The coffin laid upon two line-tubs, between the vice-bench and the open hatchway; —
棺材放在两个满着行上的桶上,位于修船工作台和敞开的舱口之间; —

the Carpenter caulking its seams; the string of twisted oakum slowly unwinding from a large roll of it placed in the bosom of his frock. —
木匠正在用楔子填塞缝隙,一捆捻成绳状的橡皮布缓缓地从他胸前的一大卷里展开。 —

–Ahab comes slowly from the cabin-gangway, and hears Pip following him.
艾哈布从船舱的梯道上缓缓走来,听到皮普在跟随他。

Back lad; I will be with ye again presently. He goes! —
走开,孩子;我马上就会回来。他走了! —

Not this hand complies with my humor more genially than that boy. —
没有比这个孩子更合乎我的意味的了。 —

– Middle aisle of a church! What’s here?”
– 教堂的中央通道!这里是什么?

“Life-buoy, sir. Mr. Starbuck’s orders. Oh, look, sir! Beware the hatchway!”
“救生圈,先生。斯塔巴克先生的命令。啊,看,先生!当心舱口!”

“Thank ye, man. Thy coffin lies handy to the vault.”
“谢谢,伙计。你的棺材放得挺方便的。”

“Sir? The hatchway? oh! So it does, sir, so it does.”
“先生?舱口?哦!确实是,先生,确实是。”

“Art not thou the leg-maker? Look, did not this stump come from thy shop?”
“你不就是做腿的吗?看,这个残肢不就是从你那里来的吗?”

“I believe it did, sir; does the ferrule stand, sir?”
“我想是的,先生;铁环还挺稳吗,先生?”

“Well enough. But art thou not also the undertaker?”
“还不错。但你不也是承办葬礼的吗?”

“Aye, sir; I patched up this thing here as a coffin for Queequeg; —
“是的,先生;我曾把这个东西补了一下,当成了奎威格的棺材; —

but they’ve set me now to turning it into something else.”
但现在他们让我把它改成了其他的东西。”

“Then tell me; art thou not an arrant, all-grasping, intermeddling, monopolizing, heathenish old scamp, to be one day making legs, and the next day coffins to clap them in, and yet again life-buoys out of those same coffins? —
“那告诉我;你难道不是一个无耻、全剥夺、干预、垄断、异教的老流氓,一天做腿,第二天做用来放腿的棺材,再从同样的棺材里做救生圈吗?” —

Thou art as unprincipled as the gods, and as much of a jack-of-all-trades.”
你和神一样无原则,也像个样样通的杂技演员。

“But I do not mean anything, sir. I do as I do.”
但我并不意味着任何事,先生。我只是做我所做的。

“The gods again. Hark ye, dost thou not ever sing working about a coffin? —
又提到神了。听着,你做木工的时候从来没围着棺材唱过歌吗? —

The Titans, they say, hummed snatches when chipping out the craters for volcanoes; —
他们说,泰坦神在凿火山火山口时哼着小曲; —

and the grave-digger in the play sings, spade in hand. Dost thou never?”
而戏剧里的挖坟人拿着铁锹也在唱歌。你从来没这样做过吗?

“Sing, sir? Do I sing? Oh, I’m indifferent enough, sir, for that; —
唱歌,先生?我唱歌吗?哦,在这个方面,我还是挺中庸的,先生; —

but the reason why the grave-digger made music must have been because there was none in his spade, sir. —
但挖坟人唱歌的原因肯定是因为他的铁锹上没有声音,先生。 —

But the caulking mallet is full of it. Hark to it.”
但是添板榔头里面却充满了声音。听着。

“Aye, and that’s because the lid there’s a sounding-board; —
是的,那是因为盖子做成了共鸣板; —

and what in all things makes the sounding-board is this– there’s naught beneath. —
而所有事物的共鸣板之所以有声音是因为下面没有东西。 —

And yet, a coffin with a body in it rings pretty much the same, Carpenter. —
而且,一个有尸体的棺材声音也差不多,木匠。 —

Hast thou ever helped carry a bier, and heard the coffin knock against the churchyard gate, going in?
你有没有帮忙抬过棺材,听到棺材碰着进去的教堂大门时发出的声音?

