It was during the more pleasant weather, that in due rotation with the other seamen my first mast-head came round.
在更宜人的天气里,轮到我做第一个观望的桅头。

In most American whalemen the mast-heads are manned almost simultaneously with the vessel’s leaving her port; —
在大多数美国捕鲸船上,桅头几乎与船离开港口同时被人员占领; —

even though she may have fifteen thousand miles, and more, to sail ere reaching her proper cruising ground. —
即使在她抵达适当巡航区前,可能还有一万五千英里甚至更远的航行路程。 —

And if, after a three, four, or five years’ voyage she is drawing nigh home with anything empty in her–say, an empty vial even– then, her mast-heads are kept manned to the last! —
而如果在一次三、四或五年的航行之后,她回家时身上什么东西都没带——比如说,甚至是一个空瓶——那么,她的桅头仍会被保持有人占领直至最后! —

and not till her skysail-poles sail in among the spires of the port, does she altogether relinquish the hope of capturing one whale more.
直到她的天帆杆掠过港口尖顶,在彻底放弃捕捉一条鲸的希望之前!

Now, as the business of standing mast-heads, ashore or afloat, is a very ancient and interesting one, let us in some measure expatiate here. —
现在,站桅头的事务,不论在陆地上还是在海上,是非常古老和有趣的一件事,让我们在这里稍微详述一下。 —

I take it, that the earliest standers of mast-heads were the old Egyptians; —
我认为,最早站桅头的是古埃及人; —

because, in all my researches, I find none prior to them. —
因为在我所有的研究中,没有比他们更早的。 —

For though their progenitors, the builders of Babel, must doubtless, by their tower, have intended to rear the loftiest mast-head in all Asia, or Africa either; —
尽管他们的鼻祖,巴别塔的建筑者,无疑是想通过他们的塔在亚洲或非洲甚至世界上树立最高的桅头; —

yet (ere the final truck was put to it) as that great stone mast of theirs may be said to have gone by the board, in the dread gale of God’s wrath; —
但在最终的桅头被安装之前,由于他们那个巨大的石桅可以说在上帝的愤怒风暴中遭受沉船; —

therefore, we cannot give these Babel builders priority over the Egyptians. —
所以我们不能把这些巴别塔建造者排在埃及人的前面。 —

And that the Egyptians were a nation of mast-head standers, is an assertion based upon the general belief among archaeologists, that the first pyramids were founded for astronomical purposes: —
而埃及人是一个爱站桅头的民族,这是建立在考古学家们普遍的信念上的,第一座金字塔是为了天文目的而建立的; —

a theory singularly supported by the peculiar stairlike formation of all four sides of those edifices; —
这个理论得到了这些建筑物四面的台阶状特殊构造的明显支持; —

whereby, with prodigious long upliftings of their legs, those old astronomers were wont to mount to the apex, and sing out for new stars; —
使得那些古老的天文学家可以凭着他们长长的腿登上顶端,为新星宣称; —

even as the look-outs of a modern ship sing out for a sail, or a whale just bearing in sight. —
就像现代船只的观察员宣布看到一只帆或一只鲸即将出现一样。 —

In Saint Stylites, the famous Christian hermit of old times, who built him a lofty stone pillar in the desert and spent the whole latter portion of his life on its summit, hoisting his food from the ground with a tackle; —
在圣史提依尔泰斯,那位建造了一座高大石柱在沙漠中并花了他后半生时间在柱顶上的著名基督教隐士,用绞盘将食物吊上来; —

in him we have a remarkable instance of a dauntless stander-of-mast-heads; —
在他身上我们看到一个令人瞩目的例子,勇敢的站桅杆的人; —

who was not to be driven from his place by fogs or frosts, rain, hail, or sleet; —
他不会被雾霭、严寒、雨、雹或雪所驱离,; —

but valiantly facing everything out to the last, literally died at his post. —
而是勇敢地面对一切直到最后,字面上死在自己的岗位上; —

Of modern standers-of-mast-heads we have but a lifeless set; mere stone, iron, and bronze men; —
现代的站桅杆者都是一群死寂的人;只不过是石头、铁和青铜做成的; —

who, though well capable of facing out a stiff gale, are still entirely incompetent to the business of singing out upon discovering any strange sight. —
他们虽然可以抵御狂风,但却完全无法胜任在发现任何奇怪景象时发出喊叫的工作; —

