Entering that gable-ended Spouter-Inn, you found yourself in a wide, low, straggling entry with old-fashioned wainscots, reminding one of the bulwarks of some condemned old craft. —
进入那个有着山墙式外墙的Spouter小旅馆,你会发现自己置身于一个宽阔、低矮、杂乱的门厅,带着老式的镶板,让人想起某艘被判了死刑的老船的炮塔。 —

On one side hung a very large oil painting so thoroughly besmoked, and every way defaced, that in the unequal crosslights by which you viewed it, it was only by diligent study and a series of systematic visits to it, and careful inquiry of the neighbors, that you could any way arrive at an understanding of its purpose. —
在一侧挂着一幅非常大的油画,被烟熏得一塌糊涂,到处都被破坏,以至于在不均匀的交叉光线中观看时,只有通过勤奋的研究和一系列有系统的参观,以及询问邻居们,你才能从任何方面理解它的用意。 —

Such unaccountable masses of shades and shadows, that at first you almost thought some ambitious young artist, in the time of the New England hags, had endeavored to delineate chaos bewitched. —
诸般阴影和光影的奇异堆积,使你最初几乎认为在新英格兰的女巫时代,某位志向远大的年轻艺术家已经努力去描绘魔法中的混沌。 —

But by dint of much and earnest contemplation, and oft repeated ponderings, and especially by throwing open the little window towards the back of the entry, you at last come to the conclusion that such an idea, however wild, might not be altogether unwarranted.
但通过多次认真思考和揣摩,以及频繁地打开门厅后面的小窗户,最终你会得出这样的结论:这样一个想法,多么疯狂也许并非毫无道理。

But what most puzzled and confounded you was a long, limber, portentous, black mass of something hovering in the centre of the picture over three blue, dim, perpendicular lines floating in a nameless yeast. —
但最令你困惑和困扰的是,在画面中心悬浮着一块长长、柔软、不祥的黑色物体,覆盖着三条蓝色的朦胧垂直线,飘浮在一片无名的酵母中。 —

A boggy, soggy, squitchy picture truly, enough to drive a nervous man distracted. —
一个泥泞、潮湿、湿漉漉的画面,确实足以让一个神经紧张的人发狂。 —

Yet was there a sort of indefinite, half-attained, unimaginable sublimity about it that fairly froze you to it, till you involuntarily took an oath with yourself to find out what that marvellous painting meant. —
然而,却有一种模糊不清的、半达成的、难以想象的崇高感流露其中,简直让你被冻结在那里,直到你不知不觉地向自己发誓要弄清楚那个神奇的画作意味着什么。 —

Ever and anon a bright, but, alas, deceptive idea would dart you through. —
每隔一段时间,一个明亮但又让人失望的想法会迅速穿过你的脑海。 —

– It’s the Black Sea in a midnight gale.–It’s the unnatural combat of the four primal elements. —
–那是黑海中的午夜风暴。–那是四大元素的非自然交战。 —

–It’s a blasted heath.– It’s a Hyperborean winter scene. —
–那是一片荒凉的荒野。–那是一个极北地区的冬季景色。 —

–It’s the breaking-up of the icebound stream of Time. But at last all these fancies yielded to that one portentous something in the picture’s midst. —
–那是时间被冰封河流的解冻。但最终,所有这些幻想都屈服于画作中心那个不同寻常的东西。 —

That once found out, and all the rest were plain. But stop; —
一旦找到了那个,其余的一切就都清晰了。但停一下; —

does it not bear a faint resemblance to a gigantic fish? —
难道它不就有点像一条巨大的鱼吗? —

even the great leviathan himself?
甚至是那只伟大的利维坦?

In fact, the artist’s design seemed this: —
实际上,艺术家的设计似乎是这样的: —

a final theory of my own, partly based upon the aggregated opinions of many aged persons with whom I conversed upon the subject. —
我个人的最终理论,部分基于我与许多年长人士就此话题进行的讨论汇总意见。 —

The picture represents a Cape-Horner in a great hurricane; —
这幅画描绘了一艘在飓风中的卡普角帆船; —

the half-foundered ship weltering there with its three dismantled masts alone visible; —
半搁浅的船只在那里摇摇晃晃,只有三根拆除的桅杆露出水面; —

and an exasperated whale, purposing to spring clean over the craft, is in the enormous act of impaling himself upon the three mast-heads.
一只愤怒的鲸鱼正准备跃过船只,准备在三根桅杆上刺穿自己。

The opposite wall of this entry was hung all over with a heathenish array of monstrous clubs and spears. —
这个入口的对面墙上挂满了一堆陈旧的怪异的棒和矛。 —

Some were thickly set with glittering teeth resembling ivory saws; —
有些棒上密密麻麻地插满闪闪发光的类似象牙锯齿的牙齿; —

others were tufted with knots of human hair; —
另一些上面打着人类头发的结; —

and one was sickle-shaped, with a vast handle sweeping round like the segment made in the new-mown grass by a long-armed mower. —
还有一把镰刀形状,带着一根巨大的手柄,像是一个长臂的割草者在新修割的草地上留下的细长切口。 —

You shuddered as you gazed, and wondered what monstrous cannibal and savage could ever have gone a death-harvesting with such a hacking, horrifying implement. —
当你凝视着它们的时候,会感到颤栗,想知道是什么怪物人肉食者和野蛮人曾用这种毛骨悚然的工具进行疯狂的收割。 —

Mixed with these were rusty old whaling lances and harpoons all broken and deformed. —
其中掺杂着生锈的古老捕鲸长矛和鱼叉,都已断裂变形。 —

Some were storied weapons. With this once long lance, now wildly elbowed, fifty years ago did Nathan Swain kill fifteen whales between a sunrise and a sunset. —
有些武器上有传奇故事。五十年前,纳森·斯旺曾用这支曾经长长的矛,在一次日出和日落之间杀死了十五只鲸鱼。 —

And that harpoon–so like a corkscrew now–was flung in Javan seas, and run away with by a whale, years afterwards slain off the Cape of Blanco. —
而那支鱼叉——现在看起来像螺丝刀——是在爪哇海域被抛入海中,后来被一头鲸鱼夺去,在巴兰科角被杀死。 —

The original iron entered nigh the tail, and, like a restless needle sojourning in the body of a man, travelled full forty feet, and at last was found imbedded in the hump.
初始的铁杆进入了靠近尾巴的地方,就像一个不安分的针在一个人体内游走一样,行进了整整四十英尺,最终被发现镶嵌在驼峰里。

Crossing this dusky entry, and on through yon low-arched way– cut through what in old times must have been a great central chimney with fireplaces all round–you enter the public room. —
穿过这个昏暗的门廊,再穿过那个低拱形的通道——过去那必定是一个庞大中央壁炉的地方,周围都是壁炉——你就进入了公共房间。 —

A still duskier place is this, with such low ponderous beams above, and such old wrinkled planks beneath, that you would almost fancy you trod some old craft’s cockpits, especially of such a howling night, when this corner-anchored old ark rocked so furiously. —
这是一个更加阴暗的地方,上面有低低的笨重的横梁,下面有皱巴巴的古老木板,你会几乎感觉自己踏着某艘古老船只的舱室,尤其是在这样一个呼啸的夜晚,当这个角落停泊的古老方舟如此剧烈地摇晃着。 —

