It was quite late in the evening when the little Moss came snugly to anchor, and Queequeg and I went ashore; —
当小型的Moss号船在傍晚抛锚时,我们舒适地靠岸了; —

so we could attend to no business that day, at least none but a supper and a bed. —
所以我们那天没有办任何事情,至少只有吃晚餐和睡觉。 —

The landlord of the Spouter-Inn had recommended us to his cousin Hosea Hussey of the Try Pots, whom he asserted to be the proprietor of one of the best kept hotels in all Nantucket, and moreover he had assured us that Cousin Hosea, as he called him, was famous for his chowders. —
Spouter-Inn的店主推荐我们去试试他表弟Hosea Hussey的Try Pots饭店,他声称这是南塔基特最好维护的饭店之一,而且他还向我们保证表弟Hosea,就像他所称呼的,以他的奶酪浓汤而闻名。 —

In short, he plainly hinted that we could not possibly do better than try pot-luck at the Try Pots. But the directions he had given us about keeping a yellow warehouse on our starboard hand till we opened a white church to the larboard, and then keeping that on the larboard hand till we made a corner three points to the starboard, and that done, then ask the first man we met where the place was; —
简而言之,他明示着在Try Pots尝试吃一顿幸运饭是我们最好的选择。但是他给我们的指引关于在右舷手上保持一个黄色的仓库,直到我们看到左舷边上的白色教堂,然后继续保持在左舷手上直到我们右舷角有三个点,做后做,然后向第一个遇到的人询问地方; —

these crooked directions of his very much puzzled us at first, especially as, at the outset, Queequeg insisted that the yellow warehouse– our first point of departure–must be left on the larboard hand, whereas I had understood Peter Coffin to say it was on the starboard. —
他极富曲折的指引起初让我们非常困惑,特别是一开始,Queequeg坚持说黄色仓库–我们的第一指引点–必须保持在左舷手上,而我却理解彼得·科芬说它在右舷上。 —

However, by dint of beating about a little in the dark, and now and then knocking up a peaceable inhabitant to inquire the way, we at last came to something which there was no mistaking.
然而,通过在黑暗中兜兜转转,时不时地叫醒一位和善的居民询问方向,我们最终找到了一个不会错的地方。

Two enormous wooden pots painted black, and suspended by asses’ ears, swung from the cross-trees of an old top-mast, planted in front of an old doorway. —
两个巨大的木制黑色罐子,用驴耳悬挂,挂在一个老旧船顶前竖立的横梁上。 —

The horns of the cross-trees were sawed off on the other side, so that this old top-mast looked not a little like a gallows. —
桅交叉木的角被锯掉了,所以这根旧桅杆看起来不禁像个绞刑架。 —

Perhaps I was over sensitive to such impressions at the time, but I could not help staring at this gallows with a vague misgiving. —
也许那时我对这种印象过于敏感了,但我不禁感到有些不安地盯着这个绞刑架看。 —

A sort of crick was in my neck as I gazed up to the two remaining horns; —
当我仰望着剩下的两个角时,我的脖子有点抽筋; —

yes, two of them, one for Queequeg, and one for me. —
是的,两个角,一个给奎格,一个给我。 —

It’s ominous, thinks I. A Coffin my Innkeeper upon landing in my first whaling port; —
这是不祥的,我心想。在我的第一个捕鲸港口登陆时,我的店主是个棺材; —

tombstones staring at me in the whalemen’s chapel, and here a gallows! —
墓碑在捕鲸人礼拜堂里盯着我,还有一个绞刑架! —

and a pair of prodigious black pots too! —
还有一对巨大的黑壶! —

Are these last throwing out oblique hints touching Tophet?
这些最后是在暗示地指向徒法山吗?

I was called from these reflections by the sight of a freckled woman with yellow hair and a yellow gown, standing in the porch of the inn, under a dull red lamp swinging there, that looked much like an injured eye, and carrying on a brisk scolding with a man in a purple woollen shirt.
一个雀斑女人,黄头发,穿着黄色长袍,站在旅店的门廊下,那里摇摆着一盏暗红色的灯,看起来很像受伤的眼睛,她正在和一个穿着紫色羊毛衬衫的男人激烈争吵。

“Get along with ye,” said she to the man, “or I’ll be combing ye!”
“快走,”她对那男人说,”否则我会揍你!”

