The morning of the third day dawned fair and fresh, and once more the solitary night-man at the fore-mast-head was relieved by crowds of the daylight look-outs, who dotted every mast and almost every spar.
第三天的早晨又是晴朗清新的,前桅桅顶上孤独的夜班看守再次被成群的白天观察员所取代,他们分布在每根桅杆上,几乎每根桅樯上。

“D’ye see him?” cried Ahab; but the whale was not yet in sight.
“你看到它了吗?” 阿哈布大喊,但鲸鱼还没有出现。

“In his infallible wake, though; but follow that wake, that’s all. Helm there; —
“虽然还没有看到它,但看到它的轨迹了;跟随那条轨迹,这就够了。舵向那里; —

steady, as thou goest, and hast been going. What a lovely day again! —
保持航向,如同往常一样。又是一个美好的日子! —

were it a new-made world, and made for a summer-house to the angels, and this morning the first of its throwing open to them, a fairer day could not dawn upon that world. —
如果是一个新创造的世界,是为天使们的夏季之屋而准备的,而今早晨是向他们敞开的第一天,再也没有比这更美好的日子。 —

Here’s food for thought, had Ahab time to think; but Ahab never thinks; —
如果阿哈布有时间去思考的话,这里可供思考的东西不少;但阿哈布从不思考; —

he only feels, feels, feels; that’s tingling enough for mortal man! to think’s audacity. —
他只是感受,感受,感受;对于凡人来说,这足够让他激动!思考需要勇气。 —

God only has that right and privilege. Thinking is, or ought to be, a coolness and a calmness; —
只有上帝才有这种权利和特权。思考是一种冷静和平静; —

and our poor hearts throb, and our poor brains beat too much for that. —
我们的心慌乱地跳动,我们的大脑也为之震撼得太多。 —

And yet, I’ve sometimes thought my brain was very calm– frozen calm, this old skull cracks so, like a glass in which the contents turned to ice, and shiver it. —
可我有时候觉得我的大脑非常平静–冰冻的平静,这个古老的头骨太易裂开,就像装着冰冻内容的玻璃杯,随时准备摧毁它。 —

And still this hair is growing now; this moment growing, and heat must breed it; —
而且这些头发此刻也在生长,正在生长,热量必然会滋生它; —

but no, it’s like that sort of common grass that will grow anywhere, between the earthy clefts of Greenland ice or in Vesuvius lava. —
但不,它就像那种在任何地方都能生长的普通草,生长在格陵兰岛的裂缝或维苏威火山的火山岩之间。 —

How the wild winds blow it; they whip it about me as the torn shreds of split sails lash the tossed ship they cling to. —
狂野的风吹着它;它被纷纷飘落的撕裂的帆布碎片怂恿,这些碎片缠绕在船上摇摆。 —

A vile wind that has no doubt blown ere this through prison corridors and cells, and wards of hospitals, and ventilated them, and now comes blowing hither as innocent as fleeces. —
一阵没有疑问曾吹过狱室和细胞、医院病房,给它们通风,现在像无辜的羊毛一样吹向这里。 —

Out upon it!–it’s tainted. Were I the wind, I’d blow no more on such a wicked, miserable world. —
讨厌它!– 它被污染了。如果我是风,我就不会再吹向这样一个邪恶、悲惨的世界。 —

I’d crawl somewhere to a cave, and slink there. And yet, ‘tis a noble and heroic thing, the wind! —
我会匍匐到某个洞穴里,潜伏其中。不过,风真是一种高贵而英勇的东西! —

who ever conquered it? In every fight it has the last and bitterest blow. —
谁曾征服过它?在每场战斗中,它总是最后、最痛苦的一击。 —

Run tilting at it, and you but run through it. Ha! —
试图对抗它,只会在其中奔跑。哈! —

a coward wind that strikes stark naked men, but will not stand to receive a single blow. —
一个懦夫般的风,能打赤裸的人,却不会承受一击。 —

Even Ahab is a braver thing–a nobler thing than that. Would now the wind but had a body; —
即使是艾哈布也比那更勇敢、更高尚。要是风也有身体该多好; —

but all the things that most exasperate and outrage mortal man, all these things are bodiless, but only bodiless as objects, not as agents. —
但所有那些最激怒和侮辱凡人的事情,全都无形,仅仅是客体,而非力量。 —

There’s a most special, a most cunning, oh, a most malicious difference! —
这确实有一种特别、狡猾、恶毒的区别! —

And yet, I say again, and swear it now, that there’s something all glorious and gracious in the wind. —
再说一遍,我发誓,风中确实有着某种荣耀和恩慈。 —

These warm Trade Winds, at least, that in the clear heavens blow straight on, in strong and steadfast, vigorous mildness; —
至少这些温暖的贸易风,在晴朗的天空中直直吹着,稳健、坚定、劲气十足的温和; —

and veer not from their mark, however the baser currents of the sea may turn and tack, and mightiest Mississippies of the land swift and swerve about, uncertain where to go at last. —
它们不偏离轨道,无论海洋中多少卑劣的洋流如何转向和迷茫,以及最大的密西西比河流在陆地上如何急转直下,失去方向。 —

And by the eternal Poles! these same Trades that so directly blow my good ship on; —
靠着永恒的极点!这些同样直接吹着我的好船的贸易风; —

these Trades, or something like them–something so unchangeable, and full as strong, blow my keeled soul along! —
这些贸易风,或类似的东西,一样不可改变,同样强大,吹着我的龙骨灵魂! —

To it! Aloft there! What d’ye see?”
向它!上面!你看见什么?”

“Nothing, sir.”
“什么也没有,先生。”

“Nothing! and noon at hand! The doubloon goes a-begging! See the sun! Aye, aye, it must be so. —
“什么都没有!快到中午了!那枚金币就这样空等!看那太阳!是,是,肯定如此。 —

I’ve over-sailed him. How, got the start? Aye, he’s chasing me now; not I, him– that’s bad; —
我已超越他。怎么回事?啊,现在他在追我;不是我在追他– 这不好; —

I might have known it, too. Fool! the lines– the harpoons he’s towing. —
我本来应该知道的。傻瓜!鱼线–他在拖着捕鲸叉。 —

Aye, aye, I have run him by last night. About! about! —
啊,对了,我昨晚已经绕过他了。转过去!转过去! —

Come down, all of ye, but the regular look outs! Man the braces!”
大家下来,除了例行的警戒人员!拉紧绳索!