On one side stood a long, low, shelf-like table covered with cracked glass cases, filled with dusty rarities gathered from this wide world’s remotest nooks. —
在一边站着一张长长的、低矮的架子状桌子,上面摆满了装满了尘土的稀世珍品,这些珍品来自世界上最偏远的角落。 —

Projecting from the further angle of the room stands a dark-looking den–the bar–a rude attempt at a right whale’s head. —
从房间的另一个角落伸出一个深黑色的小房间–酒吧–一个粗糙的仿制鲸头。 —

Be that how it may, there stands the vast arched bone of the whale’s jaw, so wide, a coach might almost drive beneath it. —
不管怎样,那里站着鲸鱼下颌的巨大弓形骨头,够宽,一辆马车都能从下面开过。 —

Within are shabby shelves, ranged round with old decanters, bottles, flasks; —
里面是破旧的架子,周围摆放着旧的瓶盖、瓶子和烧瓶; —

and in those jaws of swift destruction, like another cursed Jonah (by which name indeed they called him), bustles a little withered old man, who, for their money, dearly sells the sailors deliriums and death.
在那些迅速毁灭的下颚中,像另一个被诅咒的约拿(他们确实称呼他为这个名字)一样,一个干瘪的老人匆忙地挤来挤去,用他们的钱贵重地卖给水手们死亡和疯狂。

Abominable are the tumblers into which he pours his poison. —
他倒毒药的酒杯是可憎的。 —

Though true cylinders without–within, the villanous green goggling glasses deceitfully tapered downwards to a cheating bottom. —
虽然外表看起来像是圆筒状的–里面,那些恶毒的、绿色的、瞪大眼睛的玻璃杯狡猾地朝下变细,以至于最后是一个诡辟的底部。 —

Parallel meridians rudely pecked into the glass, surround these footpads’ goblets. —
平行的经线粗糙地刻在玻璃上,围绕着这些小偷杯子。 —

Fill to this mark, and your charge is but a penny; to this a penny more; —
倒到这个标志处,你只需要付一便士;再倒到这里需要多付一便士; —

and so on to the full glass– the Cape Horn measure, which you may gulp down for a shilling.
依此类推倒满杯– 而且,你可以为了一先令而一口气灌下第一杯。

Upon entering the place I found a number of young seamen gathered about a table, examining by a dim light divers specimens of skrimshander. —
进入这个地方时,我看到一群年轻水手聚集在一张桌子周围,围着一盏昏暗的灯检查着各种鲸牙制品。 —

I sought the landlord, and telling him I desired to be accommodated with a room, received for answer that his house was full– not a bed unoccupied. —
我找到了店主,告诉他我想住一个房间,他回答说他的房子住满了–没有空床。 —

“But avast,” he added, tapping his forehead, “you haint no objections to sharing a harpooneer’s blanket, have ye? —
“但等等,“他又补充道,敲了敲自己的额头,”你对和捕鲸者共用一床毯子没意见吧? —

I s’pose you are goin’ a-whalin’, so you’d better get used to that sort of thing.”
我想你是去捕鲸的,所以最好习惯那种事情了。

I told him that I never liked to sleep two in a bed; —
我告诉他我不喜欢两个人睡一张床。 —

that if I should ever do so, it would depend upon who the harpooneer might be, and that if he (the landlord) really had no other place for me, and the harpooneer was not decidedly objectionable, why rather than wander further about a strange town on so bitter a night, I would put up with the half of any decent man’s blanket.
如果我确实这样做了,关键在于鱼叉手是谁,如果店主真的没有其他住处,而且那个鱼叉手也不是绝对让人反感的,那么与其在如此寒冷的夜晚在陌生的城镇里漫无目的地闲逛,我宁愿忍受任何正派人士半张毯子。

“I thought so. All right; take a seat. Supper?–you want supper? Supper’ll be ready directly.”
我就知道。好的,坐下吧。晚饭呢?–你想要晚饭吗?晚饭马上就好了。

I sat down on an old wooden settle, carved all over like a bench on the Battery. —
我坐在一个像炮台上的长椅上,整个长椅上都刻满了花纹。 —

At one end a ruminating tar was still further adorning it with his jack-knife, stooping over and diligently working away at the space between his legs. —
在一头一个老海员还在辛勤地用他的剃刀雕琢它,弯腰俯身,努力地在两腿之间的空间里工作。 —

He was trying his hand at a ship under full sail, but he didn’t make much headway, I thought.
他正在试着画一艘满帆船,但我觉得进展不大。

At last some four or five of us were summoned to our meal in an adjoining room. —
最后,我们大约有四五个人被召到隔壁的房间吃饭。 —

It was cold as Iceland– no fire at all–the landlord said he couldn’t afford it. —
那里冷得跟冰岛一样–一点火都没有–店主说他负担不起。 —

Nothing but two dismal tallow candles, each in a winding sheet. —
只有两支令人沮丧的蜡烛,每支都包在一块白布里。 —

We were fain to button up our monkey jackets, and hold to our lips cups of scalding tea with our half frozen fingers. —
我们只能扣紧我们的猴夹克,用半冻僵的手指紧紧抓住杯子喝着滚烫的茶。 —

But the fare was of the most substantial kind–not only meat and potatoes, but dumplings; —
但食物却是最实惠的–不仅有肉和土豆,还有饺子; —

good heavens! dumplings for supper! One young fellow in a green box coat, addressed himself to these dumplings in a most direful manner.
我的天啊!晚饭吃饺子!一个穿着绿色外套的年轻人恐怖地朝着这些饺子下手。

“My boy,” said the landlord, “you’ll have the nightmare to a dead sartainty.”
“小伙子,”店主说,“你今晚肯定会做噩梦。”

“Landlord,” I whispered, “that aint the harpooneer is it?”
“店主,”我悄声问,“那不是鱼叉手吧?”

“Oh, no,” said he, looking a sort of diabolically funny, “the harpooneer is a dark complexioned chap. He never eats dumplings, he don’t– he eats nothing but steaks, and he likes ‘em rare.”
“哦,不,”他说,看起来有点鬼魅又滑稽,“鱼叉手是个皮肤较黑的家伙。他从来不吃饺子,他只吃牛排,而且他喜欢吃生的。”

“The devil he does,” says I. “Where is that harpooneer? Is he here?”
“他居然喜欢?”我说,“那个鱼叉手在哪里?他在这里吗?”

