If the Sperm Whale be physiognomically a Sphinx, to the phrenologist his brain seems that geometrical circle which it is impossible to square.
如果把抹香鲸在相貌上比作一只狮身人面兽的话,对相面学家而言,它的大脑就如同一个几何圆圈,不可能完全符合。

In the full-grown creature the skull will measure at least twenty feet in length. —
成年抹香鲸的头骨长度至少有二十英尺。 —

Unhinge the lower jaw, and the side view of this skull is as the side view of a moderately inclined plane resting throughout on a level base. —
把下颚打开,这颗头骨的侧面看起来如同一个斜坡,整个斜坡都横卧在一个平坦的基底上。 —

But in life–as we have elsewhere seen–this inclined plane is angularly filled up, and almost squared by the enormous superincumbent mass of the junk and sperm. —
但是在活体中——就像我们已经在其他地方看到的那样——这个斜坡被巨大的上部重压着的废物和精子填满,几乎形成了棱角。 —

At the high end the skull forms a crater to bed that part of the mass; —
在高端,头骨形成了一个火山口,来承载那部分物体。 —

while under the long floor of this crater–in another cavity seldom exceeding ten inches in length and as many in depth reposes the mere handful of this monster’s brain. —
而在这个火山口的长地板下面——在另一个仅有十英寸长和深的洞里,这只怪物的大脑只有一小撮。 —

The brain is at least twenty feet from his apparent forehead in life; —
这只大脑在生命中至少有二十英尺开阔,距离它表面的前额。 —

it is hidden away behind its vast outworks, like the innermost citadel within the amplified fortifications of Quebec. —
它隐藏在广阔的外墙后面,就像魁北克加强防御工事内部的最内部城堡一样。 —

So like a choice casket is it secreted in him, that I have known some whalemen who peremptorily deny that the Sperm Whale has any other brain than that palpable semblance of one formed by the cubic-yards of his sperm magazine. —
因此,它像一个精美的匣子一样被藏匿在他身体内部,我认识一些捕鲸者断然否认抹香鲸除了由其精液库形成的那种明显相似的大脑以外还有其他大脑。 —

Lying in strange folds, courses, and convolutions, to their apprehensions, it seems more in keeping with the idea of his general might to regard that mystic part of him as the seat of his intelligence.
在奇怪的褶皱、层次和回旋中躺着,对他们来说,把他身体中那神秘的部分看作是他智慧的所在似乎更符合普遍认为他全能的理念。

It is plain, then, that phrenologically the head of this Leviathan, in the creature’s living intact state, is an entire delusion. —
因此,可以明显看出在这头利维坦生前的整个状态中,脑袋在相形见绌方面是一个完全的幻觉。 —

As for his true brain, you can then see no indications of it, nor feel any. —
至于他真正的大脑,你看不到任何迹象,也感觉不到任何东西。 —

The whale, like all things that are mighty, wears a false brow to the common world.
鲸鱼,像所有伟大的事物一样,对世俗世界带着一个虚假的眉头。

If you unload his skull of its spermy heaps and then take a rear view of its rear end, which is the high end, you will be struck by its resemblance to the human skull, beheld in the same situation, and from the same point of view. —
如果你将它的头骨卸下其精子脉库,再从后面看它的后端,高处,你就会被它与人类头骨的相似性所震撼,并从同样角度和视点看到这一点。 —

Indeed, place this reversed skull (scaled down to the human magnitude) among a plate of men’s skulls, and you would involuntarily confound it with them; —
的确,把这个颠倒过来的头骨(按人类尺寸缩小)放在一堆人类头骨中,你会不由自主地将它与它们混淆起来; —

and remarking the depressions on one part of its summit, in phrenological phrase you would say–This man had no self-esteem, and no veneration. —
观察其顶部的凹陷,从相面相,相面相说,你会说–这个人没有自尊心,也没有崇敬之心。 —

And by those negations, considered along with the affirmative fact of his prodigious bulk and power, you can best form to yourself the truest, though not the most exhilarating conception of what the most exalted potency is.
通过这些否定事实,结合他巨大的体积和力量,你可以最好地对最崇高的力量形成最真实的、虽然不是最令人振奋的概念。

But if from the comparative dimensions of the whale’s proper brain, you deem it incapable of being adequately charted, then I have another idea for you. —
但是,如果从鲸鱼适当的大小大脑的比较尺寸来看,你认为它无法被充分绘制,那么我有另一个想法交给你。 —

