Stubb was the second mate. He was a native of Cape Cod; —
Stubb是第二副。他是来自开普角的土著; —

and hence, according to local usage, was called a Cape-Cod-man. A happy-go-lucky; —
因此,根据当地的习惯,被称为开普角人。这是一个随遇而安的人; —

neither craven nor valiant; taking perils as they came with an indifferent air; —
既不怯懦也不英勇;以冷漠的态度接受困难; —

and while engaged in the most imminent crisis of the chase, toiling away, calm and collected as a journeyman joiner engaged for the year. —
在追逐中处于最紧要关头时,像一名被雇为一年的熟练木匠一样冷静自若地工作着。 —

Good-humored, easy, and careless, he presided over his whaleboat as if the most deadly encounter were but a dinner, and his crew all invited guests. —
心情愉快,轻松自在,潇洒不羁,他主持着他的捕鲸小艇,就好像最致命的遭遇只是一顿晚餐,他的船员都是受邀的客人。 —

He was as particular about the comfortable arrangements of his part of the boat, as an old stage-driver is about the snugness of his box. —
他对船上舒适布置的细节非常讲究,就像老马车夫对他的马车里的位置一样。 —

When close to the whale, in the very death-lock of the fight, he handled his unpitying lance coolly and off-handedly, as a whistling tinker his hammer. —
当接近鲸鱼,在激烈的搏斗中,他像一个吹口哨的修锅匠一样,轻松自如地处理着他无情的长矛。 —

He would hum over his old rigadig tunes while flank and flank with the most exasperated monster. —
他会在与最愤怒的怪兽并排时哼着他的老旧调子。 —

Long usage had, for this Stubb, converted the jaws of death into an easy chair. —
长时间的使用已经让Stubb把死亡之门视为一把舒适的椅子。 —

What he thought of death itself, there is no telling. —
他对死亡本身是怎么想的,无法确定。 —

Whether he ever thought of it at all, might be a question; —
他是否曾经想到过,可能是一个问题; —

but, if he ever did chance to cast his mind that way after a comfortable dinner, no doubt, like a good sailor, he took it to be a sort of call of the watch to tumble aloft, and bestir themselves there, about something which he would find out when he obeyed the order, and not sooner.
但是,如果他曾在一顿舒服的晚餐后追溯到那里,毫无疑问,像一名优秀的水手一样,他会把它看作是一个让他爬到高处并快速行动起来的命令,他会在听从命令后发现其中的含义,而不是更早。

What, perhaps, with other things, made Stubb such an easy-going, unfearing man, so cheerily trudging off with the burden of life in a world full of grave peddlers, all bowed to the ground with their packs; —
也许是其他事情,让Stubb成为一个轻松,无畏的人,在一个充满沉重走向地面的商贩的世界里,唤起了他几乎不敬的好心情; —

what helped to bring about that almost impious good-humor of his; —
可能促成了他那几乎不敬的好心情的东西; —

that thing must have been his pipe. For, like his nose, his short, black little pipe was one of the regular features of his face. —
这一定是他的烟斗。因为,就像他的鼻子一样,他短小,黑色的烟斗是他脸上的固定特征之一。 —

You would almost as soon have expected him to turn out of his bunk without his nose as without his pipe. —
他不戴烟斗就像不戴鼻子一样不可思议。 —

He kept a whole row of pipes there ready loaded, stuck in a rack, within easy reach of his hand; —
他在那里准备好一整排烟斗,插在一个架子上,方便到手; —

and, whenever he turned in, he smoked them all out in succession, lighting one from the other to the end of the chapter; —
每当他就寝时,他就把它们一个接一个地抽完,一根接一根点燃,直到章节结束; —

then loading them again to be in readiness anew. —
然后重新装好,准备好新的。 —

For, when Stubb dressed, instead of first putting his legs into his trowsers, he put his pipe into his mouth.
因为当史塔布穿衣服的时候,他不是先穿裤子,而是把烟斗放进嘴里。

