Not seldom in this life, when, on the right side, fortune’s favorites sail close by us, we, though all adroop before, catch somewhat of the rushing breeze, and joyfully feel our bagging sails fill out. —
在这种生活中并不少见,当幸运之神站在我们身边,我们虽然之前都显得颓废,却能够感受到冲风的喜悦,看到我们下垂的帆终于开始鼓起来。 —

So seemed it with the Pequod. For next day after encountering the gay Bachelor, whales were seen and four were slain; —
在与那艘花花公子相遇的下一天,白鲸出现了,有四只被捕杀; —

and one of them by Ahab.
其中一只是亚哈布捕杀的。

It was far down the afternoon; and when all the spearings of the crimson fight were done; —
那是在午后时分;当所有斗争的激烈中伤害都结束时; —

and floating in the lovely sunset sea and sky, sun and whale both stilly died together; —
它们漂浮在美丽的黄昏海洋和天空中,太阳和鲸鱼一同静静地死去; —

then, such a sweetness and such plaintiveness, such inwreathing orisons curled up in that rosy air, that it almost seemed as if far over from the deep green convent valleys of the Manilla isles, the Spanish land-breeze, wantonly turned sailor, had gone to sea, freighted with these vesper hymns.
在那样美好的黄昏海空中,有一种甜蜜和哀伤,飘扬的祷文在那玫瑰色的空气中卷曲,几乎看起来像是从马尼拉群岛的深绿谷地传来,一股被顽童化身为水手的西班牙降风,搭载着这些晚祷歌声航行。

Soothed again, but only soothed to deeper gloom, Ahab, who had sterned off from the whale, sat intently watching his final wanings from the now tranquil boat. —
虽然再次得到安慰,但仅仅是得到了更深的阴郁,亚哈布,从鲸鱼身边摆脱开的,沉思地注视着它从平静的小船上逐渐消逝。 —

For that strange spectacle observable in all sperm whales dying–the turning sunwards of the head, and so expiring– that strange spectacle, beheld of such a placid evening, somehow to Ahab conveyed a wondrousness unknown before.
对于所有死去的抹香鲸身上可见的那个奇怪景象——头部朝阳的转向,然后呼气——这样一个奇异的光景,在如此宁静的傍晚,不知为何给亚哈布传递了一种前所未有的奇异感。

“He turns and turns him to it,–how slowly, but how steadfastly, his homage-rendering and invoking brow, with his last dying motions. —
“他转身,转得多么缓慢,但是多么坚定,他向太阳致敬,以他最后的威仪来呼唤。 —

He too worships fire; most faithful, broad, baronial vassal of the sun! —
他也崇拜火;是太阳最忠实、广阔、尊贵的臣民! —

– Oh that these too-favoring eyes should see these too-favoring sights. Look! —
——哦,让这双眼睛能够看到这些仁慈的景象。看! —

here, far water-locked; beyond all hum of human weal or woe; —
这里,远远地被海水封锁;远离所有人类的福祉或不幸的喧嚣声; —

in these most candid and impartial seas; where to traditions no rocks furnish tablets; —
在这些最坦率和公正的海洋中;传统没有石碑留下; —

where for long Chinese ages, the billows have still rolled on speechless and unspoken to, as stars that shine upon the Niger’s unknown source; —
在这里,长久以来,中国人传统中,波浪依然静静地滚动,默不作声,如同照耀尼日尔河源头的星星那般; —

here, too, life dies sunwards full of faith, but see! —
这里,生命也是对太阳充满信心地往阳边消逝,但是看! —

no sooner dead, than death whirls round the corpse, and it heads some other way.
死后不久,死神就会围绕着尸体旋转,向着另一个方向前行。

“Oh, thou dark Hindoo half of nature, who of drowned bones hast builded thy separate throne somewhere in the heart of these unverdured seas; —
“哦,你黑暗的印度部分自然,是谁用溺水的骨头在这些没有草木的海洋之中建立了你独立的王座; —

thou art an infidel, thou queen, and too truly speakest to me in the wide-slaughtering Typhoon, and the hushed burial of its after calm. —
你是个异教徒,你这位女王在猛烈的台风和它平息后的宁静中对我说话; —

Nor has this thy whale sunwards turned his dying head, and then gone round again, without a lesson to me.
这只鲸鱼绝不是无缘无故地把它嘴转向太阳,然后又再次转回来,没有向我传授一课。

“Oh, trebly hooped and welded hip of power! Oh, high aspiring, rainbowed jet! —
“哦,那具有三重环和焊接的巨大力量!哦,高傲而多彩的喷射! —

–that one strivest, this one jettest all in vain! —
–这个試图,那个溢出,统统无益! —

In vain, oh whale, dost thou seek intercedings with yon all-quickening sun, that only calls forth life, but gives it not again. —
徒发吁天,哦鲸鱼,你试图与那个唤醒生命但不再赐予的太阳求情。 —

Yet dost thou darker half, rock me with a prouder, if a darker faith. —
然而你这个黑暗的一部分,用更高贵、更黑暗的信念摇撼着我。 —

All thy unnamable imminglings float beneath me here; —
你所有无法名状的融合现在都在我下面漂浮; —

I am buoyed by breaths of once living things, exhaled as air, but water now.
我被曾经生长的生灵的呼吸漂浮着,作为空气而被呼过,但现在是水。

“Then hail, for ever hail, O sea, in whose eternal tossings the wild fowl finds his only rest. —
“那么,海啊,永远的海啊,在你永恒的波涛中,野禽才能找到它唯一的栖身之所。 —

Born of earth, yet suckled by the sea; though hill and valley mothered me, ye billows are my foster-brothers!”
出生于大地,却被海涵养;虽然山川和峡谷抚养着我,但汹涌的波涛才是我的养育兄弟!”