There is Napoleon; who, upon the top of the column of Vendome stands with arms folded, some one hundred and fifty feet in the air; —
有拿破仑;站在凡多姆广场的纪念柱顶,把手臂交叉,高约一百五十英尺; —

careless, now, who rules the decks below, whether Louis Philippe, Louis Blanc, or Louis the Devil. Great Washington, too, stands high aloft on his towering main-mast in Baltimore, and like one of Hercules’ pillars, his column marks that point of human grandeur beyond which few mortals will go. —
现在不再关心甲板下由谁统治,不管是路易·菲利普、路易·布郎、还是路易·魔鬼。伟大的华盛顿也站在巴尔的摩高耸的主桅柱上,像海格力斯的一根柱子,他的纪念柱标志着人类的伟大已经超越很少凡人能达到的境界; —

Admiral Nelson, also, on a capstan of gun-metal, stands his mast-head in Trafalgar Square; —
还有纳尔逊海军上将,站在特拉法尔加广场上的一根铜制的巨柱上; —

and even when most obscured by that London smoke, token is yet given that a hidden hero is there; —
即使在被伦敦烟雾笼罩时,仍然表明一个隐秘的英雄就在那里; —

for where there is smoke, must be fire. But neither great Washington, nor Napoleon, nor Nelson, will answer a single hail from below, however madly invoked to befriend by their counsels the distracted decks upon which they gaze; —
因为有烟雾,必有火。但是无论多么疯狂地将他们召唤以求做他们的咨询者,伟大的华盛顿、拿破仑和纳尔逊都不会回答从下面传来的任何呼喊; —

however it may be surmised, that their spirits penetrate through the thick haze of the future, and descry what shoals and what rocks must be shunned.
尽管可以猜测到,他们的精神穿透未来浓密的薄雾,洞悉必须避开哪些暗礁和浅滩;

It may seem unwarrantable to couple in any respect the mast-head standers of the land with those of the sea; —
也许合乎情理地把陆地上的桅杆站岗人员与海上的联系在一起会看起来有失妥当; —

but that in truth it is not so, is plainly evinced by an item for which Obed Macy, the sole historian of Nantucket, stands accountable. —
但事实胜于雄辩,这一点由南泰克特岛唯一历史学家奥贝德·梅西负责的一项事迹很明显; —

The worthy Obed tells us, that in the early times of the whale fishery, ere ships were regularly launched in pursuit of the game, the people of that island erected lofty spars along the seacoast, to which the look-outs ascended by means of nailed cleats, something as fowls go upstairs in a hen-house. —
值得尊敬的奥贝德告诉我们,在鲸鱼捕鱼业早期的时候,在追逐这种游戏的船只定期下水之前,该岛居民沿海岸线竖起高大的桅杆,侦察员通过打钉子的梯级,就像家禽在鸡舍里上楼那样。 —

A few years ago this same plan was adopted by the Bay whalemen of New Zealand, who, upon descrying the game, gave notice to the ready-manned boats nigh the beach. —
几年前,新西兰的白鲸捕鲸者也采纳过这个计划,一旦发现游戏,会通知靠近海滩的准备就绪的船只。 —

But this custom has now become obsolete; —
但这种习俗现在已经过时了; —

turn we then to the one proper mast-head, that of a whale-ship at sea. —
那么,让我们转向海上鲸船的适当的桅顶。 —

The three mast-heads are kept manned from sun-rise to sun-set; —
三个桅顶从日出到日落都保持有人值岗; —

the seamen taking their regular turns (as at the helm), and relieving each other every two hours. —
水手们像掌舵一样轮流,每两个小时互相换班。 —

In the serene weather of the tropics it is exceedingly pleasant the mast-head: —
在热带地区晴朗的天气里,在桅顶上是非常愉快的: —

nay, to a dreamy meditative man it is delightful. —
甚至对一个梦幻般沉思的人来说也是令人愉悦的。 —

There you stand, a hundred feet above the silent decks, striding along the deep, as if the masts were gigantic stilts, while beneath you and between your legs, as it were, swim the hugest monsters of the sea, even as ships once sailed between the boots of the famous Colossus at old Rhodes. —
在那里,你站在静谧甲板上的百英尺高处,如同跨越湛蓝深海,就像桅杆是巨大的高跷一样,而在你脚下和双腿间,似乎游过着海洋中最巨大的怪物,就像往昔一艘艘船只驶过传说中的罗德岛的著名巨像之间。 —