I say this continual smoking must have been one cause, at least of his peculiar disposition; —
我说这种不停抽烟几乎必然造就了他独特的性格; —

for every one knows that this earthly air, whether ashore or afloat, is terribly infected with the nameless miseries of the numberless mortals who have died exhaling it; —
因为众所周知,无论在陆地上还是在海上,这地球空气都深受无数已故人类流露出的无名痛苦所感染; —

and as in time of the cholera, some people go about with a camphorated handkerchief to their mouths; so, likewise, against all mortal tribulations, Stubb’s tobacco smoke might have operated as a sort of disinfecting agent.
就像在霍乱的时候,有些人总带着樟脑手帕捂住嘴巴一样;同理,史塔布的烟草烟雾或许也起到了一种消毒剂的作用。

The third mate was Flask, a native of Tisbury, in Martha’s Vineyard. —
第三副是弗拉斯克,一个马萨诸塞州玛莎葡萄园的本地人。 —

A short, stout, ruddy young fellow, very pugnacious concerning whales, who somehow seemed to think that the great Leviathans had personally and hereditarily affronted him; —
一个矮胖、红润的年轻人,关于鲸鱼非常好斗,他总觉得庞然大物个人上似乎和遗传上都冒犯了他; —

and therefore it was a sort of point of honor with him, to destroy them whenever encountered. —
因此,他认为一旦遇到鲸鱼,就有一种荣誉感要消灭它们。 —

So utterly lost was he to all sense of reverence for the many marvels of their majestic bulk and mystic ways; —
他对它们庞大身躯和神秘行为的许多奇迹,完全没有敬畏之情; —

and so dead to anything like an apprehension of any possible danger from encountering them; —
对于和它们相遇可能带来的危险,他一点也不在意; —

that in his poor opinion, the wondrous whale was but a species of magnified mouse, or at least water-rat, requiring only a little circumvention and some small application of time and trouble in order to kill and boil. —
在他那贫乏的见识里,奇妙的鲸鱼只不过是一种放大的老鼠,或者至少是水鼠,只需稍微设法和花点时间和精力,就能杀死和烹饪。 —

This ignorant, unconscious fearlessness of his made him a little waggish in the matter of whales; —
他这种无知、无意识的无畏使他在鲸鱼问题上有点滑稽。 —

he followed these fish for the fun of it; —
他跟随这些鱼只是为了好玩; —

and a three years’ voyage round Cape Horn was only a jolly joke that lasted that length of time. —
而环绕好望角航行三年只是一个持续那么长时间的愉快笑话。 —

As a carpenter’s nails are divided into wrought nails and cut nails; —
就像木匠的钉子分为锻制钉和剪切钉一样; —

so mankind may be similarly divided. Little Flask was one of the wrought ones; —
人类也可以类似地划分。小弗拉斯克是其中的一个锻制者; —

made to clinch tight and last long. They called him King-Post on board of the Pequod; —
被制成紧密锁紧并持久的。他们称他为”King-Post”是因为在 “Pequod” 船上,他形似与北极捕鲸船中的同名短方形木材; —

because, in form, he could be well likened to the short, square timber known by that name in Arctic whalers; —
并通过插入许多辐射侧桨木材来支撑船只抵御那些猛烈的冰海冲击。 —

and which by the means of many radiating side timbers inserted into it, serves to brace the ship against the icy concussions of those battering seas.
现在,这三位伙伴 – 斯塔巴克、斯塔布和弗拉斯克,是重要的人物。

Now these three mates–Starbuck, Stubb and Flask, were momentous men. —
他们根据普遍规定命令 “Pequod” 船的三只船只作为船长。 —

They it was who by universal prescription commanded three of the Pequod’s boats as headsmen. —
在船长艾哈伯将自己的力量编入对抗鲸鱼的伟大战斗序列中,这三个船长就像公司的队长。 —

In that grand order of battle in which Captain Ahab would probably marshal his forces to descend on the whales, these three headsmen were as captains of companies. —
或者,装备长长锋利的捕鲸矛的时候,他们就像一组挑选出来的长矛手; —

Or, being armed with their long keen whaling spears, they were as a picked trio of lancers; —
就像标枪手是标枪手一样。 —

even as the harpooneers were flingers of javelins.
且由于在这个著名的捕鲸业中,每个伙伴或船长,就像古代的哥特骑士一样,总是有自己的舵手或标枪手随行,后者在某些情况下为他提供一根新矛,当前一根被严重扭曲或在突击中被弯曲时;