Steering as she had done, the wind had been somewhat on the Pequod’s quarter, so that now being pointed in the reverse direction, the braced ship sailed hard upon the breeze as she rechurned the cream in her own white wake.
由于之前船航向稍微在Pequod的侧方,现在被指向相反的方向,船舶在狂风中努力航行,像是在自己的尾浪中搅打奶油。

“Against the wind he now steers for the open jaw,” murmured Starbuck to himself, as he coiled the new-hauled main-brace upon the rail. —
“他现在逆风驶向张开的口腔,”Starbuck自言自语地说,他在甲板上绕起新拉上来的主索。 —

“God keep us, but already my bones feel damp within me, and from the inside wet my flesh. —
“愿上帝保佑我们,但我的骨头已经感到潮湿,我的肌肉从里面就被弄湿了。 —

I misdoubt me that I disobey my God in obeying him!”
我怀疑我顺从他而不顺从上帝!”

“Stand by to sway me up!” cried Ahab, advancing to the hempen basket. “We should meet him soon.”
“准备好拉我上来!”艾哈布喊道,走向麻绳篮。 “我们应该很快就会遇到他。”

“Aye, aye, sir,” and straightway Starbuck did Ahab’s bidding, and once more Ahab swung on high.
“好的,先生,”Starbuck立即照艾哈布的吩咐做了,艾哈布再次被高高吊起。

A whole hour now passed; gold-beaten out to ages. —
整整一个小时过去了;岁月被打造成永恒。 —

Time itself now held long breaths with keen suspense. —
时间本身现在带着强烈的悬念做出了长时间的呼吸。 —

But at last, some three points off the weather bow, Ahab descried the spout again, and instantly from the three mast-heads three shrieks went up as if the tongues of fire had voiced it.
但最终,在风头方向的三分之一处,艾哈布再次看到喷水,立刻从三个桅杆上传出了三声尖叫,仿佛火焰的舌头在说话。

“Forehead to forehead I meet thee, this third time, Moby Dick! On deck there!–brace sharper up; —
“我第三次与你正面相遇,白鲸!甲板上!–把帆拉得更紧; —

crowd her into the wind’s eye. He’s too far off to lower yet, Mr. Starbuck. The sails shake! —
把她朝向风的眼睛。他还太远了,司令。帆都在晃动着! —

Stand over that helmsman with a top-maul! So, so; he travels fast, and I must down. —
拿着一把顶锤站在那位舵手前面!那么,他走得很快,而我必须解决他。 —

But let me have one more good round look aloft here at the sea; there’s time for that. —
但让我再仔细看看这里的海,远远望向上面;还来得及。 —

An old, old sight, and yet somehow so young; —
一种古老的、古老的景象,却又如此年轻; —

aye, and not changed a wink since I first saw it, a boy, from the sand-hills of Nantucket! —
是的,自从我还是个男孩时,从南塔基特的沙丘上第一次看到它,它已经完全没有改变。 —

The same–the same!– the same to Noah as to me. There’s a soft shower to leeward. —
一样的——一样的!对挪亚一样,对我一样。舷侧有一场细雨。 —

Such lovely leewardings! They must lead somewhere– to something else than common land, more palmy than the palms. —
这样可爱的舷侧!它们一定会通往某个地方——比棕榈更美好的某个地方。 —

Leeward! the white whale goes that way; look to windward, then; the better if the bitterer quarter. —
舷侧!那头白鲸往那里去了;看风向,那边更好,即便更苦涩。 —

But good bye, good bye, old mast-head! What’s this?–green? —
但再见了,再见了,老桅杆!这是什么?——是绿色的? —

aye, tiny mosses in these warped cracks. No such green weather stains on Ahab’s head! —
是的,曲折的裂缝里长着小苔藓。亚哈的头上没有这样的绿色污渍! —

There’s the difference now between man’s old age and matter’s. —
这就是人的老年和物质的区别。 —

But aye, old mast, we both grow old together; sound in our hulls, though are we not, my ship? —
但是啊,老桅杆,我们一同变老;我们的船体虽然结实,但我们不是,对吧? —

Aye, minus a leg, that’s all. By heaven this dead wood has the better of my live flesh every way. —
是的,只是多了一条腿,就是这样。苍天啊,这根枯木在各个方面都胜过我那活的肉体。 —

I can’t compare with it; and I’ve known some ships made of dead trees outlast the lives of men made of the most vital stuff of vital fathers. —
我无法与其相比;我知道有些船是由枯木制成,比那些用最为生命力十足的物质制成的人类更长久。 —

What’s that he said? he should still go before me, my pilot; and yet to be seen again? But where? —
他说什么?他应该在我之前继续前行,作为我的领航员;然而会再次被看到?但在哪里呢? —

Will I have eyes at the bottom of the sea, supposing I descend those endless stairs? —
我会在海底有眼睛吗,假设我下降这些无尽的楼梯? —

and all night I’ve been sailing from him, wherever he did sink to. —
整个晚上我一直在追寻他的踪迹,无论他沉没到何处。 —

Aye, aye, like many more thou told’st direful truth as touching thyself, O Parsee; —
是的,是的,像其他许多人一样,你对自己说了可怕的真相,啊,波斯人; —

but, Ahab, there thy shot fell short. Good bye, mast-head–keep a good eye upon the whale, the while I’m gone. —
但是,艾哈伯,你的箭矢射得不准。告辞,桅顶——我离去之际,请好好注意鲸鱼。 —

We’ll talk to-morrow, nay, to-night, when the white whale lies down there, tied by head and tail.”
我们明天再谈,不,今晚,当那条白鲸躺在那里,头尾被捆住。”

He gave the word; and still gazing round him, was steadily lowered through the cloven blue air to the deck.
他下令,向四周望着,稳稳地被降到船板上。

In due time the boats were lowered; but as standing in his shallop’s stern, Ahab just hovered upon the point of the descent, he waved to the mate,–who held one of the tackle–ropes on deck– and bade him pause.
船只及时被放下;但就在艾哈伯站在小艇舵柄上,刚要下降的时刻,他向船长招手——船长在船板上拿着一根抹布索——吩咐他停下来。

“Starbuck!”
“斯达巴克!”

