I quickly followed suit, and descending into the bar-room accosted the grinning landlord very pleasantly. —
我迅速跟着做同样的事情,下到酒吧里,友好地搭话了一下那个咧嘴笑着的店主。 —

I cherished no malice towards him, though he had been skylarking with me not a little in the matter of my bedfellow.
对于他和我有点玩笑上的行为,我并没有怀恨在心。

However, a good laugh is a mighty good thing, and rather too scarce a good thing; —
无论如何,开怀大笑是一件了不起的事情,而且这样的事情却很少见; —

the more’s the pity. So, if any one man, in his own proper person, afford stuff for a good joke to anybody, let him not be backward, but let him cheerfully allow himself to spend and to be spent in that way. —
越是可惜。所以,如果某个人自己本人确实为任何人提供了一件好笑的材料,那么就让他毫不犹豫,郑重其事地愿意在那方面花费和付出。 —

And the man that has anything bountifully laughable about him, be sure there is more in that man than you perhaps think for.
对于那些具有可笑特质的人,可以确定这些人身上有的比你想象的要多。

The bar-room was now full of the boarders who had been dropping in the night previous, and whom I had not as yet had a good look at. —
酒吧现在挤满了前一晚陆续进来的住客,我还没有好好看过他们。 —

They were nearly all whalemen; chief mates, and second mates, and third mates, and sea carpenters, and sea coopers, and sea blacksmiths, and harpooneers, and ship keepers; —
他们几乎全都是捕鲸人;大副们,二副们,三副们,船上的木匠,船上的桶工,船上的铁匠,鱼叉手,船上的看守; —

a brown and brawny company, with bosky beards; —
这是一群棕色和健壮的人,长着浓密的胡须; —

an unshorn, shaggy set, all wearing monkey jackets for morning gowns.
一群长着乱蓬蓬的胡发,全都穿着猴外套作为晨袍。

You could pretty plainly tell how long each one had been ashore. —
你很容易看出每个人在岸上停留了多久。 —

This young fellow’s healthy cheek is like a sun-toasted pear in hue, and would seem to smell almost as musky; —
这位年轻人健康的脸颊就像被太阳晒熟的梨一样,几乎闻起来也有麝香的味道; —

he cannot have been three days landed from his Indian voyage. —
他刚从印度航行登陆不到三天。 —

That man next him looks a few shades lighter; you might say a touch of satin wood is in him. —
他旁边的那个人看起来略微淡一些;你可以说他身上有一丝绸木的气息。 —

In the complexion of a third still lingers a tropic tawn, but slightly bleached withal; —
第三个人的肤色还带着一抹热带褐色,但略微被淡化; —

he doubtless has tarried whole weeks ashore. But who could show a cheek like Queequeg? —
他肯定在岸上停留了整整几个星期。但是谁能像齐格那样展示一个脸颊呢? —

which, barred with various tints, seemed like the Andes’ western slope, to show forth in one array, contrasting climates, zone by zone.
被不同色调条纹装饰的这幅画面,仿佛安第斯山脉的西坡,展示不同气候带的景象。

“Grub, ho!” now cried the landlord, flinging open a door, and in we went to breakfast.
“来吃饭啦!”店主喊道,打开门,我们走进去吃早餐。

They say that men who have seen the world, thereby become quite at ease in manner, quite self-possessed in company. —
他们说,见多识广的人在交往中会变得非常自如、从容。 —

Not always, though: Ledyard, the great New England traveller, and Mungo Park, the Scotch one; —
但并不总是这样:大名鼎鼎的新英格兰旅行家莱迪亚德和苏格兰旅行家芒戈·帕克; —

of all men, they possessed the least assurance in the parlor. —
他们中的任何一个,在客厅里都毫无自信。 —

But perhaps the mere crossing of Siberia in a sledge drawn by dogs as Ledyard did, or the taking a long solitary walk on an empty stomach, in the negro heart of Africa, which was the sum of poor Mungo’s performances– this kind of travel, I say, may not be the very best mode of attaining a high social polish. —
但也许光是像莱迪亚德一样乘着由狗拉的雪橇横穿西伯利亚,或者像可怜的芒戈在非洲黑人地区空腹进行漫长的独自徒步旅行——这就是可怜芒戈的全部经历——这种方式,我说,也许不是获得高度社交修养的最佳方式。 —

Still, for the most part, that sort of thing is to be had anywhere.
但大多数情况下,这种经历可以在任何地方得到。

These reflections just here are occasioned by the circumstance that after we were all seated at the table, and I was preparing to hear some good stories about whaling; —
正是由于这种情况,我坐到餐桌前,准备听一些关于捕鲸的好故事; —

to my no small surprise nearly every man maintained a profound silence. —
令我颇感意外的是,几乎每个人都保持着沉默。 —

And not only that, but they looked embarrassed. —
而且,他们看起来尴尬。 —

Yes, here were a set of sea-dogs, many of whom without the slightest bashfulness had boarded great whales on the high seas–entire strangers to them– and duelled them dead without winking; —
是的,这里坐着一群海狗,其中许多人在高海上登上毫不相识的大鲸——在不熟悉的情况下将它们一剑刺死; —

and yet, here they sat at a social breakfast table–all of the same calling, all of kindred tastes–looking round as sheepishly at each other as though they had never been out of sight of some sheepfold among the Green Mountains. —
但现在,他们坐在一起吃早餐—都是同行,并有着相似的爱好—彼此间羞怯地看着对方,就好像他们从未离开过绿山谷的羊圈。 —

A curious sight; these bashful bears, these timid warrior whalemen!
一幅奇特的景象;这些害羞的熊,这些胆怯的战士捕鲸者!

But as for Queequeg–why, Queequeg sat there among them– at the head of the table, too, it so chanced; —
但关于奎科格—嗯,奎科格坐在他们中间—还坐在餐桌的头上,事情就这么巧合; —

as cool as an icicle. To be sure I cannot say much for his breeding. —
就像一根冰柱一样冷静。当然,我不能多说他的教养。 —

His greatest admirer could not have cordially justified his bringing his harpoon into breakfast with him, and using it there without ceremony; —
他最热情的赞美者也无法真诚地辩解他将鱼叉带到早餐桌上,毫无礼貌地在那里使用; —

reaching over the table with it, to the imminent jeopardy of many heads, and grappling the beefsteaks towards him. —
伸手过桌子,让许多人的头部处于即将受到威胁的状态,并将牛排抓到自己面前。 —

But that was certainly very coolly done by him, and every one knows that in most people’s estimation, to do anything coolly is to do it genteelly.
但毋庸置疑,他做得非常冷静,众所周知,在大多数人眼中,冷静行事就是优雅的表现。

We will not speak of all Queequeg’s peculiarities here; —
我们不会在此提及所有奎克格的怪癖; —

how he eschewed coffee and hot rolls, and applied his undivided attention to beefsteaks, done rare. —
他如何避免咖啡和热面包,将全部注意力放在罕见煎熟的牛排上。 —

Enough, that when breakfast was over he withdrew like the rest into the public room, lighted his tomahawk-pipe, and was sitting there quietly digesting and smoking with his inseparable hat on, when I sallied out for a stroll.
总之,早餐结束后,他像其他人一样退入公共房间,点燃了他的战斧烟斗,静静地消化和吸烟,戴着他难以分割的帽子,当我出去散步时。