There you stand, lost in the infinite series of the sea, with nothing ruffled but the waves. —
你站在那里,迷失在无边无际的大海中,一切都安静无波。 —

The tranced ship indolently rolls; the drowsy trade winds blow; —
沉睡的船慢慢摇摆;昏昏欲睡的信风吹拂; —

everything resolves you into languor. For the most part, in this tropic whaling life, a sublime uneventfulness invests you; —
一切让你疲倦。在这种热带捕鲸生活中,高尚的平凡无聊笼罩着你; —

you hear no news; read no gazettes; extras with startling accounts of commonplaces never delude you into unnecessary excitements; —
你没有听到任何消息;看不到报纸;关于司空见惯的惊人报道从来都不会让你陷入不必要的激动; —

you hear of no domestic afflictions; bankrupt securities; fall of stocks; —
你没有听说过家庭悲剧,破产证券,股票下跌; —

are never troubled with the thought of what you shall have for dinner– for all your meals for three years and more are snugly stowed in casks, and your bill of fare is immutable.
从来没有困扰你你晚餐吃什么的念头——因为你三年甚至更长时间的所有饭菜都被整齐地装在桶里,你的菜单是不可变的。

In one of those southern whalesmen, on a long three or four years’ voyage, as often happens, the sum of the various hours you spend at the mast-head would amount to several entire months. —
在长达三到四年的航行中的其中一艘南方捕鲸船上,你在桅顶上度过的各种时刻总和将相当于数个整月。 —

And it is much to be deplored that the place to which you devote so considerable a portion of the whole term of your natural life, should be so sadly destitute of anything approaching to a cosy inhabitiveness, or adapted to breed a comfortable localness of feeling, such as pertains to a bed, a hammock, a hearse, a sentry box, a pulpit, a coach, or any other of those small and snug contrivances in which men temporarily isolate themselves. —
对你投入生命中相当大一部分时间的地方,缺乏舒适的居住感或能培养舒适的本地感,实在是令人遗憾。这种感觉类似于床、吊床、灵柩、哨兵小屋、讲坛、马车,或其他男人暂时隔离自己的那些小而舒适的设计。 —

Your most usual point of perch is the head of the t’ gallant-mast, where you stand upon two thin parallel sticks (almost peculiar to whalemen) called the t’ gallant crosstrees. —
你最常用的观望点是t’横桅的头部,你站在两根细长平行的支架上(几乎只有捕鲸者才有的)叫做t’横桅横桁。 —

Here, tossed about by the sea, the beginner feels about as cosy as he would standing on a bull’s horns. —
在这里,被海浪拂过,初学者感觉就像站在牛角上一样舒适。 —

To be sure, in cold weather you may carry your house aloft with you, in the shape of a watch-coat; —
当然,在寒冷的天气里,你可以随身携带你的“房子”,形状就是手表外套。 —

but properly speaking the thickest watch-coat is no more of a house than the unclad body; —
但准确说起来,最厚的手表外套也不过是一件衣服阔薄的你; —

for as the soul is glued inside of its fleshy tabernacle, and cannot freely move about in it, nor even move out of it, without running great risk of perishing (like an ignorant pilgrim crossing the snowy Alps in winter); —
因为灵魂粘在肉体的营房里,不能自由地在其中活动,甚至不能在里面不受伤地移动(就像一个无知的朝圣者在冬季跨越多雪的阿尔卑斯山一样); —

so a watch-coat is not so much of a house as it is a mere envelope, or additional skin encasing you. You cannot put a shelf or chest of drawers in your body, and no more can you make a convenience closet of your watch-coat.
所以手表外套不那么算是一个房子,它只是包裹你的外套,就像包裹了一个额外的皮肤。你不能把一个架子或抽屉放在你的身体内,就像你也不能把你的手表外套做成个卫生间。

Concerning all this, it is much to be deplored that the mast-heads of a southern whale ship are unprovided with those enviable little tents or pulpits, called crow’s-nests, in which the look-outs of a Greenland whaler are protected from the inclement weather of the frozen seas. —
关于这一切,令人遗憾的是,南极鲸类船的桅顶上,没有那些令人羡慕的小帐篷或讲坛,叫做乌鸦窝,它们可以保护格陵兰岛的捕鲸者免受冻结海域的恶劣天气。 —