“Sir?”
“先生?”

“For the third time my soul’s ship starts upon this voyage, Starbuck.”
“第三次,我的灵魂之船启程,斯达巴克。”

“Aye, sir, thou wilt have it so.”
“是的,先生,你如此希望。

“Some ships sail from their ports, and ever afterwards are missing, Starbuck!”
“有些船驶离港口后,永远失踪了,斯达巴克!”

“Truth, sir: saddest truth.”
“事实,先生:最悲哀的事实。”

“Some men die at ebb tide; some at low water; some at the full of the flood; —
“有些人在落潮时死去;有些人在涨潮时死去;有些人在潮水最高处死去; —

–and I feel now like a billow that’s all one crested comb, Starbuck. —
我现在感觉像一波浪,整个浪尖都是泡沫,斯达巴克。 —

I am old;–shake hands with me, man.”
我老了;——握握我的手吧,伙计。”

Their hands met; their eyes fastened; Starbuck’s tears the glue.
他们的手相遇;他们的目光相交;斯塔巴克的眼泪成了这段关系的胶水。

“Oh, my captain, my captain!–noble heart–go not–go not! —
“哦,我的船长,我的船长!–高尚的心灵–不要去–不要去! —

–see, it’s a brave man that weeps; how great the agony of the persuasion then!”
–看,这是一个英勇的人在哭泣;说服的痛苦是多么巨大啊!”

“Lower away!”-cried Ahab, tossing the mate’s arm from him. “Stand by for the crew!”
“放下!”–艾哈布喊道,将副船长的手臂甩开。“为船员们准备好!”

In an instant the boat was pulling round close under the stern.
在瞬间,小船紧贴船尾转了过来。

“The sharks! the sharks!” cried a voice from the low cabin-window there; —
“鲨鱼!鲨鱼!”一个声音从低矮的舱窗口那里喊道; —

“O master, my master, come back!”
“哦,主人,我的主人,回来吧!”

But Ahab heard nothing; for his own voice was high-lifted then; and the boat leaped on.
但艾哈布什么也听不见;因为他的声音那时高亢;小船越过波浪前行。

Yet the voice spake true; for scarce had he pushed from the ship, when numbers of sharks, seemingly rising from out the dark waters beneath the hull, maliciously snapped at the blades of the oars, every time they dipped in the water; —
然而这声音说得没错;他刚离开船,就有大批鲨鱼,似乎是从船底下黑暗的水中冒出来,恶意地咬小船的桨,每次桨在水中划过都似乎被它们跟随; —

and in this way accompanied the boat with their bites. —
并且以这种方式伴随着小船,并对其进行咬击。 —

It is a thing not uncommonly happening to the whale-boats in those swarming seas; —
在那些繁华的海域,这种事情并不少见; —

the sharks at times apparently following them in the same prescient way that vultures hover over the banners of marching regiments in the east. —
有时候鲨鱼似乎会像秃鹰在东方行军队伍的旗帜上空中盘旋一样预先跟随着他们。 —

But these were the first sharks that had been observed by the Pequod since the White Whale had been first descried; —
但这些是自白鲸首次被发现以来被白顶鲨所观察到的第一批鲨鱼; —

and whether it was that Ahab’s crew were all such tiger-yellow barbarians, and therefore their flesh more musky to the senses of the sharks– a matter sometimes well known to affect them,–however it was, they seemed to follow that one boat without molesting the others.
并且无论是因为艾哈布的船员全都是这样的虎黄色蛮人,所以对鲨鱼的感官更加引人入胜–有时人们都知道这种现象会影响到它们–无论原因为何,它们似乎一直跟随着那艘船而不去骚扰其他船只。

“Heart of wrought steel!” murmured Starbuck gazing over the side, and following with his eyes the receding boat–“canst thou yet ring boldly to that sight? —
“心如锻造的钢!”斯塔巴克低声说着,凝视着船舷边,用眼睛追随着正在远去的小船–“你还能对这一幕大胆地作出反应吗?” —

–lowering thy keel among ravening sharks, and followed by them, open-mouthed to the chase; —
–将你的龙骨降至饥饿的鲨鱼中,它们紧随其后,张着大口进行追逐; —

and this the critical third day?–For when three days flow together in one continuous intense pursuit; —
而这是关键的第三天吗?–因为当三天连续流逝在一起的时候; —

be sure the first is the morning, the second the noon, and the third the evening and the end of that thing–be that end what it may. —
确保第一天是清晨,第二天是正午,第三天则是傍晚和某事情的结束–不管那结束是什么。 —

Oh! my God! what is this that shoots through me, and leaves me so deadly calm, yet expectant,–fixed at the top of a shudder! —
哦,我的上帝!是什么穿过我,让我如此冷静,却又充满期待,–定在颤栗的顶端! —

Future things swim before me, as in empty outlines and skeletons; —
未来的事物在我面前游动,好像是空无的轮廓和骨架; —

all the past is somehow grown dim. Mary, girl; thou fadest in pale glories behind me; boy! —
所有的过去似乎都变得模糊。玛丽,女孩;你在我身后黯淡的荣耀中消失了;男孩! —

I seem to see but thy eyes grown wondrous blue. Strangest problems of life seem clearing; —
我似乎只看见你的眼睛变得奇妙的蓝色。生活中最奇怪的问题似乎在清晰地展现; —

but clouds sweep between–Is my journey’s end coming? My legs feel faint; —
但云层在其中滑过–我的旅程的终点快要到了吗?我的腿感到虚弱; —

like his who has footed it all day. Feel thy heart,–beats it yet? Stir thyself, Starbuck! —
就像整天行走的人一样。感受你的心脏,–它还在跳动吗?振作起来,斯塔巴克! —

– stave it off–move, move! speak aloud!–Mast-head there! See ye my boy’s hand on the hill? —
–推开它–行动,行动!大声说话!–桅顶那边!看见我男孩的手在山上吗? —

–Crazed; aloft there!– keep thy keenest eye upon the boats:–mark well the whale!– Ho! again! —
–疯狂;在上面!–继续聚焦你最敏锐的目光在船上:–好好标记鲸鱼!–嘿,再来! —

–drive off that hawk! see! he pecks–he tears the vane”– pointing to the red flag flying at the main-truck–“Ha, he soars away with it! —
–赶走那只鹰!看!它啄–它撕扯着风标”–指着在主桅的飞旗–“哈,它扬起飞走了! —

–Where’s the old man now? see’st thou that sight, oh Ahab! —
–老人在哪里?你看见那景象了吗,啊哈!? —

–shudder, shudder!”
–颤抖,颤抖!”