“Come on, Queequeg,” said I, “all right. There’s Mrs. Hussey.”
“走吧,奎格,”我说,”没关系。那是胡西夫人。”

And so it turned out; Mr. Hosea Hussey being from home, but leaving Mrs. Hussey entirely competent to attend to all his affairs. —
结果果然如此;霍西亚·胡西不在家,但胡西夫人完全有能力处理他的一切事务。 —

Upon making known our desires for a supper and a bed, Mrs. Hussey, postponing further scolding for the present, ushered us into a little room, and seating us at a table spread with the relics of a recently concluded repast, turned round to us and said–“Clam or Cod?”
在我们表达了晚餐和一张床的愿望后,胡西夫人暂时搁置了进一步的责骂,引导我们进了一个小房间,让我们坐在一张摆放着刚结束的饭后餐的桌子旁,然后转身对我们说:”蛤还是鳕鱼?”

“What’s that about Cods, ma’am?” said I, with much politeness.
“夫人,那是什么意思?是鳕鱼还是其他鱼?”我十分客气地问。

“Clam or Cod?” she repeated.
“蛤还是鳕鱼?”她重复。

“A clam for supper? a cold clam; is that what you mean, Mrs. Hussey?” —
“为晚餐弄一个蛤蜊?一只冷蛤蜊;夫人,你是这个意思吗?” —

says I, “but that’s a rather cold and clammy reception in the winter time, ain’t it, Mrs. Hussey?”
我说:“但是在冬天收到这样冷冷的冷淡款待,是不是有点寒冷而潮湿,Hussey夫人?”

But being in a great hurry to resume scolding the man in the purple shirt who was waiting for it in the entry, and seeming to hear nothing but the word “clam,” Mrs. Hussey hurried towards an open door leading to the kitchen, and bawling out “clam for two,” disappeared.
但是急于恢复对穿着紫色衬衣的人进行斥责的Hussey夫人,似乎只听到了“蛤蜊”这个词,匆忙走向通往厨房的敞开的门,大声喊着“两人份的蛤蜊”,然后消失了。

“Queequeg,” said I, “do you think that we can make out a supper for us both on one clam?”
“鲸鱼船长,”我说,“你觉得我们两个可以用一只蛤蜊凑一顿晚餐吗?”

However, a warm savory steam from the kitchen served to belie the apparently cheerless prospect before us. —
然而,厨房里散发出来的暖暖的美味蒸气,让我们眼前这看似凄凉的前景显得不那么冷酷了。 —

But when that smoking chowder came in, the mystery was delightfully explained. Oh! —
但是当那碗冒着热气的肉汤端上来时,这个神秘就美妙地得到了解释。哦! —

sweet friends, hearken to me. It was made of small juicy clams, scarcely bigger than hazel nuts, mixed with pounded ship biscuits, and salted pork cut up into little flakes! —
甜蜜的朋友啊,倾听我说。它由小而多汁的蛤蜊制成,几乎比榛子大不了多少,混合了捣碎的船饼,还有切成小片的咸猪肉! —

the whole enriched with butter, and plentifully seasoned with pepper and salt. —
整个过程都是用黄油浓厚地调味,并且丰富地加入了胡椒和盐。 —

Our appetites being sharpened by the frosty voyage, and in particular, Queequeg seeing his favourite fishing food before him, and the chowder being surpassingly excellent, we despatched it with great expedition: —
由于我们在冰冻的航行中锐化了胃口,尤其是Queequeg看到他最喜欢的渔食放在面前,而这肉汤又格外美味,我们迅速地消灭掉了它: —

when leaning back a moment and bethinking me of Mrs. Hussey’s clam and cod announcement, I thought I would try a little experiment. —
当我稍微歇息片刻,想起Hussey夫人提到的蛤蜊和鳕鱼时,我觉得我可以试一下一个小实验。 —

Stepping to the kitchen door, I uttered the word “cod” with great emphasis, and resumed my seat. —
走到厨房门口,我用极大的重音说出“鳕鱼”这个词,然后重新坐下。 —

