As we were walking down the end of the wharf towards the ship, Queequeg carrying his harpoon, Captain Peleg in his gruff voice loudly hailed us from his wigwam, saying he had not suspected my friend was a cannibal, and furthermore announcing that he let no cannibals on board that craft, unless they previously produced their papers.
当我们沿着码头朝船走去时,Queequeg提着鱼叉,Peleg船长用沙哑的声音从他的帐篷里向我们大声喊道,说他从未怀疑我的朋友是个食人族,并且宣布除非他们出示文件否则不准食人族登上船只。

“What do you mean by that, Captain Peleg?” —
“Peleg船长,你是什么意思?” —

said I, now jumping on the bulwarks, and leaving my comrade standing on the wharf.
我跳上船舷,把朋友留在码头上,问道。

“I mean,” he replied, “he must show his papers.”
“我的意思是,”他回答说,“他必须出示他的文件。”

“Yes,” said Captain Bildad in his hollow voice, sticking his head from behind Peleg’s, out of the wigwam. —
“是的,” Bildad船长用空洞的声音从Peleg身后的帐篷里探出头来。 —

“He must show that he’s converted. Son of darkness,” he added, turning to Queequeg, “art thou at present in communion with any Christian church?”
“他必须证明他已经转变了。黑暗之子,”他转身对Queequeg说,“你现在是否与任何基督教堂有联系?”

“Why,” said I, “he’s a member of the first Congregational Church.” —
“为什么,”我说,“他是第一自治教会的成员。” —

Here be it said, that many tattooed savages sailing in Nantucket ships at last come to be converted into the churches.
在此说,许多在南塔基特船上航行的纹身野蛮人最终会皈依入教堂。

“First Congregational Church,” cried Bildad, “what! —
“第一教会,”比尔达德叫道,“什么! —

that worships in Deacon Deuteronomy Coleman’s meeting-house?” —
那在底格尼·丹尼特洛米·科尔曼执事的礼拜堂中敬拜的教会?” —

and so saying, taking out his spectacles, he rubbed them with his great yellow bandana handkerchief, and putting them on very carefully, came out of the wigwam, and leaning stiffly over the bulwarks, took a good long look at Queequeg.
他说着,拿出眼镜,用他那条大黄色的印度绸手帕擦拭着,然后小心翼翼地戴上,走出茅屋,僵硬地倚在舷边上,仔细地望着鲸齿。

“How long hath he been a member?” he then said, turning to me; —
“他已经是教会成员多久了?”他接着转向我说, —

“not very long, I rather guess, young man.”
“不太久,我可以猜到,年轻人。”

“No,” said Peleg, “and he hasn’t been baptized right either, or it would have washed some of that devil’s blue off his face.”
“不,”皮勒格说,“他也没有受过正当的洗礼,否则会把他脸上的那些魔鬼蓝洗掉的。”

“Do tell, now,” cried Bildad, “is this Philistine a regular member of Deacon Deuteronomy’s meeting? —
“难道,现在告诉我,”比尔达德说,“这个非利士人是德克南尼·德那事教会的一名常规成员吗? —

I never saw him going there, and I pass it every Lord’s day.”
我从未看到他去过那里,我每个主日都经过那里。”

“I don’t know anything about Deacon Deuteronomy or his meeting,” said I; —
“我不知道德克南尼·德或他的聚会,”我说, —

“all I know is, that Queequeg here is a born member of the First Congregational Church. —
“我只知道,齐格格是第一公理教堂的出生成员。 —

He is a deacon himself, Queequeg is.”
他自己也是一名执事,齐格格是。”

“Young man,” said Bildad sternly, “thou art skylarking with me– explain thyself, thou young Hittite. —
“年轻人,”比尔达德严厉地说,“你在跟我胡闹——解释一下,年轻的赫梯人。 —

What church dost thee mean? answer me.”
你指的是哪个教会?回答我。”

Finding myself thus hard pushed, I replied, “I mean, sir, the same ancient Catholic Church to which you and I, and Captain Peleg there, and Queequeg here, and all of us, and every mother’s son and soul of us belong; —
发现自己被逼得太紧,我回答说,“我是说,先生,那个古老的天主教会,你和我、皮勒格船长、还有这里的齐格格,我们所有人,以及我们每个人的灵魂,都隶属于的那个教会;” —

the great and everlasting First Congregation of this whole worshipping world; —
整个崇拜世界的伟大和永恒的第一教会; —

we all belong to that; only some of us cherish some queer crotchets no ways touching the grand belief; —
我们所有人都属于其中;只有一些人怀有一些与宏伟信仰无关的怪癖; —

in that we all join hands.”
在那里我们全都牵起手来。”

“Splice, thou mean’st splice hands,” cried Peleg, drawing nearer. —
“不,你是说牵手,”皮利格喊道,走近一些。 —

“Young man, you’d better ship for a missionary, instead of a fore-mast hand; —
“年轻人,你最好去当传教士,而不是甲板手; —