The boats had not gone very far, when by a signal from the mast-heads– a downward pointed arm, Ahab knew that the whale had sounded; —
船只并没有走得太远,当从桅顶传来一个信号–一个向下指的手臂,阿哈布知道鲸鱼已经下潜; —

but intending to be near him at the next rising, he held on his way a little sideways from the vessel; —
然而他打算在下一次升起时靠近他,所以他朝着船只稍微侧身走去; —

the becharmed crew maintaining the profoundest silence, as the head-bent waves hammered and hammered against the opposing bow.
被魔法般镇住的船员保持着最深的沉默,当头低下的浪头撞击着对立的船头时。

“Drive, drive in your nails, oh ye waves! to their uttermost heads drive them in! —
“啊,浪啊,把你们的钉子往里打吧!把它们打到最尽头! —

ye but strike a thing without a lid; and no coffin and no hearse can be mine: —
你们只是打击了一个没有盖子的东西, 没有棺材也没有灵车可以是我的: —

–and hemp only can kill me! Ha! ha!”
–只有麻绳才能杀死我!哈!哈!”

Suddenly the waters around them slowly swelled in broad circles; —
突然,他们周围的水面缓缓地在宽阔的圆圈中涨起; —

then quickly upheaved, as if sideways sliding from a submerged berg of ice, swiftly rising to the surface. —
然后迅速地隆起,就像从一个潜在的冰山侧面滑行,迅速地向水面升起。 —

A low rumbling sound was heard; a subterraneous hum; and then all held their breaths; —
低沉的隆隆声响起;一阵地下的嗡嗡声;然后所有人屏住了呼吸; —

as bedraggled with trailing ropes, and harpoons, and lances, a vast form shot lengthwise, but obliquely from the sea. —
随着拖着绳索、鱼叉和长矛的破旧形象,一只巨大的身影长度地斜坡从海中被射出。 —

Shrouded in a thin drooping veil of mist, it hovered for a moment in the rainbowed air; —
被一层薄薄下垂的薄雾所遮掩,它在虹彩缤纷的空气中片刻停留; —

and then fell swamping back into the deep. —
然后又跌入深处。 —

Crushed thirty feet upwards, the waters flashed for an instant like heaps of fountains, then brokenly sank in a shower of flakes, leaving the circling surface creamed like new milk round the marble trunk of the whale.
水流上升了三十英尺,水花片刻间闪烁如喷泉,然后碎裂消失在一片片像新牛奶般绕着鲸的大理石躯干打圈的水面。

“Give way!” cried Ahab to the oarsmen, and the boats darted forward to the attack; —
“划!”艾哈伯对桨手们喊道,船只向前冲去进攻; —

but maddened by yesterday’s fresh irons that corroded in him, Moby Dick seemed combinedly possessed by all the angels that fell from heaven. —
但昨天的新铁链依然腐蚀在他的身体里,让白鲸看起来像被所有从天堂坠落的天使所附身。 —

The wide tiers of welded tendons overspreading his broad white forehead, beneath the transparent skin, looked knitted together; —
密布在宽大的白色额头下透明皮肤下的广泛的僵硬肌腱层层叠叠,看起来像是被编织在一起的。 —

as head on, he came churning his tail among the boats; and once more flailed them apart; —
当头冲来时,鲸鱼搅动着尾巴穿过船只,再次把它们撕裂开; —

spilling out the irons and lances from the two mates’ boats, and dashing in one side of the upper part of their bows, but leaving Ahab’s almost without a scar.
将两位船员的船上的铁链和长矛溅出,撞破了它们上部的一侧,但几乎没有伤到亚哈的船;

While Daggoo and Queequeg were stopping the strained planks; —
当达古和奎奎格停止了被拉紧的船板时; —

and as the whale swimming out from them, turned, and showed one entire flank as he shot by them again; —
鲸鱼游离开它们时,转过身去,再次显示出他们身旁的整个侧腹; —

at that moment a quick cry went up. Lashed round and round to the fish’s back; —
就在那一刻,一个快速的呼声传了起来。被缠绕在鱼背上; —

pinioned in the turns upon turns in which, during the past night, the whale had reeled the involutions of the lines around him, the half torn body of the Parsee was seen; —
在过去的夜晚,鲸鱼围绕他自己的身体卷起绳子的每一个回环中,可以看到Parsee的半截身体; —

his sable raiment frayed to shreds; his distended eyes turned full upon old Ahab.
他破烂不堪的黑色衣袍被撕得粉碎;他瞪大的眼睛直勾勾地看着老亚哈;

The harpoon dropped from his hand.
鱼叉从他手中滑落;

“Befooled, befooled!”–drawing in a long lean breath–“Aye, Parsee! I see thee again. —
“愚弄,愚弄!”–深深地吸了口长气–“是的,Parsee!我再次看到了你。 —

–Aye, and thou goest before; and this, this then is the hearse that thou didst promise. —
–是的,你先走;这个,这就是你答应过的灵车。 —

But I hold thee to the last letter of thy word. Where is the second hearse? —
但我会捍卫你说过的每个字。第二辆灵车在哪里? —

Away, mates, to the ship! those boats are useless now; —
走吧,同伴们,回船去!那些船现在没用了; —

repair them if ye can in time, and return to me; if not, Ahab is enough to die–Down, men! —
如果能及时修好,就返回给我;如果不行,亚哈就已经足够死去–下去,伙计们! —

the first thing that but offers to jump from this boat I stand in, that thing I harpoon. —
只要有东西试图从我所在的这艘船上跳出来,我就用鱼叉刺它。 —

Ye are not other men, but my arms and my legs; and so obey me. —
你们不是其他人,而是我的胳膊和腿;因此服从我。 —

– Where’s the whale? gone down again?”
- 鲸鱼在哪儿了?又下去了吗?