In a few moments the savoury steam came forth again, but with a different flavor, and in good time a fine cod-chowder was placed before us.
在几分钟后,香气再次飘出来,但带着另一种口味,很快,一道美味的鳕鱼汤放在我们面前。

We resumed business; and while plying our spoons in the bowl, thinks I to myself, I wonder now if this here has any effect on the head? —
我们继续进食;当我们在碗里舀着勺子时,我心里想,这会不会对头脑有影响呢? —

What’s that stultifying saying about chowder-headed people? —
“那个让人头脑发晕的关于喜欢吃肉汤的人的那句话是什么来着? —

“But look, Queequeg, ain’t that a live eel in your bowl? —
“但是看,Queequeg,你碗里是不是有一条活鳗鱼? —

Where’s your harpoon?”
你的鱼叉在哪里?

Fishiest of all fishy places was the Try Pots, which well deserved its name; —
最鱼臭的地方要数试锅(Try Pots)了,其名不虚传; —

for the pots there were always boiling chowders. —
因为那里的锅总是在煮杂烩; —

Chowder for breakfast, and chowder for dinner, and chowder for supper, till you began to look for fish-bones coming through your clothes. —
早餐吃杂烩,晚餐吃杂烩,晚餐吃杂烩,直到你开始在衣服上找鱼骨; —

The area before the house was paved with clam-shells. —
房子前面铺满了蛤壳; —

Mrs. Hussey wore a polished necklace of codfish vertebra; —
赫西太太戴着一条抛光的鳕鱼椎骨项链; —

and Hosea Hussey had his account books bound in superior old shark-skin. —
和何塞·赫西(Hosea Hussey)用上乘的老鲨鱼皮装订记账簿; —

There was a fishy flavor to the milk, too, which I could not at all account for, till one morning happening to take a stroll along the beach among some fishermen’s boats, I saw Hosea’s brindled cow feeding on fish remnants, and marching along the sand with each foot in a cod’s decapitated head, looking very slipshod, I assure ye.
牛奶也有一股鱼腥味,我完全解释不了,直到有一天早晨在渔船间的沙滩上散步时,看到了何塞的花斑奶牛在吃鱼残渣,并且每只脚都踩在一个鳕鱼的断头上,看起来非常邋遢,我向你担保;

Supper concluded, we received a lamp, and directions from Mrs. Hussey concerning the nearest way to bed; —
晚餐结束后,我们拿到了一盏灯,还有赫西太太关于通往床铺最近的路的指示; —

but, as Queequeg was about to precede me up the stairs, the lady reached forth her arm, and demanded his harpoon; —
但是,当奎奎格要带头走上楼梯时,女士伸出手臂,要求他的鱼叉; —

she allowed no harpoon in her chambers. “Why not? said I; —
她不允许在她的卧室里放任何鱼叉。“为什么不允许?”我说; —

“every true whaleman sleeps with his harpoon– but why not?” “Because it’s dangerous,” says she. —
“每个真正的捕鲸人都在睡觉时身边都有他的鱼叉 – 但为什么不允许?”“因为这很危险,”她说。 —

“Ever since young Stiggs coming from that unfort’nt v’y’ge of his, when he was gone four years and a half, with only three barrels of ile, was found dead in my first floor back, with his harpoon in his side; —
“自从年轻的斯蒂格斯从他那次不幸的航行归来,他只用了三桶油,就被人发现死在我家的一楼后面,鱼叉刺在他的肋骨里; —

ever since then I allow no boarders to take sich dangerous weepons in their rooms at night. —
从那时起,我就不允许住客在晚上把这种危险的武器带到他们的房间里。 —

So, Mr. Queequeg” (for she had learned his name), “I will just take this here iron, and keep it for you till morning. —
所以,奎奎格先生”(因为她已经知道了他的名字),“我会拿走这个铁器,留到早晨再还给你。 —

But the chowder; clam or cod to-morrow for breakfast, men?”
“但是,明天早餐吃浓汤是蛤还是鳕鱼,男士?”

“Both,” says I; “and let’s have a couple of smoked herring by way of variety.”
“两种都来吧,”我说;”再来几条熏鲱鱼增加点变化。”