“He’ll be here afore long,” was the answer.
“他很快就会到这里了,“这是答案。

I could not help it, but I began to feel suspicious of this “dark complexioned” harpooneer. —
我禁不住开始怀疑这位“黑肤色”的捕鲸者。 —

At any rate, I made up my mind that if it so turned out that we should sleep together, he must undress and get into bed before I did.
无论如何,我决定如果我们要一起睡觉,他必须在我之前脱衣服上床。

Supper over, the company went back to the bar-room, when, knowing not what else to do with myself, I resolved to spend the rest of the evening as a looker on.
晚饭后,大家回到了酒吧,我一时不知道该做什么,于是决定把晚上的时间都当成一个旁观者度过。

Presently a rioting noise was heard without. —
突然传来一阵喧闹声。 —

Starting up, the landlord cried, “That’s the Grampus’s crew. —
店主站起来喊道:“那是格兰普斯的船员。” —

I seed her reported in the offing this morning; a three years’ voyage, and a full ship. —
我看见她今天早上被报告在外面,进行为期三年的航行,一艘满载的船。 —

Hurrah, boys; now we’ll have the latest news from the Feegees.”
万岁,伙计们;现在我们将得到来自斐济群岛最新的消息。

A tramping of sea boots was heard in the entry; —
听到门厅里响起了海靴的脚步声; —

the door was flung open, and in rolled a wild set of mariners enough. —
门被推开,一群狂野的水手们滚了进来。 —

Enveloped in their shaggy watch coats, and with their heads muffled in woollen comforters, all bedarned and ragged, and their beards stiff with icicles, they seemed an eruption of bears from Labrador. —
他们裹着毛茸茸的披风,头上裹着羊毛围巾,身上满是补丁和破烂,胡须上挂着冰柱,他们看起来像是从拉布拉多冰原涌出的一群熊。 —

They had just landed from their boat, and this was the first house they entered. —
他们刚刚从船上登陆,这是他们进入的第一座房子。 —

No wonder, then, that they made a straight wake for the whale’s mouth– the bar–when the wrinkled little old Jonah, there officiating, soon poured them out brimmers all round. —
难怪他们径直走向鲸口—酒吧—里,那儿的一位皱纹满脸的老约拿,立刻为他们斟满了酒。 —

One complained of a bad cold in his head, upon which Jonah mixed him a pitch-like potion of gin and molasses, which he swore was a sovereign cure for all colds and catarrhs whatsoever, never mind of how long standing, or whether caught off the coast of Labrador, or on the weather side of an ice-island.
一个人抱怨头部有重感冒,约拿便为他调了一剂由杜松子酒和糖蜜混合的黑色药水,他发誓这是治疗一切感冒和鼻炎的灵丹妙药,不管是多久的历史,或者有没有在拉布拉多沿岸或冰岛的风向面感染。

The liquor soon mounted into their heads, as it generally does even with the arrantest topers newly landed from sea, and they began capering about most obstreperously.
酒精很快升上头脑,就像通常情况下新从海上登陆的最彻底的酒鬼一样,他们开始极不守规矩地蹦跶起来。

I observed, however, that one of them held somewhat aloof, and though he seemed desirous not to spoil the hilarity of his shipmates by his own sober face, yet upon the whole he refrained from making as much noise as the rest. —
然而,我注意到其中一个人有点疏远,虽然他似乎不想因为自己的严肃面容破坏船员们的欢乐,但总体来说他还是避免制造太多噪音。 —

This man interested me at once; and since the sea-gods had ordained that he should soon become my shipmate (though but a sleeping partner one, so far as this narrative is concerned), I will here venture upon a little description of him. —
这个人立刻引起了我的兴趣;既然海神注定他很快会成为我的船友(尽管在这个故事中只是一个潜在的合伙人),那么我就在这里冒险稍微描述一下他。 —

He stood full six feet in height, with noble shoulders, and a chest like a coffer-dam. —
他身高足有六英尺, 肩宽胸阔. —

I have seldom seen such brawn in a man. His face was deeply brown and burnt, making his white teeth dazzling by the contrast; —
我很少见过这样一个强壮的男子. 他的脸色深褐晒黑,与之形成鲜明对比的是他那洁白耀眼的牙齿; —

while in the deep shadows of his eyes floated some reminiscences that did not seem to give him much joy. —
他深邃的眼睛缭绕着一些似乎让他并不感到快乐的回忆. —

His voice at once announced that he was a Southerner, and from his fine stature, I thought he must be one of those tall mountaineers from the Alleghanian Ridge in Virginia. —
他的声音立刻让人知道他是一个南方人,根据他的高大身材, 我猜他一定是弗吉尼亚州阿勒格尼山脉的高大山民之一. —

When the revelry of his companions had mounted to its height, this man slipped away unobserved, and I saw no more of him till he became my comrade on the sea. —
当他的同伴们狂欢达到高潮时,这个人悄悄地溜走了,直到他成为我在海上的伙伴,我再也没见到他. —

In a few minutes, however, he was missed by his shipmates, and being, it seems, for some reason a huge favorite with them, they raised a cry of “Bulkington! —
然而,几分钟后,他的船友们发现他不见了,而且,看起来,由于某种原因,他很受他们喜爱,于是他们开始大声呼喊“巴尔金顿!巴尔金顿!巴尔金顿?”并冲出屋子去追寻他. —

Bulkington! where’s Bulkington?” and darted out of the house in pursuit of him.
此时大约是九点, 这个房间在这些狂欢后显得异常安静,我开始为我之前想到的一个小计划感到高兴,就在水手们进来之前.

It was now about nine o’clock, and the room seeming almost supernaturally quiet after these orgies, I began to congratulate myself upon a little plan that had occurred to me just previous to the entrance of the seamen.
没有人喜欢和别人睡在一个床上。事实上,你宁愿不和自己的兄弟睡在一起。

No man prefers to sleep two in a bed. In fact, you would a good deal rather not sleep with your own brother. —
我不知道为什么,但人们睡觉时喜欢私密一些. —

I don’t know how it is, but people like to be private when they are sleeping. —
当涉及和一个陌生人一起在陌生旅馆中的一张床上睡觉时, 那个陌生人还是一个捕鲸者, 那么你的反感会无限加深. —

And when it comes to sleeping with an unknown stranger, in a strange inn, in a strange town, and that stranger a harpooneer, then your objections indefinitely multiply. —
没有地上的原因让我作为一个水手和别人睡在一个床上, 更多于其他人; —

Nor was there any earthly reason why I as a sailor should sleep two in a bed, more than anybody else; —
因为海员在海上睡觉时, 就像单身国王在陆地上一样, 绝不会两人挤一个床. —

for sailors no more sleep two in a bed at sea, than bachelor Kings do ashore. —
也挤两个人在一张床上。事实上, 你宁愿不和自己的兄弟睡在一起. —

To be sure they all sleep together in one apartment, but you have your own hammock, and cover yourself with your own blanket, and sleep in your own skin.
确保他们都住在同一个公寓里,但你有自己的吊床,盖着自己的毯子,躺在自己的皮肤下睡觉。

The more I pondered over this harpooneer, the more I abominated the thought of sleeping with him. —
我越想这个捕鲸者,就越讨厌和他一起睡觉这个想法。 —

It was fair to presume that being a harpooneer, his linen or woollen, as the case might be, would not be of the tidiest, certainly none of the finest. —
可以合理推测,作为一个捕鲸者,他的亚麻布或羊毛布料可能并不整洁,肯定不是最好的。 —

I began to twitch all over. Besides, it was getting late, and my decent harpooneer ought to be home and going bedwards. —
我开始全身发抖了。再加上时间已经晚了,我的正派的捕鲸者应该早点回家去睡觉了。 —

Suppose now, he should tumble in upon me at midnight– how could I tell from what vile hole he had been coming?
假设现在,他半夜摔进我这里–我怎么知道他刚从哪个恶劣的地方出来?