If you attentively regard almost any quadruped’s spine, you will be struck with the resemblance of its vertebrae to a strung necklace of dwarfed skulls, all bearing rudimental resemblance to the skull proper. —
如果你仔细观察几乎任何四足动物的脊柱,你会被其椎骨与一串矮化头骨的相似性所震撼,所有这些头骨都具有与头骨本身基本相似的结构。 —

It is a German conceit, that the vertebrae are absolutely undeveloped skulls. —
德国人曾认为椎骨绝对是未发育完全的头骨。 —

But the curious external resemblance, I take it the Germans were not the first men to perceive. —
但我认为这种奇特的外部相似性,德国人不是第一个注意到的。 —

A foreign friend once pointed it out to me, in the skeleton of a foe he had slain, and with the vertebrae of which he was inlaying, in a sort of basso-relieve, the beaked prow of his canoe. —
一位外国朋友曾指给我看,他正在崭新的敌人骨骸中,他正在插入椎骨,以一种低浮雕的方式,把他独木舟的尖嘴船首。 —

Now, I consider that the phrenologists have omitted an important thing in not pushing their investigations from the cerebellum through the spinal canal. —
现在,我认为相面学家在研究小脑时忽略了一个重要的事情,即没有从脊髓管穿过脊椎进行调查。 —

For I believe that much of a man’s character will be found betokened in his backbone. —
因为我相信一个人的很多性格特征都可以在他的脊柱中找到。 —

I would rather feel your spine than your skull, whoever you are. —
我宁愿触摸你的脊柱,而不是你的头骨,无论你是谁。 —

A thin joist of a spine never yet upheld a full and noble soul. —
一个细弱的脊柱从来不会支撑起一个充满高贵灵魂的人。 —

I rejoice in my spine, as in the firm audacious staff of that flag which I fling half out to the world.
我为自己的脊柱感到高兴,就像我为那面我勇敢地向外展开的旗帜的坚实支撑感到高兴。

Apply this spinal branch of phrenology to the Sperm Whale. His cranial cavity is continuous with the first neck-vertebra; —
将这种脑科学的脊柱分支应用于抹香鲸。他的颅腔与第一颈椎相连; —

and in that vertebra the bottom of the spinal canal will measure ten inches across, being eight in height, and of a triangular figure with the base downwards. —
在那根椎骨中,脊髓管的底部将宽十英寸,高八英寸,呈倒三角形。 —

As it passes through the remaining vertebrae the canal tapers in size, but for a considerable distance remains of large capacity. —
当它穿过其余的椎骨时,管道会变细,但在相当一段距离内,容量仍然很大。 —

Now, of course, this canal is filled with much the same strangely fibrous substance–the spinal cord–as the brain; —
现在,当然,这个管道充满了与大脑相同的奇特纤维物质–脊髓; —

and directly communicates with the brain. —
直接与大脑相通。 —

And what is still more, for many feet after emerging from the brain’s cavity, the spinal cord remains of an undecreasing girth, almost equal to that of the brain. —
更重要的是,从大脑腔中出来后的许多英尺,脊髓仍保持着不断增长的直径,几乎等于大脑的大小。 —

Under all these circumstances, would it be unreasonable to survey and map out the whale’s spine phrenologically? —
在所有这些情况下,根据脊椎理论来浏览和绘制鲸鱼的脊柱难道就不合理吗? —

For, viewed in this light, the wonderful comparative smallness of his brain proper is more than compensated by the wonderful comparative magnitude of his spinal cord.
从这个角度来看,他的大脑实际上非常小,但脊髓的比例则远大于大脑。

But leaving this hint to operate as it may with the phrenologists, I would merely assume the spinal theory for a moment, in reference to the Sperm Whale’s hump. —
但是暂且让这个暗示在脑科学家那里发挥作用,我只是暂时假设脊椎理论,参考抹香鲸的驼峰。 —

This august hump, if I mistake not, rises over one of the larger vertebrae, and is, therefore, in some sort, the outer convex mould of it. —
这个威严的驼峰,如果我没有记错,是在较大的一根椎骨的上方升起的,因此在某种程度上可以看作是它的外凸模型。 —

From its relative situation then, I should call this high hump the organ of firmness or indomitableness in the Sperm Whale. And that the great monster is indomitable, you will yet have reason to know.
从它的相对位置来看,我应该把这个高隆起称为抹香鲸的坚定或不屈不挠的器官。而且你们将有理由知道,这只巨兽是不可战胜的。