I never heard a better sermon. Deacon Deuteronomy–why Father Mapple himself couldn’t beat it, and he’s reckoned something. —
我从未听过比这更好的布道。申言者底特律——连梅普尔神父自己都不如,而且他被认为是某种人。 —

Come aboard, come aboard: never mind about the papers. —
登船吧,登船吧:别在意那些文件。 —

I say, tell Quohog there– what’s that you call him? tell Quohog to step along. —
我说,告诉那里的Quohog- 你们叫他什么来着?告诉Quohog快点动作。 —

By the great anchor, what a harpoon he’s got there! looks like good stuff that; —
天哪,他手中的鱼叉看起来真不错; —

and he handles it about right. I say, Quohog, or whatever your name is, did you ever stand in the head of a whale-boat? —
而且他用得相当好。我说,Quohog,或者你叫什么名字,你曾经站在过一艘捕鲸船的船头吗? —

did you ever strike a fish?”
你有没有捕到过一条鱼?

Without saying a word, Queequeg, in his wild sort of way, jumped upon the bulwarks, from thence into the bows of one of the whale-boats hanging to the side; —
Queequeg以他那种狂野的方式,默不作声地跳上船舷,然后跳到一艘挂在船边的捕鲸船的船头; —

and then bracing his left knee, and poising his harpoon, cried out in some such way as this:–
然后,他撑住左膝,掂着鱼叉,以某种形式大声说道:–

“Cap’ain, you see him small drop tar on water dere? You see him? —
“船长,你看见他在水上洒上了一小滴焦油吗?你看见了吗? —

well, spose him one whale eye, well, den!” —
好吧,假设那是一只鲸鱼的眼睛,那么!” —

and taking sharp aim at it, he darted the iron right over old Bildad’s broad brim, clean across the ship’s decks, and struck the glistening tar spot out of sight.
并瞄准它,他将铁鱼叉甩过比尔达的宽檐帽,飞越船甲板,打中了闪亮的焦油点,使其消失。

“Now,” said Queequeg, quietly, hauling in the line, “spos-ee him whale-e eye; why, dad whale dead.”
“好了,”Queequeg平静地说着,收紧绳索,“假设那是鲸鱼的眼睛;嘿,鲸鱼死了。”

“Quick, Bildad,” said Peleg, his partner, who, aghast at the close vicinity of the flying harpoon, had retreated towards the cabin gangway. —
“快,比尔达,”他的伙伴皮莱格说,一把鱼叉飞过来的惊吓使他朝着船舱通道退去。 —

“Quick, I say, you Bildad, and get the ship’s papers. —
“快点,我说,你比尔达,拿来船的证件。 —

We must have Hedgehog there, I mean Quohog, in one of our boats. —
我们得让Hedgehog,我的意思是Quohog,在我们的一艘船上。 —

Look ye, Quohog, we’ll give ye the ninetieth lay, and that’s more than ever was given a harpooneer yet out of Nantucket.”
听着,Quohog,我们给你九十分之一的分红,那比从南塔基特给任何捕鲸者的分红都要多。”

So down we went into the cabin, and to my great joy Queequeg was soon enrolled among the same ship’s company to which I myself belonged.
于是我们走进了船舱,令我欣喜的是,Queequeg很快就成为我自己所属的船员团队的一员。

When all preliminaries were over and Peleg had got everything ready for signing, he turned to me and said, “I guess, Quohog there don’t know how to write, does he? —
当所有的准备工作都完成,佩莱格准备好一切开始签字时,他转身对我说:“我猜,那个鲸头蛤蜊不会写字,对吧? —

I say, Quohog, blast ye! dost thou sign thy name or make thy mark?
我说,Quohog,该死的!你签名还是打上你的标记?

But at this question, Queequeg, who had twice or thrice before taken part in similar ceremonies, looked no ways abashed; —
但是在这个问题上,Queequeg,之前两三次参加类似仪式,看起来毫不胆怯; —

but taking the offered pen, copied upon the paper, in the proper place, an exact counterpart of a queer round figure which was tattooed upon his arm; —
但接过笔的时候,在纸上照着,恰当的位置,抄写了一个奇怪的圆形图案,这个图案在他的胳膊上被刺青过; —

so that through Captain Peleg’s obstinate mistake touching his appellative, it stood something like this: —
以至于由于Peleg船长对他名字的执迷不悟,结果变成了这样: —

– Quohog. his X mark. Meanwhile Captain Bildad sat earnestly and steadfastly eyeing Queequeg, and at last rising solemnly and fumbling in the huge pockets of his broadskirted drab coat took out a bundle of tracts, and selecting one entitled “The Latter Day Coming; —
– Quohog. 他的X标记。与此同时,比尔德船长一直专注地凝视着Queequeg,最后庄严地站起来,在他宽摆的浅棕色外套的巨大口袋里乱摸出一叠小册子,挑选了一本题为“末世降临;或时不我待”的小册子,放到Queequeg手里,紧握住他们的手和书,凝视着他的眼睛说道:“黑暗之子,我必须尽本分; —

or No Time to Lose,” placed it in Queequeg’s hands, and then grasping them and the book with both his, looked earnestly into his eyes, and said, “Son of darkness, I must do my duty by thee; —
我是这艘船的部分拥有者,关心船员们的灵魂; —