But he looked too nigh the boat; for as if bent upon escaping with the corpse he bore, and as if the particular place of the last encounter had been but a stage in his leeward voyage, Moby Dick was now again steadily swimming forward; —
- 但他看向船太过靠近;仿佛决意要逃脱携带的尸体,并且似乎上次遭遇的特定地点只是他逆风航行中的一个阶段,白鲸如今又开始平稳地向前游去; —

and had almost passed the ship,–which thus far had been sailing in the contrary direction to him, though for the present her headway had been stopped. —
- 几乎已经从船旁经过–到目前为止一直在与他相反的方向航行的船,尽管目前她的前进势头已经停止。 —

He seemed swimming with his utmost velocity, and now only intent upon pursuing his own straight path in the sea.
- 他似乎在以最大速度游泳,现在只打算追随自己在海中的直线路线。

“Oh! Ahab,” cried Starbuck, “not too late is it, even now, the third day, to desist. See! —
- “哦!艾哈伯,” 斯塔巴克叫道,”现在还不算太晚,第三天了,放弃吧。看! —

Moby Dick seeks thee not. It is thou, thou, that madly seekest him!”
- 白鲸并不寻找你。是你,是你,疯狂地在寻找他!”

Setting sail to the rising wind, the lonely boat was swiftly impelled to leeward, by both oars and canvas. —
- 随着风向起航,这艘孤独的小船被浆和帆快速推向下风。 —

And at last when Ahab was sliding by the vessel, so near as plainly to distinguish Starbuck’s face as he leaned over the rail, he hailed him to turn the vessel about, and follow him, not too swiftly, at a judicious interval. —
- 最后,当艾哈伯滑过船时,就可以清晰地辨认出史塔巴克弯腰越过舷边时的脸,他呼唤他转船,跟随他,不要太快,保持适当的间隔。 —

Glancing upwards he saw Tashtego, Queequeg, and Daggoo, eagerly mounting to the three mast-heads; —
- 抬头一看,他看到塔舍戈、奎克格和达古急匆匆地爬上了三座桅杆; —

while the oarsmen were rocking in the two staved boats which had but just been hoisted to the side, and were busily at work in repairing them. —
- 而划手们则在刚刚提到船边并忙于修理的两只破船中晃动着。 —

One after the other, through the port-holes, as he sped, he also caught flying glimpses of Stubb and Flask, busying themselves on deck among bundles of new irons and lances. —
- 他飞奔而去,一个接一个地透过舷窗,也看到了斯塔伯克和弗拉斯克,他们在甲板上忙着处理一捆捆新铁器和长矛。 —

As he saw all this; as he heard the hammers in the broken boats; —
- 当他看到这一切;当他听到破船中的锤子声; —

far other hammers seemed driving a nail into his heart. But he rallied. —
- 远处似乎有别的锤子在往他的心中钉一枚钉子。但他振作起来。 —

And now marking that the vane or flag was gone from the main-mast-head, he shouted to Tashtego, who had just gained that perch, to descend again for another flag, and a hammer and nails, and so nail it to the mast.
- 现在看到主桅樯上的风向标或旗子不见了,他向刚爬上那个地方的塔舍戈喊道,让他再下来拿另一个旗子、一把锤子和钉子,然后把它钉到桅杆上。

Whether fagged by the three days’ running chase, and the resistance to his swimming in the knotted hamper he bore; —
- 无论是被三天的奔跑追逐所疲惫,还是被他扛着的结实的货物绳所阻挡; —

or whether it was some latent deceitfulness and malice in him: —
或者这是他内心深处的欺诈和恶意: —

whichever was true, the White Whale’s way now began to abate, as it seemed, from the boat so rapidly nearing him once more; —
无论是哪种情况,白鲸的行动似乎开始减弱,因为小船再次迅速靠近他; —

though indeed the whale’s last start had not been so long a one as before. —
虽然事实上鲸鱼最后一次启动并没有像之前那样持续很久。 —

And still as Ahab glided over the waves the unpitying sharks accompanied him; —
当艾哈布滑过波浪时,无情的鲨鱼也跟着他; —

and so pertinaciously stuck to the boat; —
顽固地固守着小船; —

and so continually bit at the plying oars, that the blades became jagged and crunched, and left small splinters in the sea, at almost every dip.
并且不断地咬着划桨,以至于桨叶变得锯齿状,碾碎了,几乎每次下浸都会在海里留下小碎片。

“Heed them not! those teeth but give new rowlocks to your oars. Pull on! —
“不要理会它们!那些牙齿只会给你的桨划轮新的槽。继续划! —

‘tis the better rest, the sharks’ jaw than the yielding water.”
‘比起松软的水,鲨鱼的下颚更好休息。”

“But at every bite, sir, the thin blades grow smaller and smaller!”
“但是每一口,先生,细薄的桨叶都会变得越来越小!”