And since in this famous fishery, each mate or headsman, like a Gothic Knight of old, is always accompanied by his boat-steerer or harpooneer, who in certain conjunctures provides him with a fresh lance, when the former one has been badly twisted, or elbowed in the assault; —
而且,因为通常这两人之间存在密切的亲密关系和友好感情; —

and moreover, as there generally subsists between the two, a close intimacy and friendliness; —
因此,在这里注明 “Pequod” 的标枪手们是谁,以及每个标枪手属于哪位船长是理所当然的。 —

it is therefore but meet, that in this place we set down who the Pequod’s harpooneers were, and to what headsman each of them belonged.
所以,我们将谁是 “Pequod” 的标枪手以及他们各自属于哪位船长这些都记录在这里。

First of all was Queequeg, whom Starbuck, the chief mate, had selected for his squire. —
首先是昆库格,船长斯塔巴克选定他为自己的侍从。 —

But Queequeg is already known.
但昆库格已经是众所周知的人了。

Next was Tashtego, an unmixed Indian from Gay Head, the most westerly promontory of Martha’s Vineyard, where there still exists the last remnant of a village of red men, which has long supplied the neighboring island of Nantucket with many of her most daring harpooneers. —
紧随其后是塔什提戈,一个来自盖伊黑德的纯正印第安人,这是玛莎葡萄岛最西端的岬角,那里仍然存在着最后一个红人村落的残余,长久以来一直为邻近的南塔基特岛提供许多最勇敢的捕鲸者。 —

In the fishery, they usually go by the generic name of Gay-Headers. —
在捕鱼业中,他们通常被称为盖伊黑德人。 —

Tashtego’s long, lean, sable hair, his high cheek bones, and black rounding eyes–for an Indian, Oriental in their largeness, but Antarctic in their glittering expression–all this sufficiently proclaimed him an inheritor of the unvitiated blood of those proud warrior hunters, who, in quest of the great New England moose, had scoured, bow in hand, the aboriginal forests of the main. —
塔什提戈那长长的黑色卷毛、高高的颧骨和黑色的圆眼睛——对于一个印第安人来说,眼睛大得像东方人,但眼神闪烁则像南极——这一切足以表明他是那些自豪的战士猎人纯正血统的继承者,他们曾经在追逐新英格兰巨鹿的途中,弓箭在手,穿梭于母亲大陆的原始森林之中。 —

But no longer snuffing in the trail of the wild beasts of the woodland, Tashtego now hunted in the wake of the great whales of the sea; —
但是现在,塔什提戈不再在林间野兽的足迹中嗅探, —

the unerring harpoon of the son fitly replacing the infallible arrow of the sires. —
他追逐海洋中的大鲸; —

To look at the tawny brawn of his lithe snaky limbs, you would almost have credited the superstitions of some of the earlier Puritans and half-believed this wild Indian to be a son of the Prince of the Powers of the Air. Tashtego was Stubb the second mate’s squire.
儿子不失准的鱼叉取代了父辈不会失手的箭矢。

Third among the harpooneers was Daggoo, a gigantic, coal-black negro-savage, with a lion-like tread–an Ahasuerus to behold. —
排在捕鲸者中的第三位是达古,一位巨大的煤黑色黑人野蛮人,脚步如狮——观之宛如艾哈悦烈士。 —

Suspended from his ears were two golden hoops, so large that the sailors called them ringbolts, and would talk of securing the top-sail halyards to them. —
他的耳朵上挂着两个黄金戒环,大小如铁环,海员们称之为“绞索环”,并说可以用它们来固定上帆索具。 —

In his youth Daggoo had voluntarily shipped on board of a whaler, lying in a lonely bay on his native coast. —
少年时期,达古自愿登上一艘停泊在他本土海岸一处孤寂海湾的捕鲸船上。 —

And never having been anywhere in the world but in Africa, Nantucket, and the pagan harbors most frequented by the whalemen; —
他生平除了在非洲、南塔基特和捕鲸者最常光顾的异教港口待过,再没有去过别处; —

and having now led for many years the bold life of the fishery in the ships of owners uncommonly heedful of what manner of men they shipped; —
多年来,他一直在主人极其慎重选择船员的船只中从事捕鱼工作; —