In the fireside narrative of Captain Sleet, entitled “A Voyage among the Icebergs, in quest of the Greenland Whale, and incidentally for the re-discovery of the Lost Icelandic Colonies of Old Greenland;” —
在司令斯利特船长的炉边故事中,《追寻格陵兰鲸,偶然间发现古老格陵兰岛殖民地的冰山之旅》; —

in this admirable volume, all standers of mast-heads are furnished with a charmingly circumstantial account of the then recently invented crow’s-nest of the Glacier, which was the name of Captain Sleet’s good craft. —
在这本卓越的卷册里,所有悬挂桅杆的人们都得到了最近发明的冰川乌鸦巢的生动详尽的描述,这就是司令斯利特的好船的名字。 —

He called it the Sleet’s crow’s-nest, in honor of himself; —
他称之为斯利特的乌鸦窝,以他自己的名义; —

he being the original inventor and patentee, and free from all ridiculous false delicacy, and holding that if we call our own children after our own names (we fathers being the original inventors and patentees), so likewise should we denominate after ourselves any other apparatus we may beget. —
他是最初的发明者和专利持有人,不带任何可笑的虚伪,认为如果我们把孩子命名为我们自己的名字(我们父亲作为最初的发明者和专利持有人),那么我们创造的任何其他装备也应该以我们自己的名字命名。 —

In shape, the Sleet’s crow’s-nest is something like a large tierce or pipe; —
斯利特乌鸦巢的外形有点像一个大酒桶或管子; —

it is open above, however, where it is furnished with a movable sidescreen to keep to windward of your head in a hard gale. —
在上面是开放的,然而在顶部配有可移动的侧屏来防风吹。 —

Being fixed on the summit of the mast, you ascend into it through a little trap-hatch in the bottom. On the after side, or side next the stern of the ship, is a comfortable seat, with a locker underneath for umbrellas, comforters, and coats. —
固定在桅杆顶部,你可以通过底部的小活板门进入其中。在船的后侧,或靠近船尾的一侧,有一个舒适的座位,下面配有一个储藏橱,用来放雨伞、披肩和外套。 —

In front is a leather rack, in which to keep your speaking trumpet, pipe, telescope, and other nautical conveniences. —
在前面是一个皮革架,用于存放你的喇叭、烟斗、望远镜和其他航海便利设施。 —

When Captain Sleet in person stood his mast-head in this crow’s-nest of his, he tells us that he always had a rifle with him (also fixed in the rack), together with a powder flask and shot, for the purpose of popping off the stray narwhales, or vagrant sea unicorns infesting those waters; —
当斯利特船长亲自站在他的这个鸦鸦窝上时,他告诉我们,他总是带着一支步枪(也固定在架子上),还有火药筒和子弹,以便射击那些在这些海域里游荡的一支角鲸或海独角兽; —

for you cannot successfully shoot at them from the deck owing to the resistance of the water, but to shoot down upon them is a very different thing. —
因为你在甲板上无法成功地对它们射击,由于水的阻力,但从上面射击它们就完全不同了。 —

Now, it was plainly a labor of love for Captain Sleet to describe, as he does, all the little detailed conveniences of his crow’s-nest; —
现在,对斯利特船长来说,描述他的鸦鸦窝里所有这些小细致的便利设施显然是一种乐事; —

but though he so enlarges upon many of these, and though he treats us to a very scientific account of his experiments in this crow’s-nest, with a small compass he kept there for the purpose of counteracting the errors resulting from what is called the “local attraction” of all binnacle magnets; —
虽然他对许多这些进行了详细的扩大讲解,虽然他向我们提供了一个非常科学的关于他在这个鸦鸦窝里进行的实验的描述,其中有一个小指南针,他把那里为了抵消所有指南针磁铁”当地吸引”造成的错误而保存着; —

an error ascribable to the horizontal vicinity of the iron in the ship’s planks, and in the Glacier’s case, perhaps, to there having been so many broken-down blacksmiths among her crew; —
一个可以归因于船板中铁的水平接近以及在冰川号的情况下,也许是因为在她的船员中有许多年迈的打铁匠; —