“They will last long enough! pull on!–But who can tell”– he muttered–“whether these sharks swim to feast on the whale or on Ahab? —
“它们能持续足够长时间!继续划!–但谁能说”- 他喃喃自语– “这些鲨鱼是为了吃鲸鱼还是为了吃艾哈布? —

–But pull on! Aye, all alive, now–we near him. The helm! take the helm! —
–但继续划!是的,现在全速前进–我们接近他了。舵!拿好方向盘! —

let me pass,”–and so saying two of the oarsmen helped him forward to the bows of the still flying boat.
让我过去,”- 说着两名桨手帮他前移到了仍在飞行的小船的船头。

At length as the craft was cast to one side, and ran ranging along with the White Whale’s flank, he seemed strangely oblivious of its advance–as the whale sometimes will–and Ahab was fairly within the smoky mountain mist, which, thrown off from the whale’s spout, curled round his great Monadnock hump; —
最后,当船被抛向一侧,与白鲸的侧腹一起沿着航行时,他似乎奇怪地没注意到它的前进–就像鲸鱼有时候会那样–艾哈布已经完全进入了被鲸鱼喷出的烟雾弥漫的山状云雾中,环绕着他那庞大的单峰驼峰; —

he was even thus close to him; when, with body arched back, and both arms lengthwise high-lifted to the poise, he darted his fierce iron, and his far fiercer curse into the hated whale. —
他甚至如此靠近他;当他凸起身体,双臂高举到平衡的位置时,他将猛烈的铁枪和更加凶猛的咒骂投向那头被憎恨的鲸鱼。 —

As both steel and curse sank to the socket, as if sucked into a morass, Moby Dick sideways writhed; —
当钢铁和诅咒都沉入插座,仿佛被吸入泥潭,白鲸侧身扭曲。 —

spasmodically rolled his nigh flank against the bow, and, without staving a hole in it, so suddenly canted the boat over, that had it not been for the elevated part of the gunwale to which he then clung, Ahab would once more have been tossed into the sea. —
随着船首的突然翻倒,白鲸突然将小船倾斜,如果不是他那时候抓住高高凸起的舷边,亚哈肯定又会被抛入海中。 —

As it was, three of the oarsmen–who foreknew not the precise instant of the dart, and were therefore unprepared for its effects– these were flung out; —
三名桨手,因不知道飞镖的确切发射时间,所以毫无准备——他们被抛出了小船; —

but so fell, that, in an instant two of them clutched the gunwale again, and rising to its level on a combing wave, hurled themselves bodily inboard again; —
但他们幸运地跌落在浪尖,两人猛然抓住舷边,顺着波浪的梳妆站了起来,然后又整个身体重新被拽进了船内; —

the third man helplessly dropping astern, but still afloat and swimming.
第三名桨手无助地掉到了船尾,但仍在水中挣扎着。

Almost simultaneously, with a mighty volition of ungraduated, instantaneous swiftness, the White Whale darted through the weltering sea. —
白鲸用一种强大的、瞬间的意志力冲破了波涛汹涌的海面。 —

But when Ahab cried out to the steersman to take new turns with the line, and hold it so; —
但当亚哈大声命令掌舵的人重新调整钓索,保持一定的张力; —

and commanded the crew to turn round on their seats, and tow the boat up to the mark; —
并命令船员扭转座位,把小船拖向标记处; —

the moment the treacherous line felt that double strain and tug, it snapped in the empty air!
那发现受到双重拉力的背叛性钓索突然在空中断裂了!

“What breaks in me? Some sinew cracks!–‘tis whole again; oars! oars! Burst in upon him!”
“我体内哪根筋断了?一根筋裂裂了!摩擦装!”

Hearing the tremendous rush of the sea-crashing boat, the whale wheeled round to present his blank forehead at bay; —
听到飞速冲击的小船声,白鲸转身迎着船首露出了空白的额头; —

but in that evolution, catching sight of the nearing black hull of the ship; —
但在那个动作中,他看到了即将靠近的黑色船身; —

seemingly seeing in it the source of all his persecutions; —
似乎认为那是所有迫害的源头; —

bethinking it–it may be–a larger and nobler foe; —
也许想到这个可能是一个更大更高贵的敌人; —

of a sudden, he bore down upon its advancing prow, smiting his jaws amid fiery showers of foam.
于是,他突然朝着前方的船首冲去,用火焰般的泡沫喷出的嘴猛击。

Ahab staggered; his hand smote his forehead. “I grow blind; hands! —
亚哈踉跄着,手捂额头。“我眼睛昏花了;桨!桨!猛攻他!” —

stretch out before me that I may yet grope my way. Is’t night?”
在我面前拉直,这样我就可以摸索出前方的路。现在是夜晚吗?

“The whale! The ship!” cried the cringing oarsmen.
“鲸!船!”惊恐的桨手们喊道。

“Oars! oars! Slope downwards to thy depths, O sea that ere it be for ever too late, Ahab may slide this last, last time upon his mark! —
“桨!桨!向下倾斜至你的深处,啊,海啊,在阿哈伯最后一次滑向目标之前赶紧,免得为时已晚! —

I see: the ship! the ship! Dash on, my men! —
我看见了:船!船!冲啊,我的人们! —

Will ye not save my ship?”
难道你们不会拯救我的船吗?

But as the oarsmen violently forced their boat through the sledge-hammering seas, the before whale-smitten bow-ends of two planks burst through, and in an instant almost, the temporarily disabled boat lay nearly level with the waves; —
但就在桨手们强力穿过暴雨般的海浪时,两块板的前端被鲸鱼重击后突然破裂,几乎在瞬间,暂时失去作用的小船几乎与海浪持平; —

its half-wading, splashing crew, trying hard to stop the gap and bale out the pouring water.
船的一半被淹没的、拼命试图堵住裂缝并舀出倒灌水的桨手。

Meantime, for that one beholding instant, Tashtego’s mast-head hammer remained suspended in his hand; and the red flag, half-wrapping him as with a plaid, then streamed itself straight out from him, as his own forward-flowing heart; —
与此同时,对于那一瞬间的观察,塔舍戈手上的桅顶锤保持悬浮状态;那面红旗,仿佛用苏格兰围巾将他半包裹起来,然后从他身上向前自流; —

while Starbuck and Stubb, standing upon the bowsprit beneath, caught sight of the down-coming monster just as soon as he.
而在下端的星巴克和斯塔布,站在桅前,几乎与其同时看到了即将降临的怪兽。

“The whale, the whale! Up helm, up helm! Oh, all ye sweet powers of air, now hug me close! —
“鲸,鲸!转舵,转舵!啊,所有甘露之力量,现在靠近我! —

Let not Starbuck die, if die he must, in a woman’s fainting fit. Up helm, I say–ye fools, the jaw! —
如果必须死,不让斯塔巴克死在一个女人的晕倒中。我说了转舵–愚人们,鲸鲶! —

the jaw! Is this the end of all my bursting prayers? all my life-long fidelities? —
鲸鲶!这是我所有迫切祈祷的结局吗?我一生的忠诚? —

Oh, Ahab, Ahab, lo, thy work. Steady! helmsman, steady. Nay, nay! Up helm again! —
啊,阿哈伯,阿哈伯,看啊,你的工作。稳定!舵手,稳定。不,不!再次转舵! —

He turns to meet us! Oh, his unappeasable brow drives on towards one, whose duty tells him he cannot depart. —
他转身迎接我们!啊,他那无法平息的眉心向前推进至一个人,他的责任告诉他不能离去。 —

My God, stand by me now!”
我的上帝,现在支持我!”