“Landlord! I’ve changed my mind about that harpooneer. —
“店主!我改变主意了关于那个捕鲸者。 —

– I shan’t sleep with him. I’ll try the bench here.”
–我不打算和他一起睡觉了。我在这里试一下长凳。”

“Just as you please; I’m sorry I cant spare ye a tablecloth for a mattress, and it’s a plaguy rough board here”–feeling of the knots and notches. —
“随你的意愿;很抱歉我没有桌布可以给你当床垫,这块木板颇为粗糙”–感受着节节的突起和凹陷。 —

“But wait a bit, Skrimshander; I’ve got a carpenter’s plane there in the bar–wait, I say, and I’ll make ye snug enough.” —
“等一会儿,刀磨师;酒吧里有一把木工刨–等等,我说,我会把你弄得足够舒适的。” —

So saying he procured the plane; and with his old silk handkerchief first dusting the bench, vigorously set to planing away at my bed, the while grinning like an ape. —
说着他找来了木工刨;用他那块旧丝手帕先将长椅上的灰尘擦去,然后兴高采烈地开始刨我的床,一边咧嘴傻笑,像只猿猴一样。 —

The shavings flew right and left; till at last the plane-iron came bump against an indestructible knot. —
木屑四处飞扬;最后刨铁撞到了一个坚不可摧的节。 —

The landlord was near spraining his wrist, and I told him for heaven’s sake to quit–the bed was soft enough to suit me, and I did not know how all the planing in the world could make eider down of a pine plank. —
店主差点扭伤了手腕,我告诉他求求你别再刨了–这张床已经软得对我够舒适了,我不知道多少次刨下也无法把松木板变成羽绒。 —

So gathering up the shavings with another grin, and throwing them into the great stove in the middle of the room, he went about his business, and left me in a brown study.
于是他又咧嘴一笑,收拾起木屑,扔进了房间中间的大火炉里,接着忙自己的事情去了,将我留在了沉思之中。

I now took the measure of the bench, and found that it was a foot too short; —
我测量了长椅,发现它短了一尺; —

but that could be mended with a chair. But it was a foot too narrow, and the other bench in the room was about four inches higher than the planed one– so there was no yoking them. —
但这可以用一张椅子解决。但它宽度也短了一尺,而房间里另一张长椅比刨平的那张高约四寸–无法拼接在一起。 —

I then placed the first bench lengthwise along the only clear space against the wall, leaving a little interval between, for my back to settle down in. —
于是我把第一张长椅顺着墙放置在唯一一块干净的空间上,留下一点间隙,让我的背可以靠在上面。 —

But I soon found that there came such a draught of cold air over me from under the sill of the window, that this plan would never do at all, especially as another current from the rickety door met the one from the window, and both together formed a series of small whirlwinds in the immediate vicinity of the spot where I had thought to spend the night.
但很快我发现从窗台下面有一股冷风吹过来,这个计划根本行不通,尤其是另一股从摇摇欲坠的门处的风与窗户的风相遇,两股风共同形成了一系列小风旋在我打算过夜的地方附近。

The devil fetch that harpooneer, thought I, but stop, couldn’t I steal a march on him–bolt his door inside, and jump into his bed, not to be wakened by the most violent knockings? —
该死的捕鲸者,我想,但等等,我能不能在他不知情的情况下溜进他的房间,从里面锁上门,跳到他的床上,不被最猛烈的敲门声吵醒? —

It seemed no bad idea but upon second thoughts I dismissed it. —
这个主意似乎不错,但再次考虑后又放弃了。 —

For who could tell but what the next morning, so soon as I popped out of the room, the harpooneer might be standing in the entry, all ready to knock me down!
因为有谁能保证第二天早上一出房门,捕鲸者就站在门口,准备把我打倒!

Still looking around me again, and seeing no possible chance of spending a sufferable night unless in some other person’s bed, I began to think that after all I might be cherishing unwarrantable prejudices against this unknown harpooneer. —
再次四处张望,发现除非睡在别人的床上,否则我将无法度过一个合适的晚上,我开始认为自己可能被这个未知的捕鲸者滋生了无端的偏见。 —

Thinks I, I’ll wait awhile; he must be dropping in before long. —
我想,我会等一等;他应该很快就会来。 —

I’ll have a good look at him then, and perhaps we may become jolly good bedfellows after all–there’s no telling.
我会仔细看看他,也许我们最终会成为很好的同床好友–这一切都难以预料。

But though the other boarders kept coming in by ones, twos, and threes, and going to bed, yet no sign of my harpooneer.
但尽管其他房客一个接一个地进来上床睡觉,我的捕鲸者却还没有回来。

“Landlord! said I, “what sort of a chap is he–does he always keep such late hours?” —
“店主!我说,“他是个什么样的人–他总是这么晚才回来吗?” —

It was now hard upon twelve o’clock.
现在差不多快十二点钟了。

The landlord chuckled again with his lean chuckle, and seemed to be mightily tickled at something beyond my comprehension. —
店主再次发出他那种干瘪的笑声,似乎对某件我无法理解的事情感到非常高兴。 —

“No,” he answered, “generally he’s an early bird–airley to bed and airley to rise–yea, he’s the bird what catches the worm. —
“不,”他回答,“通常他是个早起的人–早睡早起–是的,他就是那只能抓到虫子的鸟。 —

But to-night he went out a peddling, you see, and I don’t see what on airth keeps him so late, unless, may be, he can’t sell his head.”
但今晚他出去兜售东西了,你瞧,我不明白地方了让他这么晚回来,除非可能是他卖不出去这头.”

“Can’t sell his head?–What sort of a bamboozingly story is this you are telling me?” —
“他的头卖不出去?–你跟我讲的这是什么鬼话?” —

getting into a towering rage. “Do you pretend to say, landlord, that this harpooneer is actually engaged this blessed Saturday night, or rather Sunday morning, in peddling his head around this town?”
进入暴怒状态。 “房东,你是说,这个捕鲸者竟然在这个被祝福的星期六晚上,或者说星期天清晨,拿着他的头在镇上兜售?”

“That’s precisely it,” said the landlord, “and I told him he couldn’t sell it here, the market’s overstocked.”
“确实是这样,” 房东说,“我告诉他在这里卖不出去,市场已经存货过剩。”

“With what?” shouted I.
“存货过剩?” 我喊道。

“With heads to be sure; ain’t there too many heads in the world?”
“肯定是,” 他拿出一根棍子,刻着牙签,“世界上难道不是头太多了吗?”

“I tell you what it is, landlord,” said I quite calmly, “you’d better stop spinning that yarn to me–I’m not green.”
“我告诉你,房东,” 我平静地说,“你最好别对我编这种谎言 – 我可不是傻瓜。”

“May be not,” taking out a stick and whittling a toothpick, “but I rayther guess you’ll be done brown if that ere harpooneer hears you a slanderin’ his head.”
“也许不是,” 他边说边拿出一根棍子雕牙签,“但我敢打赌,如果那个捕鲸者听到你说他的头差劲,你可就惨了。”

“I’ll break it for him,” said I, now flying into a passion again at this unaccountable farrago of the landlord’s.
“我会把它打碎的,” 我现在又开始发怒,这位房东的言语让我不可置信。

“It’s broke a’ready,” said he.
“它已经碎了,” 他说。

“Broke,” said I–“broke, do you mean?”
“碎了?” 我说,“你是说碎了吗?”