“Faith, sir, I’ve-”
信仰,先生,我有–

“Faith? What’s that?”
信仰是什么?

“Why, faith, sir, it’s only a sort of exclamation-like– that’s all, sir.”
为什么,信仰,先生,只是一种感叹式的说法–就是这样,先生。

“Um, um; go on.”
“嗯,嗯,继续吧。”

“I was about to say, sir, that-”
“我正要说,先生,那个-”

“Art thou a silk-worm? Dost thou spin thy own shroud out of thyself? —
“你是一只蚕虫吗?你是自己纺出自己的殓衣吗?” —

Look at thy bosom! Despatch! and get these traps out of sight.”
“看看你的胸膛!快了!把这些陷阱藏起来。”

“He goes aft. That was sudden, now; but squalls come sudden in hot latitudes. —
“他走到船尾。那可是突然的,但在炎热的纬度,阵风就是突然的。 —

I’ve heard that the Isle of Albermarle, one of the Gallipagos, is cut by the Equator right in the middle. —
我听说阿尔伯马尔岛,加利亚帕戈斯群岛之一,正好被赤道切开。 —

Seems to me some sort of Equator cuts yon old man, too, right in his middle. —
看起来某种赤道也切穿了那个老人,正切在他的腰际。 —

He’s always under the Line–fiery hot, I tell ye! He’s looking this way–come, oakum; quick. —
他总在赤道下面 - 烈火炽热,我告诉你!他朝这边看了——赶快来点白麻,快。 —

Here we go again. This wooden mallet is the cork, and I’m the professor of musical glasses–tap, tap!”
我们又开始了。这根木槌是瓶塞,我是音乐杯的教授——敲,敲!”

(Ahab to himself)
(亚哈自语)

“There’s a sight! There’s a sound! The greyheaded wood-pecker tapping the hollow tree! —
“那是一幅景象!那是一种声音!灰头灰脸的啄木鸟在敲击凹凸的树干! —

Blind and dumb might well be envied now. See! that thing rests on two line-tubs, full of tow-lines. —
目盲口哑的人现在可能会被羡慕。看!那东西放在两个浸了麻线的桶上。 —

A most malicious wag, that fellow. Rat-tat! So man’s seconds tick! Oh! —
那个家伙很刁钻。哒哒!所以人的时间在滴答!哦! —

how immaterial are all materials! What things real are there, but imponderable thoughts? —
多么无形这些有形!还有什么真实的东西,除了无形的想法? —

Here now’s the very dreaded symbol of grim death, by a mere hap, made the expressive sign of the help and hope of most endangered life. —
现在这就是那可怕的死亡象征,仅仅偶然之间,成为了最危险生命的帮助和希望的表达符号。” —

A life-buoy of a coffin! Does it go further? —
一艘棺材的救生圈! 它还会继续前进吗? —

Can it be that in some spiritual sense the coffin is, after all, but an immortality-preserver! —
在某种精神意义上,难道棺材不就是一种永生保护者吗! —

I’ll think of that. But no. So far gone am I in the dark side of earth, that its other side, the theoretic bright one, seems but uncertain twilight to me. —
我会考虑那个。但不。我已深陷地球的黑暗面,它的另一面,那个理论上明亮的一面,对我来说只是一个不确定的黄昏。 —

Will ye never have done, Carpenter, with that accursed sound? I go below; —
你永远不会停止吗,木匠,那该死的声音?我下去; —

let me not see that thing here when I return again. Now, then, Pip, we’ll talk this over; —
等我再回来时,不要让我在这儿看到那东西。那么,皮普,我们来谈谈这个; —

I do suck most wondrous philosophies from thee! —
我从你那里吸取到了最奇妙的哲学思想! —

Some unknown conduits from the unknown worlds must empty into thee!”
一些来自未知世界的未知导管必定会注入到你身上!