“Stand not by me, but stand under me, whoever you are that will now help Stubb; —
不要站在我身边,而是站在我下面,无论你是谁,现在会帮助斯塔布; —

for Stubb, too, sticks here. I grin at thee, thou grinning whale! —
因为斯塔布也被困在这里。我冲着你咧嘴笑,你这个咧嘴的鲸! —

Who ever helped Stubb, or kept Stubb awake, but Stubb’s own unwinking eye? —
谁曾帮助过斯塔布,或让斯塔布保持清醒,除了斯塔布自己不眨眼的眼睛? —

And now poor Stubb goes to bed upon a mattrass that is all too soft; —
现在可怜的斯塔布要睡在一个太软的床垫上; —

would it were stuffed with brushwood! I grin at thee, thou grinning whale! —
希望它里面塞满了碎木!我冲着你咧嘴笑,你这个咧嘴的鲸! —

Look ye, sun, moon, and stars! I call ye assassins of as good a fellow as ever spouted up his ghost. For all that, I would yet ring glasses with ye, would ye but hand the cup! —
看哪,太阳,月亮和星星!我称呼你们为好人的凶手,就像那些喷出灵魂的家伙一样。尽管如此,我仍愿意与你们碰杯,只要你们递过来杯子! —

Oh, oh! oh, oh! thou grinning whale, but there’ll be plenty of gulping soon! —
哦,哦!哦,哦!你这个咧嘴的鲸,但很快就会有大量的吞咽! —

Why fly ye not, O Ahab! For me, off shoes and jacket to it; let Stubb die in his drawers! —
为什么你不飞起来,啊哈伯!对我而言,脱下鞋子和外套;让斯塔布光着身子死去! —

A most mouldy and over salted death, though;–cherries! cherries! —
尽管是一种腐坏和过度咸的死亡;–樱桃!樱桃! —

cherries! Oh, Flask, for one red cherry ere we die!”
樱桃!哦,弗拉斯克,在我们死之前,给我一颗红色的樱桃吧!

“Cherries? I only wish that we were where they grow. —
“樱桃?我只希望我们能在它们生长的地方。 —

Oh, Stubb, I hope my poor mother’s drawn my part-pay ere this; —
哦,斯塔布,我希望我可怜的母亲此刻已经领取了我的工资份额; —

if not, few coppers will now come to her, for the voyage is up.”
如果没有,现在很少有铜板会流向她,因为航行已经结束了。

From the ship’s bows, nearly all the seamen now hung inactive; —
现在,几乎所有的水手都在船头无所作为; —

hammers, bits of plank, lances, and harpoons, mechanically retained in their hands, just as they had darted from their various employments; —
锤子,木板碎片,长矛和鱼叉,机械地留在他们的手中,就像他们刚结束各自工作一样; —

all their enchanted eyes intent upon the whale, which from side to side strangely vibrating his predestinating head, sent a broad band of overspreading semicircular foam before him as he rushed. —
他们所有着迷的眼睛都盯着鲸鱼,从一侧到另一侧奇异地摆动他那注定的头,当他冲过时,他在前面发送了一条广阔的半圆形泡沫。 —

Retribution, swift vengeance, eternal malice were in his whole aspect, and spite of all that mortal man could do, the solid white buttress of his forehead smote the ship’s starboard bow, till men and timbers reeled. —
报应,迅速的复仇,永恒的恶意都在他的整个外表中,尽管凡人能做的一切,他那坚实的白色额头支撑着船舷的右舷,直到人和木材都摇摇欲坠。 —

Some fell flat upon their faces. Like dislodged trucks, the heads of the harpooneers aloft shook on their bull-like necks. —
有些人摔倒在地。像被摔出去的卡车,鱼叉手的头在他们牛一样的脖子上摇晃。 —

Through the breach, they heard the waters pour, as mountain torrents down a flume.
透过裂口,他们听到水像山洪一样倾泻而下。

“The ship! The hearse!–the second hearse!” —
“船!柩车!–第二柩车!” —

cried Ahab from the boat; “its wood could only be American!”
从小船上,阿哈布大叫;”它的木头只可能是美国的!”

Diving beneath the settling ship, the whale ran quivering along its keel; —
在船下潜行,鲸鱼颤抖着沿着龙骨奔跑。 —

but turning under water, swiftly shot to the surface again, far off the other bow, but within a few yards of Ahab’s boat, where, for a time, he lay quiescent.
但鲸鱼转身在水下,迅速地又射到水面,远离另一只船的船头,但在亚哈布的船的几码之内,他暂时保持静止。

“I turn my body from the sun. What ho, Tashtego! Let me hear thy hammer. Oh! —
“我把身体从阳光中转过来。塔什提哥!让我听到你的锤声。哦! —

ye three unsurrendered spires of mine; thou uncracked keel; and only god-bullied hull; —
我的三支未屈服的尖塔;你没有开裂的龙骨;唯一被神欺负的船身; —

thou firm deck, and haughty helm, and Pole-pointed prow,–death–glorious ship! —
你牢固的甲板,傲慢的舵,和指向北极的船头,–光荣的船! —

must ye then perish, and without me? Am I cut off from the last fond pride of meanest shipwrecked captains? —
难道你们要毁灭而没有我吗?我难道要被剥夺连最卑微的遇难船长的最后自豪吗? —

Oh, lonely death on lonely life! Oh, now I feel my topmost greatness lies in my topmost grief. —
哦,孤独的生命中有的孤独的死亡!哦,现在我感到我的最高伟大在于我的极度悲痛中。 —