“Sartain, and that’s the very reason he can’t sell it, I guess.”
“碎了,没错,这正是他卖不出去的原因,我猜。”

“Landlord,” said I, going up to him as cool as Mt. Hecla in a snowstorm–“landlord, stop whittling. —
“房东,” 我向他走去,如同凛冽的赫克拉火山中的平静,“房东,停止刻木头吧。” —

You and I must understand one another, and that too without delay. —
我们必须立即彼此了解,不能拖延。 —

I come to your house and want a bed; you tell me you can only give me half a one; —
我来到你的房子想要一张床;你告诉我只能给我半张; —

that the other half belongs to a certain harpooneer. —
另一半属于某个捕鲸者。 —

And about this harpooneer, whom I have not yet seen, you persist in telling me the most mystifying and exasperating stories tending to beget in me an uncomfortable feeling towards the man whom you design for my bedfellow–a sort of connexion, landlord, which is an intimate and confidential one in the highest degree. —
关于这位捕鲸者,我还没有见过,你却一直告诉我一些令人费解和恼人的故事,让我对你选定的我的同伴产生一种不舒服的感觉–房客,这种关系在最高程度上是亲密和机密的。 —

I now demand of you to speak out and tell me who and what this harpooneer is, and whether I shall be in all respects safe to spend the night with him. —
我现在要求你明确告诉我这位捕鲸者是谁,是什么样的人,以及我能否在各个方面都安全地和他共度一夜。 —

And in the first place, you will be so good as to unsay that story about selling his head, which if true I take to be good evidence that this harpooneer is stark mad, and I’ve no idea of sleeping with a madman; —
首先,你最好澄清那个关于他卖头颅的故事,如果是真的,我认为这证据充分表明这位捕鲸者简直是疯了,我不想和疯子一起睡觉; —

and you, sir, you I mean, landlord, you, sir, by trying to induce me to do so knowingly would thereby render yourself liable to a criminal prosecution.”
如果您尝试让我有意识地这么做,那么您,先生,您,房东,您将会使自己承担刑事起诉的责任。”

“Wall,” said the landlord, fetching a long breath, “that’s a purty long sarmon for a chap that rips a little now and then. —
“唔”,房东长长地叹了口气,“对于一个有时说点粗话的家伙来说,这算是一篇相当长的说教了。 —

But be easy, be easy, this here harpooneer I have been tellin’ you of has just arrived from the south seas, where he bought up a lot of ‘balmed New Zealand heads (great curios, you know), and he’s sold all on ‘em but one, and that one he’s trying to sell to-night, cause to-morrow’s Sunday, and it would not do to be sellin’ human heads about the streets when folks is goin’ to churches. —
不过放心,放心,我一直在跟你说的这位捕鲸者刚从南海来,他在那里买了一堆‘新西兰腌制头颅’(你知道,是很珍贵的珍品),他把它们全部卖掉了,只留下一个,他今晚想要卖掉,因为明天是星期天,人们去教堂的时候,在街上卖人头是不好的。 —

He wanted to last Sunday, but I stopped him just as he was goin’ out of the door with four heads strung on a string, for all the airth like a string of inions.”
他想要上个星期天卖,但我在他准备带着绳子上街的时候拦住了他,绳子上绑了四个头,简直跟一串洋葱似的。”

This account cleared up the otherwise unaccountable mystery, and showed that the landlord, after all, had had no idea of fooling me– but at the same time what could I think of a harpooneer who stayed out of a Saturday night clean into the holy Sabbath, engaged in such a cannibal business as selling the heads of dead idolators?
这段描述消除了原本难以解释的谜团,并显示房东毕竟并没有想要愚弄我–但与此同时,我如何看待一个在星期六晚上一直待到圣洁的星期天,却从事出售死灵敬拜者头颅这种食人族的生意的捕鲸者呢?

“Depend upon it, landlord, that harpooneer is a dangerous man.”
“房东请相信,那个捕鲸者是个危险的人。”

“He pays reg’lar,” was the rejoinder. “But come, it’s getting dreadful late, you had better be turning flukes–it’s a nice bed: —
“他付款很准时,”对答如流。“不过了,天色已经晚了,你最好去睡了–床舒服极了。 —

Sal and me slept in that ere bed the night we were spliced. —
萨尔和我就是在那张床上过的婚后的第一晚。 —

There’s plenty of room for two to kick about in that bed; it’s an almighty big bed that. —
那张床有足够的空间让两个人在里面踢来踢去;那简直是个极大的床。 —

Why, afore we give it up, Sal used to put our Sam and little Johnny in the foot of it. —
之前我们放弃之前,萨尔常常把我们的山姆和小约翰塞在床的脚部。 —

But I got a dreaming and sprawling about one night, and somehow, Sam got pitched on the floor, and came near breaking his arm. —
但有一天晚上我做了一个梦,四处躺着,不知怎么的,山姆滚到地板上,差点摔断了胳膊。 —

After that, Sal said it wouldn’t do. Come along here, I’ll give ye a glim in a jiffy;” —
此后,萨尔说不行了。过来吧,我马上照亮你一下;” —

and so saying he lighted a candle and held it towards me, offering to lead the way. —
于是他点燃一根蜡烛,把它递给我,提出要带路。 —

But I stood irresolute; when looking at a clock in the corner, he exclaimed “I vum it’s Sunday–you won’t see that harpooneer to-night; —
但我犹豫不决;当他看着角落里的一个钟表时,他惊叫道:“天哪,今天是星期天—你今晚见不到那个捕鲸者; —

he’s come to anchor somewhere–come along then; —
他已经停泊在某个地方了—跟我来吧; —

do come; won’t ye come?”
来吧;你会来的吧?”

I considered the matter a moment, and then up stairs we went, and I was ushered into a small room, cold as a clam, and furnished, sure enough, with a prodigious bed, almost big enough indeed for any four harpooneers to sleep abreast.
我考虑了一下,然后我们就上楼去了,被引进一个很小很冷的房间,里面确实有一张巨大的床,差不多足够四个捕鲸者并肩睡觉。

“There,” said the landlord, placing the candle on a crazy old sea chest that did double duty as a wash-stand and centre table; —
“在这儿,”店主将蜡烛放在一个摇摇欲坠的双用海饼箱上说; —

“there, make yourself comfortable now; and good night to ye.” —
“在这儿,现在你自己舒服点,祝你晚安。” —

I turned round from eyeing the bed, but he had disappeared.
我从看床的地方转身,但他已经消失了。

Folding back the counterpane, I stooped over the bed. —
掀开床单,我弯腰看床。 —

Though none of the most elegant, it yet stood the scrutiny tolerably well. —
虽然不是最漂亮的,但也还算经得起检验。 —