Daggoo retained all his barbaric virtues, and erect as a giraffe, moved about the decks in all the pomp of six feet five in his socks. —
达古保留了所有野蛮的美德,挺拔如长颈鹿,在甲板上以五英尺五英寸的身高自豪地移动。 —

There was a corporeal humility in looking up at him; —
仰视他会有一种肉体上的谦卑感。 —

and a white man standing before him seemed a white flag come to beg truce of a fortress. —
一个白人站在他面前,就像白旗前来乞求要求停战的一座要塞。 —

Curious to tell, this imperial negro, Ahasuerus Daggoo, was the Squire of little Flask, who looked like a chess-man beside him. —
奇怪的是,这位皇家黑人阿哈苏埃勒斯·达古(Ahasuerus Daggoo)是小弗拉斯克的侍从,他在他旁边就像一个棋子。 —

As for the residue of the Pequod’s company, be it said, that at the present day not one in two of the many thousand men before the mast employed in the American whale fishery, are Americans born, though pretty nearly all the officers are. —
至于佩克德号船员的其余部分,必须说明的是,在美国捕鲸业雇用的成千上万名水手中,如今有一半以上并非美国出生,尽管几乎所有军官都是美国人。 —

Herein it is the same with the American whale fishery as with the American army and military and merchant navies, and the engineering forces employed in the construction of the American Canals and Railroads. —
在美国捕鲸业、美国陆军、海军及商船队,以及修建美国运河和铁路的工程部队中,情况是类似的。 —

The same, I say, because in all these cases the native American literally provides the brains, the rest of the world as generously supplying the muscles. —
我说的是一样的,因为在所有这些情况下,美国本土人确实提供了大脑,而其余世界慷慨地提供了力量。 —

No small number of these whaling seamen belong to the Azores, where the outward bound Nantucket whalers frequently touch to augment their crews from the hardy peasants of those rocky shores. —
这些捕鲸水手中有相当数量来自阿尔苏尔群岛,那里的外出的南塔基特捕鲸船经常停靠,从那些多岩多坎的海岸上的坚强农民那里增补他们的船员。 —

In like manner, the Greenland whalers sailing out of Hull or London, put in at the Shetland Islands, to receive the full complement of their crew. —
同样,从赫尔或伦敦启航的格陵兰捕鲸船,在设得兰群岛停泊,接收他们船员的充分配额。 —

Upon the passage homewards, they drop them there again. —
在返航途中,他们再次将他们放在那里。 —

How it is, there is no telling, but Islanders seem to make the best whalemen. —
它是如何的,无法说清,但岛民似乎是最好的捕鲸水手。 —

They were nearly all Islanders in the Pequod, Isolatoes too, I call such, not acknowledging the common continent of men, but each Isolato living on a separate continent of his own. —
佩克德号上几乎全是岛民,我称之为孤立者,他们不承认人类共同的大陆,而是每个孤立者都生活在自己独立的大陆上。 —

Yet now, federated along one keel, what a set these Isolatoes were! —
然而,如今,他们在同一艘船只的龙骨上联邦化,这些孤立者是多么特殊的一群! —

An Anacharsis Clootz deputation from all the isles of the sea, and all the ends of the earth, accompanying Old Ahab in the Pequod to lay the world’s grievances before that bar from which not very many of them ever come back. —
一支来自海岛的安纳克西斯·克卢茨代表团,伴随着老亚哈布在佩克德号上,将世界的不满呈递到那个并非许多人能再回来的法庭前。 —

Black Little Pip– he never did–oh, no! he went before. Poor Alabama boy! —
黑人小皮普,他从未回来过,噢,不!他先走了。可怜的阿拉巴马男孩! —

On the grim Pequod’s forecastle, ye shall ere long see him, beating his tambourine; —
在严峻的佩克德号前甲板上,不久之后你将看到他,敲着他的铜鼓; —

prelusive of the eternal time, when sent for, to the great quarter-deck on high, he was bid strike in with angels, and beat his tambourine in glory; —
那是永恒时间的序幕,当他被召唤到高高的大甲板上时,他被要求加入天使,并在荣耀中击打他的铜鼓; —

called a coward here, hailed a hero there!
在这里被称为懦夫,在那里被称为英雄!