Ho, ho! from all your furthest bounds, pour ye now in, ye bold billows of my whole foregone life, and top this one piled comber of my death! —
嘿!自从你们的最远的边界,把你们我的前一生的大胆波浪倾泻进来,堆成一个我死亡的大浪! —

Towards thee I roll, thou all-destroying but unconquering whale; to the last I grapple with thee; —
朝着你,我滚去,毁灭一切但无法征服的鲸鱼;我与你最后纠缠; —

from hell’s heart I stab at thee; for hate’s sake I spit my last breath at thee. —
从地狱的心脏我朝你刺去;出于仇恨,我向你最后一口气喷吐。 —

Sink all coffins and all hearses to one common pool! —
所有棺材和所有灵车沉入一个公共池! —

and since neither can be mine, let me then tow to pieces, while still chasing thee, though tied to thee, thou damned whale! —
既然两者都不是我的,那么我就让我自己四分五裂,依然在追逐着你,虽然与你相连,可恶的鲸鱼! —

Thus, I give up the spear!”
因此,我放弃了鱼叉!”

The harpoon was darted; the stricken whale flew forward; —
鱼叉被投掷;受伤的鲸鱼向前飞去; —

with igniting velocity the line ran through the grooves;–ran foul. Ahab stooped to clear it; —
绳索通过凹槽的时候具有点燃的速度;–绳索缠绕。亚哈布弯下腰来清理它; —

he did clear it; but the flying turn caught him round the neck, and voicelessly as Turkish mutes bowstring their victim, he was shot out of the boat, ere the crew knew he was gone. —
他清理了它;但是飞速的转身抓住了他的脖子,无声地像土耳其的哑巴绞死他们的受害者一样,他在船外被射出去,船员们还没意识到他已经离开。 —

Next instant, the heavy eye-splice in the rope’s final end flew out of the stark-empty tub, knocked down an oarsman, and smiting the sea, disappeared in its depths.
此刻,绳索的末端的沉重眼结击中了一名桨手,随后飞出空空如也的桶,然后击打海面,消失在深海中。

For an instant, the tranced boat’s crew stood still; then turned. “The ship? —
片刻间,陶醉的船员静止不动;然后转身。“船在哪里?上帝啊,船在哪?” —

Great God, where is the ship?” Soon they through dim, bewildering mediums saw her sidelong fading phantom, as in the gaseous Fata Morgana; —
很快,通过朦胧、使人困惑的媒介,他们看到了她侧身渐渐消失的幻影,就像在幻化的“法塔摩娜”中;只有最上面的桅杆露出水面;而受固执、忠诚或命运所束缚,异教的捕鲸者们仍然在海中坚守着他们曾经高耸的瞭望塔。 —

only the uppermost masts out of water; while fixed by infatuation, or fidelity, or fate, to their once lofty perches, the pagan harpooneers still maintained their sinking look-outs on the sea. —
现在,同心圆包围了孤独的小船本身,以及所有的船员,每一根漂浮的桨,每一根鱼叉杆,所有的一切有形无形的东西,像个漩涡一样无限循环,将“皮克德号”的每一寸细微之物一并带走,消失于视线之外。 —

And now, concentric circles seized the lone boat itself, and all its crew, and each floating oar, and every lancepole, and spinning, animate and inanimate, all round and round in one vortex, carried the smallest chip of the Pequod out of sight.
当最后一波浪互相混合地倾泻在正沉没的主桅上印第安人的头顶时,只剩下了几英寸竖立的桅檣,以及长长飘扬的旗帜,它们平静地波动,与毁灭的波涛几乎相接时;

But as the last whelmings intermixingly poured themselves over the sunken head of the Indian at the mainmast, leaving a few inches of the erect spar yet visible, together with long streaming yards of the flag, which calmly undulated, with ironical coincidings, over the destroying billows they almost touched; —
——就在那一瞬间,一个红色的手臂和一把锤子在半空中向后抬起,就要将旗帜更加牢固地钉在渐渐消失的桅木上。 —

–at that instant, a red arm and a hammer hovered backwardly uplifted in the open air, in the act of nailing the flag faster and yet faster to the subsiding spar. —
同时,千钧一发间,那几英寸尚可见的直立桅木上方的长长飘扬的旗帜,被一个向后抬起的红色手臂和锤子紧紧地钉在一起,以讽刺的巧合,悬挂在毁灭性的波涛之上。 —

A sky-hawk that tauntingly had followed the main-truck downwards from its natural home among the stars, pecking at the flag, and incommoding Tashtego there; —
一只天鹰讥讽地跟随着主桅杆从星空中的天然家园下降,啄击着旗帜,打扰着塔什提戈; —

this bird now chanced to intercept its broad fluttering wing between the hammer and the wood; —
这只鸟碰巧把宽阔扇动的翅膀挡在了锤头和木头之间; —

and simultaneously feeling that etherial thrill, the submerged savage beneath, in his death-gasp, kept his hammer frozen there; —
与此同时,感受到了那神秘的震颤,沉入海底的野蛮人在他临终的喘息中让他的锤头冻结在那里; —

and so the bird of heaven, with archangelic shrieks, and his imperial beak thrust upwards, and his whole captive form folded in the flag of Ahab, went down with his ship, which, like Satan, would not sink to hell till she had dragged a living part of heaven along with her, and helmeted herself with it.
于是,像撒旦一样,这只天空之鸟发出天使般的尖叫,他的皇家喙朝上伸着,他整个被旗帜笼罩的身躯与亚哈一起沉入海底,直到带着一部分活生生的天堂被拖下地狱,用这部分天堂为自己戴上头盔;

Now small fowls flew screaming over the yet yawning gulf; —
现在小鸟尖叫着飞越着这仍然张开的深渊; —

a sullen white surf beat against its steep sides; —
阴郁的白色浪花拍打在它陡峭的边缘上; —

then all collapsed, and the great shroud of the sea rolled on as it rolled five thousand years ago.
然后一切坍塌,大海的巨大披风滚动着,就像五千年前一样滚动着。