I am part owner of this ship, and feel concerned for the souls of all its crew; —
如果你依然坚持你的异教信仰,我很遗憾,我恳求你,不要永远作贝利亚的奴仆。 —

if thou still clingest to thy Pagan ways, which I sadly fear, I beseech thee, remain not for aye a Belial bondsman. —
蔑视伊迪尔之铃,以及可怕的龙;避开将来的忿怒; —

Spurn the idol Bell, and the hideous dragon; turn from the wrath to come; —
我说,注意你的眼睛;噢!天哪! —

mind thine eye, I say; oh! goodness gracious! —
远离那火热的深渊!” —

steer clear of the fiery pit!”
比尔德的语言中仍然略带海洋的咸味,混合着圣经和家常话语。

Something of the salt sea yet lingered in old Bildad’s language, heterogeneously mixed with Scriptural and domestic phrases.
“拿开,拿开,比尔德,停下吧,别破坏我们的捕鲸者了,” 佩莱格叫道。“虔诚的捕鲸者做不了好水手—他们的内心太过温顺;

“Avast there, avast there, Bildad, avast now spoiling our harpooneer, cried Peleg. “Pious harpooneers never make good voyagers– it takes the shark out of ‘em; —
没有一名不太狡猾的捕鲸者值得一根干草。 —

no harpooneer is worth a straw who aint pretty sharkish. —
曾经有个年轻的纳特·斯文,曾经是南塔基特和葡萄园里最勇敢的船头; —

There was young Nat Swaine, once the bravest boat-header out of all Nantucket and the Vineyard; —
没有必要向鲨鱼低头。” —

he joined the meeting, and never came to good. —
他加入了会议,却没有得到好结果。 —

He got so frightened about his plaguy soul, that he shrinked and sheered away from whales, for fear of after-claps, in case he got stove and went to Davy Jones.”
他对他那该死的灵魂感到非常恐惧,以至于他因害怕被破坏并沉入大海而避开鲸鱼。

“Peleg! Peleg!” said Bildad, lifting his eyes and hands, “thou thyself, as I myself, hast seen many a perilous time; —
“皮勒格!皮勒格!”彼尔达德抬起眼睛和双手说道,”你自己,就像我自己一样,经历过许多危险的时刻; —

thou knowest, Peleg, what it is to have the fear of death; —
皮勒格,你知道什么是死亡的恐惧; —

how, then, can’st thou prate in this ungodly guise. —
那么,你怎么能以这种不敬的方式说话。 —

Thou beliest thine own heart, Peleg. Tell me, when this same Pequod here had her three masts overboard in that typhoon on Japan, that same voyage when thou went mate with Captain Ahab, did’st thou not think of Death and the Judgment then?”
你欺骗了自己的内心,皮勒格。告诉我,当这艘皮柯德号在日本台风中失去三根桅杆,当你与亚哈船长一起当副船长那次航程,你当时没有想过死亡和审判吗?

“Hear him, hear him now,” cried Peleg, marching across the cabin, and thrusting his hands far down into his pockets,–“hear him, all of ye. —
“听他说,现在听他说,”皮勒格叫喊着,走过客舱,把双手伸到口袋深处,”听他说,你们所有人。 —

Think of that! When every moment we thought the ship would sink! Death and the Judgment then? What? —
想想那个!当每时每刻我们都以为这艘船会沉!那时想起死亡和审判?什么? —

With all three masts making such an everlasting thundering against the side; —
三根桅杆在船舷上发出如此刺耳的轰鸣声; —

and every sea breaking over us, fore and aft. Think of Death and the Judgment then? No! —
每一片海浪都在我们前后破碎。那时想到死亡和审判?不! —

no time to think about Death then. Life was what Captain Ahab and I was thinking of; —
那时没有时间去想死亡。亚哈船长和我想的是生命; —

and how to save all hands how to rig jury-masts how to get into the nearest port; —
以及如何拯救所有人,如何装设应急桅杆,如何进入最近的港口; —

that was what I was thinking of.”
那是我所关心的事情。

Bildad said no more, but buttoning up his coat, stalked on deck, where we followed him. —
彼尔达德再也没有说话,只是扣好外套,在甲板上踱步,我们跟在他后面。 —

There he stood, very quietly overlooking some sailmakers who were mending a top-sail in the waist. —
他静静地站在那里,俯视着一些裁缝正在船腰修补一块上帆。 —

Now and then he stooped to pick up a patch, or save an end of tarred twine, which otherwise might have been wasted.
偶尔他弯下身来捡起一块补丁,或者保存一截涂了焦油的绳子,否则这些可能被浪费。