I say, that though the Captain is very discreet and scientific here, yet, for all his learned “binnacle deviations,” “azimuth compass observations,” and “approximate errors,” he knows very well, Captain Sleet, that he was not so much immersed in those profound magnetic meditations, as to fail being attracted occasionally towards that well replenished little case-bottle, so nicely tucked in on one side of his crow’s nest, within easy reach of his hand. —
我说,尽管船长在这里非常谨慎和科学,然而,尽管他对于他的学术”指南针偏移”,”方位指南针的观测”和”近似误差”进行了详细表述,但斯利特船长非常清楚,他没有沉浸在那些深奥的磁力冥想中,以至于偶尔也被那个装满酒水的小酒壶所吸引,它被巧妙地塞进了他的鸦鸦窝的一侧,手可及的地方。 —

Though, upon the whole, I greatly admire and even love the brave, the honest, and learned Captain; —
尽管总的来说,我非常钦佩甚至爱戴这位勇敢、诚实和博学的船长; —

yet I take it very ill of him that he should so utterly ignore that case-bottle, seeing what a faithful friend and comforter it must have been, while with mittened fingers and hooded head he was studying the mathematics aloft there in that bird’s nest within three or four perches of the pole.
然而,对他完全忽视那个酒壶,我对他很愤怒,看到那个酒壶一定是一个忠实的朋友和安慰者,当他戴着手套的手指和戴着兜帽的头部在那半离极点的小鸟窝里研究数学时;

But if we Southern whale-fishers are not so snugly housed aloft as Captain Sleet and his Greenlandmen were; —
但如果我们南方捕鲸者没有像斯利特船长和他的格陵兰人那样在上面住得舒适; —

yet that disadvantage is greatly counter-balanced by the widely contrasting serenity of those seductive seas in which we South fishers mostly float. —
然而这种劣势大大地被我们南方捕鲸者浮在其中的那些迷人的海域所抵消。 —

For one, I used to lounge up the rigging very leisurely, resting in the top to have a chat with Queequeg, or any one else off duty whom I might find there; —
首先,我过去经常慵懒地往上爬,站在上面和基克格聊天,或者与其他没有任务的人聊天; —

then ascending a little way further, and throwing a lazy leg over the top-sail yard, take a preliminary view of the watery pastures, and so at last mount to my ultimate destination.
然后再往上爬一点点,把一个懒惰的腿摆过那顶帆的横桁,先看一下水草丰美的海域,最后终于登上我的最后目的地。

Let me make a clean breast of it here, and frankly admit that I kept but sorry guard. —
让我坦白地在这里承认,我守望得很糟糕。 —

With the problem of the universe revolving in me, how could I–being left completely to myself at such a thought-engendering altitude–how could I but lightly hold my obligations to observe all whaleships’ standing orders, “Keep your weather eye open, and sing out every time.”
在我脑海中转动的宇宙难题困扰着我,我一个人被留在这种思维高度时,我怎能轻易忽视我所承担的责任,遵守所有捕鲸船的通用规定:“时刻保持警觉,每次都大喊大叫。”

And let me in this place movingly admonish you, ye ship-owners of Nantucket! —
让我在这里诚惶诚恐地警告你们,南丁格尔的船东们! —

Beware of enlisting in your vigilant fisheries any lad with lean brow and hollow eye; —
小心,不要让任何一名额头瘦削、眼窝深陷的年轻人参加你们的捕鲸渔业; —

given to unseasonable meditativeness; and who offers to ship with the Phaedon instead of Bowditch in his head. —
他们往往喜欢孤独思考,爱死背菲东尼德而不爱波迪奇。 —

Beware of such an one, I say: your whales must be seen before they can be killed; —
要小心这类人,我告诉你:你必须看到鲸鱼才能击杀它们; —

and this sunken-eyed young Platonist will tow you ten wakes round the world, and never make you one pint of sperm the richer. —
而这名有着深陷眼眶的年轻柏拉图主义者,会带你环游世界十遍,却从不为你多捕获一升鲸蜡。 —

Nor are these monitions at all unneeded. —
这些告诫实在是不多余的。 —

For nowadays, the whale-fishery furnishes an asylum for many romantic, melancholy, and absent-minded young men, disgusted with the corking care of earth, and seeking sentiment in tar and blubber. —
因为如今,捕鲸业为许多浪漫、忧郁、心不在焉的年轻人提供了庇护所,他们对地球上的琐事感到厌倦,寻求情感寄托于焦油和鲸油中。 —

Childe Harold not unfrequently perches himself upon the mast-head of some luckless disappointed whale-ship, and in moody phrase ejaculates:–
查尔德·哈罗德经常会停留在某艘倒霉的失望的捕鲸船上的桅杆上,用忧郁的语气呼喊:

“Roll on, thou deep and dark blue ocean, roll! —
“滚吧,深邃而幽暗的蓝色大海,滚吧! —

Ten thousand blubber-hunters sweep over thee in vain.”
一万名捕鲸者在你上方徒劳无功。”

Very often do the captains of such ships take those absent-minded young philosophers to task, upbraiding them with not feeling sufficient “interest” in the voyage; —
这类船长经常会对这些心不在焉的年轻哲学家加以训斥,责怪他们没有对航行感到足够“兴趣”; —

half-hinting that they are so hopelessly lost to all honorable ambition, as that in their secret souls they would rather not see whales than otherwise. —
有点暗示他们已经对所有荣誉抱有希望感到绝望,以至于在他们的内心深处他们宁愿不看到鲸鱼; —

But all in vain; those young Platonists have a notion that their vision is imperfect; —
但一切都徒劳无功;这些年轻的柏拉图主义者认为他们视力不好; —

they are short-sighted; what use, then, to strain the visual nerve? —
他们目光短浅;那么,紧张视神经又有何用? —

They have left their opera-glasses at home.
他们把歌剧眼镜落在家里了。

“Why, thou monkey,” said a harpooneer to one of these lads, “we’ve been cruising now hard upon three years, and thou hast not raised a whale yet. —
“噢,你这猴子,”一个捕鲸者对这些年轻人之一说,“我们现在已经巡航快要三年了,你还没有捕到一条鲸鱼。 —

Whales are scarce as hen’s teeth whenever thou art up here.” Perhaps they were; —
能捕到鲸鱼可能很困难,但当你在这里时鲸鱼就更少了。”也许是这样; —

or perhaps there might have been shoals of them in the far horizon; —
或者也许远处海平线上可能有一群鲸鱼; —

but lulled into such an opium-like listlessness of vacant, unconscious reverie is this absent-minded youth by the blending cadence of waves with thoughts, that at last he loses his identity; —
但这个心不在焉的年轻人因为海浪的声音与思绪的融合而陷入像鸦片一样的茫然和无意识的幻觉中,最终失去了自我; —

takes the mystic ocean at his feet for the visible image of that deep, blue, bottomless soul, pervading mankind and nature; —
把他脚下的神秘海洋当作人类和自然弥漫的那个深邃、蓝色、无底的灵魂的可见形象; —

and every strange, half-seen, gliding, beautiful thing that eludes him; —
而他无法捉摸到的每一个奇怪、半看见的、滑动的、美丽的东西,每一个隐约出现的、不可辨认形状的鳍,似乎都是他灵魂中那些难以捉摸的思绪的化身,它们通过不断逡巡而永远居住在心灵之中。 —

every dimly-discovered, uprising fin of some undiscernible form, seems to him the embodiment of those elusive thoughts that only people the soul by continually flitting through it. —
在这种陶醉的心境中,你的精神消逝至它来源的地方; —

In this enchanted mood, thy spirit ebbs away to whence it came; —
散布在时间和空间之中; —

becomes diffused through time and space; —
就像克莱默那洒在万物上的泛神论灰烬,最终融入了整个地球颠倒的海岸。 —

like Crammer’s sprinkled Pantheistic ashes, forming at last a part of every shore the round globe over.
此时你体内已无生命,只有轻轻摇晃的船给予你的那种摇摆的生活;

There is no life in thee, now, except that rocking life imparted by a gently rolling ship; —
被她从海中借来的;又被海从神秘的潮汐借来。但在这个睡梦中,这个幻觉之中,如果你稍稍移动脚或手一点; —

by her, borrowed from the sea; by the sea, from the inscrutable tides of God. But while this sleep, this dream is on ye, move your foot or hand an inch; —
只要稍稍放松你的控制;你的身份就会带着恐惧回来。你将在笛卡尔渦涡之上盘旋。 —

slip your hold at all; and your identity comes back in horror. Over Descartian vortices you hover. —
也许,在正午,天气最好的时候,你会发出半勉强的尖叫声,然后从那透明的空中坠入夏日的海洋,再也不会永远浮起。 —

And perhaps, at midday, in the fairest weather, with one half-throttled shriek you drop through that transparent air into the summer sea, no more to rise for ever. —
你会沉入最深的深海,无法再浮出水面。 —

Heed it well, ye Pantheists!
认真听取,诸位泛神论者!