I then glanced round the room; and besides the bedstead and centre table, could see no other furniture belonging to the place, but a rude shelf, the four walls, and a papered fireboard representing a man striking a whale. —
然后我环顾四周;除了床架和中央桌之外,我没有看到属于这个房间的其他家具,只有一张粗糙的架子,四面墙,还有一个用纸贴成的壁炉挡板上画着一个打鲸的人。 —

Of things not properly belonging to the room, there was a hammock lashed up, and thrown upon the floor in one corner; —
不适合房间的东西中,有一个吊床挂在角落里的地上; —

also a large seaman’s bag, containing the harpooneer’s wardrobe, no doubt in lieu of a land trunk. —
还有一个大海员袋,里面装着捕鲸者的衣橱,毫无疑问是代替陆地大衣箱的; —

Likewise, there was a parcel of outlandish bone fish hooks on the shelf over the fire-place, and a tall harpoon standing at the head of the bed.
此外,壁炉架上还有一捆外国的鱼骨钩,床头放着一支高大的鱼叉。

But what is this on the chest? I took it up, and held it close to the light, and felt it, and smelt it, and tried every way possible to arrive at some satisfactory conclusion concerning it. —
但是箱子上放着的这是什么?我拿起来,靠近灯光,摸了摸,闻了闻,想方设法找到一些令人满意的结论。 —

I can compare it to nothing but a large door mat, ornamented at the edges with little tinkling tags something like the stained porcupine quills round an Indian moccasin. —
我只能将它比作一个大门垫,在边缘装饰着一些像印第安鞋缝边圆圈一样的叮当作响的标签。 —

There was a hole or slit in the middle of this mat, as you see the same in South American ponchos. —
这个垫子的中间有一个洞或缝隙,就像你在南美斗篷上看到的一样。 —

But could it be possible that any sober harpooneer would get into a door mat, and parade the streets of any Christian town in that sort of guise? —
但是难道有任何清醒的捕鲸者会穿上一个门垫,然后以这种打扮在任何基督教城镇的街上游行吗? —

I put it on, to try it, and it weighed me down like a hamper, being uncommonly shaggy and thick, and I thought a little damp, as though this mysterious harpooneer had been wearing it of a rainy day. —
我穿上它试了试,它像一个绳篮一样把我压得沉重,异常蓬松和厚实,我感觉有点潮湿,仿佛这个神秘的捕鲸者在雨天穿过。 —

I went up in it to a bit of glass stuck against the wall, and I never saw such a sight in my life. —
我站到墙边插着的一块镜子前,我这辈子从未见过如此景象。 —

I tore myself out of it in such a hurry that I gave myself a kink in the neck.
我急忙把自己从中解脱出来,结果我把脖子搭上一道。

I sat down on the side of the bed, and commenced thinking about this head-peddling harpooneer, and his door mat. —
我坐在床的边缘,开始思考这位打头的捕鲸者和他的门垫。 —

After thinking some time on the bed-side, I got up and took off my monkey jacket, and then stood in the middle of the room thinking. —
在床边思考了一段时间后,我起身脱下猴子夹克,在房间中央站着思考。 —

I then took off my coat, and thought a little more in my shirt sleeves. —
然后我脱掉外套,在衬衣袖子里再多想了一会。 —

But beginning to feel very cold now, half undressed as I was, and remembering what the landlord said about the harpooneer’s not coming home at all that night, it being so very late, I made no more ado, but jumped out of my pantaloons and boots, and then blowing out the light tumbled into bed, and commended myself to the care of heaven.
但现在开始感到非常冷了,半裸着,并记得店主说捕鲸者那天晚上可能根本不会回家,因为已经太晚了,我毫不犹豫,脱掉裤子和靴子,吹灭灯光后跳上床,把自己托付给上苍。

Whether that mattress was stuffed with corncobs or broken crockery, there is no telling, but I rolled about a good deal, and could not sleep for a long time. —
无法确定那床垫是塞满了玉米穗还是破碎的陶瓷,但我打了个滚,很长一段时间都无法入睡。 —

At last I slid off into a light doze, and had pretty nearly made a good offing towards the land of Nod, when I heard a heavy footfall in the passage, and saw a glimmer of light come into the room from under the door.
最后我滑入浅浅的假寐,几乎已经开始在梦乡的岸边航行,当我听到走廊传来沉重的脚步声,看到门底下灯光透进房间时。

Lord save me, thinks I, that must be the harpooneer, the infernal head-peddler. —
求主保佑我,我心想,那一定是捕鲸者,那个该死的头颅贩子。 —

But I lay perfectly still, and resolved not to say a word till spoken to. —
但我静静地躺着,决定除非有人说话,否则一句话都不说。 —

Holding a light in one hand, and that identical New Zealand head in the other, the stranger entered the room, and without looking towards the bed, placed his candle a good way off from me on the floor in one corner, and then began working away at the knotted cords of the large bag I before spoke of as being in the room. —
那陌生人手里拿着灯盏,另一只手拿着那个和我之前提到的那个相同的新西兰头颅,走进房间,没有看向床,将蜡烛放在离我远远的地方的一个房角,然后开始忙于解开我之前提到的那个袋子上缠结的绳索。 —

I was all eagerness to see his face, but he kept it averted for some time while employed in unlacing the bag’s mouth. —
我迫不及待地想看到他的脸,但他却一直把脸转向一边,同时忙着解开袋口。 —

This accomplished, however, he turned round–when, good heavens; what a sight! Such a face! —
不过,等他转过身来时——天啊,什么样的景象!这样的一张脸! —

It was of a dark, purplish, yellow color, here and there stuck over with large blackish looking squares. —
他的脸色暗淡,带有一些紫黄色,在上面还点缀着一些黑色的方块。 —

Yes, it’s just as I thought, he’s a terrible bedfellow; —
是的,正如我所想的,他是一个可怕的床伴; —

he’s been in a fight, got dreadfully cut, and here he is, just from the surgeon. —
他明显是打过架了,被狠狠地砍了一刀,现在才从外科医生那里出来。 —

But at that moment he chanced to turn his face so towards the light, that I plainly saw they could not be sticking-plasters at all, those black squares on his cheeks. —
但就在那时,他不经意地把脸朝向光源,我清楚地看到他脸颊上的那些黑色方块根本不是膏药。 —

They were stains of some sort or other. At first I knew not what to make of this; —
那些只是某种污渍。起初我不知道该怎么理解这一切; —

but soon an inkling of the truth occurred to me. —
但很快,我开始明白真相的一些端倪。 —

I remembered a story of a white man–a whaleman too– who, falling among the cannibals, had been tattooed by them. —
我想起了一个关于一个白人——也是一个捕鲸者——遇到食人族后被他们纹身的故事。 —

I concluded that this harpooneer, in the course of his distant voyages, must have met with a similar adventure. —
我推断这个持鱼叉的人在他遥远的航行中,也一定经历了类似的经历。 —

And what is it, thought I, after all! It’s only his outside; —
究竟这意味着什么!毕竟,这只是他的外表; —

a man can be honest in any sort of skin. —
一个人无论在什么样的皮肤下都可以诚实。 —

But then, what to make of his unearthly complexion, that part of it, I mean, lying round about, and completely independent of the squares of tattooing. —
但是,那他那不同寻常的肤色又该怎么解释呢,我指的是四周那些与纹身方块完全无关的部分。 —

