像一只刚从水里出来的纽芬兰狗那样摇晃了一下身体,坐起来,僵硬如同一根长杆,看着我,揉着眼睛,仿佛他并没有完全记得我是怎么到这里的,尽管对我有一点认识似乎在慢慢苏醒。 —

Meanwhile, I lay quietly eyeing him, having no serious misgivings now, and bent upon narrowly observing so curious a creature. —
与此同时,我静静地盯着他,现在没有严重的担忧了,只是专心地观察这么奇特的生物。 —

When, at last, his mind seemed made up touching the character of his bedfellow, and he became, as it were, reconciled to the fact; —
最后,他对于他的床伴的性格似乎下了决定,并且被接受了这个事实; —

he jumped out upon the floor, and by certain signs and sounds gave me to understand that, if it pleased me, he would dress first and then leave me to dress afterwards, leaving the whole apartment to myself. —
他跳下床,通过一些手势和声音,让我明白,如果我愿意的话,他会先穿衣服然后让我后来再穿,把整个房间留给我一个人。 —

Thinks I, Queequeg, under the circumstances, this is a very civilized overture; —
我想,星期四,在这种情况下,这是一个非常文明的提议; —

but, the truth is, these savages have an innate sense of delicacy, say what you will; —
但事实是,这些野蛮人有一种与生俱来的细腻感,不管你说什么; —

it is marvellous how essentially polite they are. —
他们的礼貌是多么的本质。 —

I pay this particular compliment to Queequeg, because he treated me with so much civility and consideration, while I was guilty of great rudeness; —
我特别称赞Queequeg,因为他待我非常有礼貌和体贴,而我却显得非常粗鲁; —

staring at him from the bed, and watching all his toilette motions; —
盯着他站在床上,观察他梳洗的动作; —

for the time my curiosity getting the better of my breeding. —
在一段时间里,好奇心克服了我的教养; —

Nevertheless, a man like Queequeg you don’t see every day, he and his ways were well worth unusual regarding.
然而,像Queequeg这样的人并不是每天都见到的,他和他的方式很值得引人注目;

He commenced dressing at top by donning his beaver hat, a very tall one, by the by, and then–still minus his trowsers– he hunted up his boots. —
他从头上开始穿衣,戴上他非常高的一顶海狸毛帽,然后——仍然没有穿裤子——他找到了他的靴子; —

What under the heavens he did it for, I cannot tell, but his next movement was to crush himself– boots in hand, and hat on–under the bed; —
他为了什么原因这样做,我不能说,但他的下一个动作是,带着靴子和戴着帽子,把自己压在床下; —

when, from sundry violent gaspings and strainings, I inferred he was hard at work booting himself; —
从他的剧烈呼吸和用力的声音中,我推断他正使劲穿靴子; —

though by no law of propriety that I ever heard of, is any man required to be private when putting on his boots. —
虽然根据我听说的礼仪,没有规定任何男人穿鞋时需要私下行事; —

But Queequeg, do you see, was a creature in the transition state– neither caterpillar nor butterfly. —
但是,你看,Queequeg是一个处于过渡阶段的生物——既不是毛毛虫也不是蝴蝶; —

He was just enough civilized to show off his outlandishness in the strangest possible manner. —
他已经文明到足以以最奇特的方式展示他的外国特色。 —

His education was not yet completed. He was an undergraduate. —
他的教育尚未完成。他是一名本科生。 —

If he had not been a small degree civilized, he very probably would not have troubled himself with boots at all; —
如果他不稍微文明一点,他很可能根本不会麻烦自己穿靴子; —

but then, if he had not been still a savage, he never would have dreamt of getting under the bed to put them on. —
但如果他还是野蛮人,他永远也不会想着要到床下穿鞋。 —

At last, he emerged with his hat very much dented and crushed down over his eyes, and began creaking and limping about the room, as if, not being much accustomed to boots, his pair of damp, wrinkled cowhide ones– probably not made to order either–rather pinched and tormented him at the first go off of a bitter cold morning.
最后,他带着帽子非常压低,眼睛几乎被挤变形,开始在房间里吱吱作响、一瘸一拐地走动,好像并不习惯穿靴子,他那双潮湿、起褶的皱纹牛皮靴——可能也不是定做的——在一个寒冷的清晨第一次穿起时相当勉强和折磨他。

Seeing, now, that there were no curtains to the window, and that the street being very narrow, the house opposite commanded a plain view into the room, and observing more and more the indecorous figure that Queequeg made, staving about with little else but his hat and boots on; —
现在看到窗户没有窗帘,而街道非常狭窄,对面的房子可以直接看到房间内部,而且越来越看不惯Queequeg这个不得体的形象,穿着只有帽子和靴子在房间里走来走去; —

I begged him as well as I could, to accelerate his toilet somewhat, and particularly to get into his pantaloons as soon as possible. —
我尽可能苦苦哀求他,让他加快速度去厕所,特别是尽快穿上裤子。 —

He complied, and then proceeded to wash himself. —
他答应了,然后开始洗漱。 —

At that time in the morning any Christian would have washed his face; —
在早上那个时候,任何基督徒都会洗脸; —

but Queequeg, to my amazement, contented himself with restricting his ablutions to his chest, arms, and hands. —
但令我惊讶的是,雪茄客竟然满足于将洗浴限制在胸前、手臂和手部。 —

He then donned his waistcoat, and taking up a piece of hard soap on the wash-stand centre table, dipped it into water and commenced lathering his face. —
他然后穿上马甲,拿起洗手台中央桌上的一块硬肥皂,浸入水中开始往脸上涂抹。 —

I was watching to see where he kept his razor, when lo and behold, he takes the harpoon from the bed corner, slips out the long wooden stock, unsheathes the head, whets it a little on his boot, and striding up to the bit of mirror against the wall, begins a vigorous scraping, or rather harpooning of his cheeks. —
我正看着他的刮胡刀放在哪里,忽然他从床角拿起鱼叉,滑出长木柄,剥开刀头,在鞋子上磨了一会,然后迈开步子走到墙上的镜子前,开始用力刮脸,或者说是用鱼叉刺脸。 —

Thinks I, Queequeg, this is using Rogers’s best cutlery with a vengeance. —
我当时在想,雪茄客,这简直是把罗杰斯最好的餐具给毁掉了。 —

Afterwards I wondered the less at this operation when I came to know of what fine steel the head of a harpoon is made, and how exceedingly sharp the long straight edges are always kept.
后来当我得知鱼叉头是由什么优质钢制成以及鱼叉头上的长直边缘总是保持极其锐利时,我对这一行动就不再感到惊讶了。

The rest of his toilet was soon achieved, and he proudly marched out of the room, wrapped up in his great pilot monkey jacket, and sporting his harpoon like a marshal’s baton.
他很快完成了其他的整装,骄傲地走出房间,裹着他那件宽大的领航员夹克,手持鱼叉,就像举着元帅的指挥棒一样。