We had lain thus in bed, chatting and napping at short intervals, and Queequeg now and then affectionately throwing his brown tattooed legs over mine, and then drawing them back; —
我们就这样躺在床上,时而聊天,时而打盹,昆奎格偶尔会深情地把他那棕色的纹身腿搁在我的腿上,然后又收了回去; —

so entirely sociable and free and easy were we; —
我们变得非常随意和自在; —

when, at last, by reason of our confabulations, what little nappishness remained in us altogether departed, and we felt like getting up again, though day-break was yet some way down the future.
最后,由于我们的闲谈,我们身上仅存的一点困意完全消失,我们感到像想再次起床,尽管日出还有很长时间。

Yes, we became very wakeful; so much so that our recumbent position began to grow wearisome, and by little and little we found ourselves sitting up; —
是的,我们变得非常清醒;以至于趴着开始感到乏味,渐渐地我们发现自己坐了起来; —

the clothes well tucked around us, leaning against the headboard with our four knees drawn up close together, and our two noses bending over them, as if our knee-pans were warming-pans. —
在头枕靠着的情况下,衣服裹紧,四只膝盖贴得紧紧地,两只鼻子弯在膝上,仿佛我们的膝盖是热水袋。 —

We felt very nice and snug, the more so since it was so chilly out of doors; —
我们感到非常舒适,尤其是外面很冷的时候; —

indeed out of bed-clothes too, seeing that there was no fire in the room. —
确实也没有床外的被褥,因为房间里没有火。 —

The more so, I say, because truly to enjoy bodily warmth, some small part of you must be cold, for there is no quality in this world that is not what it is merely by contrast. —
我说得越多,因为实际上享受身体温暖时,你的一小部分必须是冷的,因为世界上没有什么品质不仅仅是通过对比才存在的。 —

Nothing exists in itself. If you flatter yourself that you are all over comfortable, and have been so a long time, then you cannot be said to be comfortable any more. —
没有什么是单独存在的。 如果你自以为全身舒服,而且已经很久了,那么你就不能再说自己感觉舒服了。 —

But if, like Queequeg and me in the bed, the tip of your nose or the crown of your head be slightly chilled, why then, indeed, in the general consciousness you feel most delightfully and unmistakably warm. —
但是,如果像昆奎格和我在床上那样 ,你的鼻尖或头顶略有寒意,那么的确,在一般意识中,你会感到非常愉快而明显地温暖。 —

For this reason a sleeping apartment should never be furnished with a fire, which is one of the luxurious discomforts of the rich. —
基于这种原因,卧室不应该配备火炉,这是富人的奢华不舒适之一。 —

For the height of this sort of deliciousness is to have nothing but the blankets between you and your snugness and the cold of the outer air. —
因为这种美好程度在于你和你的舒适以及外部寒冷之间只有被子。 —

Then there you lie like the one warm spark in the heart of an arctic crystal.
然后,你就像北极水晶心脏中的一点温暖火花一样躺着。

We had been sitting in this crouching manner for some time, when all at once I thought I would open my eyes; —
我们已经蹲在这种方式上相当一段时间,突然我想睁开眼睛。 —

for when between sheets, whether by day or by night, and whether asleep or awake, I have a way of always keeping my eyes shut, in order the more to concentrate the snugness of being in bed. —
因为在被褥之间,无论是白天还是晚上,无论是睡着还是醒着,我总是保持着闭着眼睛的习惯,以更集中床上舒适的感觉。 —

Because no man can ever feel his own identity aright except his eyes be closed; —
因为没有人能准确感受到自己的身份,除非闭上眼睛; —

as if, darkness were indeed the proper element of our essences, though light be more congenial to our clayey part. —
好像黑暗确实是我们本质的适当元素,尽管光更适合我们的泥质部分。 —

Upon opening my eyes then, and coming out of my own pleasant and self-created darkness into the imposed and coarse outer gloom of the unilluminated twelve-o’clock-at-night, I experienced a disagreeable revulsion. —
当我睁开眼睛,离开自己愉快而自我创造的黑暗,走进外面强加的粗糙的午夜十二点的黑暗时,我感到一种令人不快的反感。 —

Nor did I at all object to the hint from Queequeg that perhaps it were best to strike a light, seeing that we were so wide awake; —
对于基奎格建议点灯,看到我们如此清醒,我一点都不反对; —

and besides he felt a strong desire to have a few quiet puffs from his Tomahawk. —
他还渴望从他的战斧中享受几口安静的烟。 —

Be it said, that though I had felt such a strong repugnance to his smoking in the bed the night before, yet see how elastic our stiff prejudices grow when love once love comes to bend them. —
要说的是,虽然前一晚我极度厌恶他在床上吸烟,但看看当爱一旦来屈服于它们时,我们那挺拔的偏见是多么有弹性。 —

For now I liked nothing better than to have Queequeg smoking by me, even in bed, because he seemed to be full of such serene household joy then. —
因为那时他似乎充满了如此和谐的家庭的喜悦,现在我更喜欢在床上由基奎格吸烟旁边,因为他看起来被这种私密的舒适感深深包围。 —

I no more felt unduly concerned for the landlord’s policy of insurance. —
我不再为房东的保险政策感到过度担忧。 —

I was only alive to the condensed confidential comfortableness of sharing a pipe and a blanket with a real friend. —
我只活在与真正的朋友分享烟斗和毯子的紧密私密舒适中。 —

With our shaggy jackets drawn about our shoulders, we now passed the Tomahawk from one to the other, till slowly there grew over us a blue hanging tester of smoke, illuminated by the flame of the new-lit lamp.
我们披着毛皮夹克,将战斧从一个人传给另一个人,直到我们慢慢地被一片蓝色的吊顶烟雾所笼罩,被新灯的火光所照亮。

Whether it was that this undulating tester rolled the savage away to far distant scenes, I know not, but he now spoke of his native island; —
不知道是不是这种起伏的吊顶将野蛮人带离了遥远的场景,但他现在谈到了他的家乡岛屿; —

and, eager to hear his history, I begged him to go on and tell it. He gladly complied. —
急于了解他的故事,我请求他继续讲下去。他欣然同意。 —

Though at the time I but ill comprehended not a few of his words, yet subsequent disclosures, when I had become more familiar with his broken phraseology, now enable me to present the whole story such as it may prove in the mere skeleton I give.
尽管当时我对他的很多话不甚了解,但随后的揭示,当我对他那破碎的措辞更加熟悉后,让我现在能够呈现整个故事,如我所给出的纯粹的骨架可证。