To be sure, it might be nothing but a good coat of tropical tanning; —
当然,可能只是一层热带衬肤; —

but I never heard of a hot sun’s tanning a white man into a purplish yellow one. —
但我从来没听说过烈日会把一个白人晒成紫黄色的。 —

However, I had never been in the South Seas; —
然而,我从未去过南海; —

and perhaps the sun there produced these extraordinary effects upon the skin. —
也许那里的阳光对皮肤产生了这些非同寻常的效果。 —

Now, while all these ideas were passing through me like lightning, this harpooneer never noticed me at all. —
现在,在我脑海中闪过这些想法的同时,这位持鱼叉的人根本没注意到我。 —

But, after some difficulty having opened his bag, he commenced fumbling in it, and presently pulled out a sort of tomahawk, and a seal-skin wallet with the hair on. —
但是,经过一番艰难,他打开了自己的袋子,开始在里面摸索,不久拿出了一把类似战斧的东西,以及一只带有毛发的海豹皮钱包。 —

Placing these on the old chest in the middle of the room, he then took the New Zealand head–a ghastly thing enough– and crammed it down into the bag. —
他把这些放在房间中间的老旧箱子上,然后拿起了那个新西兰的头颅——足够可怕——塞进袋子里。 —

He now took off his hat– a new beaver hat–when I came nigh singing out with fresh surprise. —
他现在摘下了他的帽子——一顶新的海狸帽——当我看到后几乎乐出声来。 —

There was no hair on his head–none to speak of at least– nothing but a small scalp-knot twisted up on his forehead. —
他的头上没有头发——至少可以说没有几乎——只有一个在额头上扭成一绺的小头发结。 —

His bald purplish head now looked for all the world like a mildewed skull. —
他那秃顶泛紫的头现在看起来简直就像腐朽的头骨。 —

Had not the stranger stood between me and the door, I would have bolted out of it quicker than ever I bolted a dinner.
如果陌生人没有站在我和门之间,我会比胡子都快冲出去。

Even as it was, I thought something of slipping out of the window, but it was the second floor back. —
尽管事已至此,我仍想着从窗户溜走,但这是后屋的二楼。 —

I am no coward, but what to make of this headpeddling purple rascal altogether passed my comprehension. —
我并不胆小,但这个头发几乎紫色的无赖使我彻底不知所措和迷惑,因此现在我承认,我对他的害怕比他本人看起来更像鬼魔。 —

Ignorance is the parent of fear, and being completely nonplussed and confounded about the stranger, I confess I was now as much afraid of him as if it was the devil himself who had thus broken into my room at the dead of night. —
无知是恐惧的根源,而对这个陌生人感到完全茫然和困惑,我承认我现在对他感到的恐惧像是夜半魔鬼闯入我的房间一样。 —

In fact, I was so afraid of him that I was not game enough just then to address him, and demand a satisfactory answer concerning what seemed inexplicable in him.
事实上,我对他如此害怕以至于那时的我没有勇气直接与他交谈,要求一个关于他身上看似莫名其妙之事的满意解释。

Meanwhile, he continued the business of undressing, and at last showed his chest and arms. —
与此同时,他继续解衣,最后露出了胸膛和手臂。 —

As I live, these covered parts of him were checkered with the same squares as his face, his back, too, was all over the same dark squares; —
我敢肯定,这个他身体受衣服遮掩的部分,同样布满了与他的脸、背部一样的方块; —

he seemed to have been in a Thirty Years’ War, and just escaped from it with a sticking-plaster shirt. —
他用一件胶布衬衣似乎参加了三十年战争,并且刚刚逃脱。 —

Still more, his very legs were marked, as if a parcel of dark green frogs were running up the trunks of young palms. —
更甚的是,他的腿上也有痕迹,好像一群深绿色的青蛙在年轻棕榈树干上爬行。 —

It was now quite plain that he must be some abominable savage or other shipped aboard of a whaleman in the South Seas, and so landed in this Christian country. —
现在十分明显他一定是什么可恶的野蛮人,或者是被驶上南海鲸鱼船的一位,然后登陆到这基督教国度。 —

I quaked to think of it. A peddler of heads too–perhaps the heads of his own brothers. He might take a fancy to mine–heavens! —
我身体颤抖想到这一点。还卖人头的–也许是他自己兄弟的头。他可能对我的头有兴趣–天哪! —

look at that tomahawk!
看那个战斧!

But there was no time for shuddering, for now the savage went about something that completely fascinated my attention, and convinced me that he must indeed be a heathen. —
但是没时间去发抖了,因为现在野蛮人在做一些完全吸引我的注意力的事情,让我确信他真的是异教徒。 —

Going to his heavy grego, or wrapall, or dreadnaught, which he had previously hung on a chair, he fumbled in the pockets, and produced at length a curious little deformed image with a hunch on its back, and exactly the color of a three days’ old Congo baby. —
他走到之前挂在椅子上的厚大衣、斗篷、或披风旁,摸索着口袋,最终拿出了一个古怪的畸形小像,背上有个驼峰,颜色正好像是三天大的刚果婴儿的颜色。 —

Remembering the embalmed head, at first I almost thought that this black manikin was a real baby preserved in some similar manner. —
回想起那个防腐头颅,起初我几乎以为这个黑色小木偶是通过某种类似方式保存的真正婴儿。 —

But seeing that it was not at all limber, and that it glistened a good deal like polished ebony, I concluded that it must be nothing but a wooden idol, which indeed it proved to be. —
但是看到它一点也不灵活,并且闪闪发光,犹如抛光的乌木,我断定它必定只是一个木偶,事实也证明是这样。 —

For now the savage goes up to the empty fire-place, and removing the papered fire-board, sets up this little hunch-backed image, like a tenpin, between the andirons. —
现在野蛮人走到空荡荡的壁炉,把纸壁炉板取下,将这个有驼背的小像竖立起来,像一个保龄球,放在炉架之间。 —

The chimney jambs and all the bricks inside were very sooty, so that I thought this fire-place made a very appropriate little shrine or chapel for his Congo idol.
烟囱壁和里面的所有砖都很煤黑,所以我觉得这个壁炉为他的刚果偶像做了一个很合适的小神庙或小教堂。

I now screwed my eyes hard towards the half hidden image, feeling but ill at ease meantime–to see what was next to follow. —
我现在紧紧地朝半隐藏的小像眯着眼睛,同时感到不安–看接下来会发生什么。 —

First he takes about a double handful of shavings out of his grego pocket, and places them carefully before the idol; —
他首先从大衣口袋里拿出一双手的木屑,小心地放在偶像前; —

then laying a bit of ship biscuit on top and applying the flame from the lamp, he kindled the shavings into a sacrificial blaze. —
然后在顶部放了一块硬饼干,用灯光点燃木屑,将它们点燃成为一团牺牲的火焰。 —

Presently, after many hasty snatches into the fire, and still hastier withdrawals of his fingers (whereby he seemed to be scorching them badly), he at last succeeded in drawing out the biscuit; —
很快,进行了许多匆忙的抓取和更快的撤回手指(似乎将它们严重烧伤),他最终成功地把硬饼干取出; —

then blowing off the heat and ashes a little, he made a polite offer of it to the little negro. —
然后稍微吹凉了热量和灰烬,他礼貌地把它提供给小黑人。 —

But the little devil did not seem to fancy such dry sort of fare at all; he never moved his lips. —
但这个小恶魔似乎一点也不喜欢这种干燥的食物;他连嘴都没动。 —

All these strange antics were accompanied by still stranger guttural noises from the devotee, who seemed to be praying in a sing-song or else singing some pagan psalmody or other, during which his face twitched about in the most unnatural manner. —
所有这些奇怪的举动都伴随着信徒发出更奇怪的喉音,他似乎在念诵一首唱诗班或者唱某种异教的赞美诗歌,期间他的脸以最不自然的方式扭曲着。 —

At last extinguishing the fire, he took the idol up very unceremoniously, and bagged it again in his grego pocket as carelessly as if he were a sportsman bagging a dead woodcock.
最后,他熄灭了火,非常不礼貌地拿起了偶像,然后像一名射手非常随意地把它放回他的披风口袋里,就像他是在捡一只死灰鸡。

All these queer proceedings increased my uncomfortableness, and seeing him now exhibiting strong symptoms of concluding his business operations, and jumping into bed with me, I thought it was high time, now or never, before the light was put out, to break the spell in which I had so long been bound.
所有这些奇怪的行为增加了我的不安,看到他现在展现出强烈的结束他的生意行为的迹象,并跳到我的床上,我认为现在是时候了,要么现在,要么永远,在灯灭之前,打破我长久以来被束缚的咒语。

But the interval I spent in deliberating what to say, was a fatal one. —
但我花在思考要说什么的时间是致命的。 —

Taking up his tomahawk from the table, he examined the head of it for an instant, and then holding it to the light, with his mouth at the handle, he puffed out great clouds of tobacco smoke. —
他从桌子上拿起他的战斧,检查它的头部片刻,然后把它举到光线下,用嘴巴含着手柄,喷出浓烟。 —

The next moment the light was extinguished, and this wild cannibal, tomahawk between his teeth, sprang into bed with me. —
下一刻,灯灭了,这个狂野的食人族,嘴里衔着战斧,跳到了我的床上。 —

I sang out, I could not help it now; and giving a sudden grunt of astonishment he began feeling me.
我叫喊了出来,我无法控制,然后他开始摸我。

Stammering out something, I knew not what, I rolled away from him against the wall, and then conjured him, whoever or whatever he might be, to keep quiet, and let me get up and light the lamp again. —
我结结巴巴地说了些什么,我不知道,我从他那儿滚到墙边,然后恳求他,不管他是谁或者是什么,保持安静,让我起来重新点亮灯。 —

But his guttural responses satisfied me at once that he but ill comprehended my meaning.
但他的喉音回应立刻让我知道他并不理解我的意思。

“Who-e debel you?”–he at last said–“you no speak-e, dam-me, I kill-e.” —
“你是谁?-他最后说,”你不说话,该死,我要杀了你。” —

And so saying the lighted tomahawk began flourishing about me in the dark.
说完,他口中的亮着的战斧就在黑暗中挥舞起来。

“Landlord, for God’s sake, Peter Coffin!” shouted I. “Landlord! Watch! Coffin! Angels! save me!”
“店主,求你,彼得·科芬!”我喊道。“店主!警卫!棺材!天使!救救我!”

“Speak-e! tell-ee me who-ee be, or dam-me, I kill-e!” —
“说话!告诉我你是谁,不然该死,我要杀了你!” —

again growled the cannibal, while his horrid flourishings of the tomahawk scattered the hot tobacco ashes about me till I thought my linen would get on fire. —
我感觉到自己的亚麻布可能会着火,因为食人族手中的戈斯利斧疯狂地将热烟灰扬射在我周围。 —

But thank heaven, at that moment the landlord came into the room light in hand, and leaping from the bed I ran up to him.
但谢天谢地,就在那时,店主提着灯进了房间,我从床上跳起来冲向他。

“Don’t be afraid now,” said he, grinning again, “Queequeg here wouldn’t harm a hair of your head.”
“现在别害怕,”他再次咧嘴笑道,“齐格和这位不会伤害你的头发。”

“Stop your grinning,” shouted I, “and why didn’t you tell me that that infernal harpooneer was a cannibal?”
“别咧嘴笑,”我喊道,“你为什么不告诉我那个该死的捕鲸者是个食人族?”

“I thought ye know’d it;–didn’t I tell ye, he was a peddlin’ heads around town? —
“我以为你知道的;–我没有告诉过你,他在镇上靠卖人头吗? —

–but turn flukes again and go to sleep. Queequeg, look here–you sabbee me, I sabbee–you this man sleepe you–you sabbee?”
–但再次翻滚,睡觉吧。 齐格,看这里–你懂我,我懂你–你让这个人睡吧–你懂吗?”

“Me sabbee plenty”–grunted Queequeg, puffing away at his pipe and sitting up in bed.
“我懂得很多”–齐格咕哝着,一边抽着烟斗,坐在床上。

“You gettee in,” he added, motioning to me with his tomahawk, and throwing the clothes to one side. —
“你过来”,他补充道,用戈斯利斧示意着我,把被子扔到一边。 —

He really did this in not only a civil but a really kind and charitable way. —
他真的以一种文明而仁慈的方式来做这件事。 —

I stood looking at him a moment. For all his tattooings he was on the whole a clean, comely looking cannibal. —
我站着看着他片刻。 尽管身上有纹身,总的来说他是一个干净、英俊的食人族。 —

What’s all this fuss I have been making about, thought I to myself–the man’s a human being just as I am: —
我对自己想,我一直在为这些事情吵吵闹闹–这个人和我一样都是人类: —

he has just as much reason to fear me, as I have to be afraid of him. —
他对我感到害怕的理由与我害怕他的理由一样。 —

Better sleep with a sober cannibal than a drunken Christian.
和一个清醒的食人族一起睡觉总比和一个醉醺醺的基督徒一起睡觉好。

“Landlord,” said I, “tell him to stash his tomahawk there, or pipe, or whatever you call it; —
“店主,”我说,“让他把他的戈斯利斧,或者烟斗,或者无论你怎么称呼它,藏起来; —

tell him to stop smoking, in short, and I will turn in with him. —
告诉他停止抽烟,总之,我会和他一起休息的。 —

But I don’t fancy having a man smoking in bed with me. —
但我不喜欢一个男人在我床上抽烟。 —

It’s dangerous. Besides, I ain’t insured.”
这太危险了。再说,我也没买保险。

This being told to Queequeg, he at once complied, and again politely motioned me to get into bed–rolling over to one side as much as to say– I won’t touch a leg of ye.”
听到这话,鲸鱼格立刻就照做了,礼貌地示意我上床——一边滚向一侧,仿佛在说:“我不会碰你的.”

“Good night, landlord,” said I, “you may go.”
“晚安,店主,”我说,“你可以走了。”

I turned in, and never slept better in my life.
我入睡了,从来没睡得这么好过。