Nimble as a cat, Tashtego mounts aloft; and without altering his erect posture, runs straight out upon the overhanging mainyard-arm, to the part where it exactly projects over the hoisted Tun. He has carried with him a light tackle called a whip, consisting of only two parts, travelling through a single-sheaved block. —
身轻如猫,塔什提戈迅速爬上高处;保持笔直的姿势,径直跑向悬挂的横桁臂,停在正好伸出托升的桶的位置。他带着一个轻便的绳索,称为鞭索,只有两部分,通过一个单滑轮组成。 —

Securing this block, so that it hangs down from the yard-arm, he swings one end of the rope, till it is caught and firmly held by a hand on the deck. —
将这个滑轮固定好,让其从横桁臂下垂,他摇动绳索的一端,直到被甲板上一个手牢牢地抓住。 —

Then, hand-over-hand, down the other part, the Indian drops through the air, till dexterously he lands on the summit of the head. —
接着,印第安人手拉手,沿着另一部分,飘荡在空中,巧妙地降落到头顶。 —

There–still high elevated above the rest of the company, to whom he vivaciously cries– he seems some Turkish Muezzin calling the good people to prayers from the top of a tower. —
在那里——仍然高高地凌驾于其他人之上,他活泼地向大家喊道——他看起来像是一名土耳其的牧宗人,从塔楼顶端呼唤好人们前来做祈祷。 —

A short-handled sharp spade being sent up to him, he diligently searches for the proper place to begin breaking into the Tun. In this business he proceeds very heedfully, like a treasure-hunter in some old house, sounding the walls to find where the gold is masoned in. —
一个短柄的锋利铲子被送到他那里,他努力搜寻着开始打破桶的合适位置。在这个过程中,他非常谨慎地前进,就像是一名在某座老房子中搜寻黄金的宝藏猎人,敲击墙壁以找到镶嵌金子的地方。 —

By the time this cautious search is over, a stout ironbound bucket, precisely like a well-bucket, has been attached to one end of the whip; —
在这谨慎的搜寻结束时,一个坚固的用铁箍箍住的桶,恰如一只装井水的桶,被系在鞭索的一端; —

while the other end, being stretched across the deck, is there held by two or three alert hands. —
而另一端,横跨在甲板上,被两三只灵巧的手抓住。 —

These last now hoist the bucket within grasp of the Indian, to whom another person has reached up a very long pole. —
最后,这些人把桶吊到印第安人可以够到的位置,一个人递过一根非常长的杆。 —

Inserting this pole into the bucket, Tashtego downward guides the bucket into the Tun, till it entirely disappears; —
将这根杆插入桶中,塔什提戈向下引导桶进入桶内,直到完全消失。 —

then giving the word to the seamen at the whip, up comes the bucket again, all bubbling like a dairy-maid’s pail of new milk. —
然后示意鞭索上的水手,桶再次升起来,像一个挤满新鲜牛奶的奶桶。 —

Carefully lowered from its height, the full-freighted vessel is caught by an appointed hand, and quickly emptied into a large tub. —
被从高处小心地放下,满载的容器被一个指定的手接住,迅速倒入一个大桶内。 —

Then remounting aloft, it again goes through the same round until the deep cistern will yield no more. —
然后再次爬上高处,它再次经过同样的流程,直到深井不再产出。 —

Towards the end, Tashtego has to ram his long pole harder and harder, and deeper and deeper into the Tun, until some twenty feet of the pole have gone down.
到最后,塔什提戈不得不把他的长杆越戳越用力,越戳越深入桶内,直到有大约二十英尺的杆子进入其中。

Now, the people of the Pequod had been baling some time in this way; —
现在,白鲸号的人们已经用这种方式打捞了一段时间; —

several tubs had been filled with the fragrant sperm; when all at once a queer accident happened. —
几个桶已经填满了芬芳的鲸脂;突然发生了一件奇怪的事故。 —

Whether it was that Tashtego, that wild Indian, was so heedless and reckless as to let go for a moment his one-handed hold on the great cabled tackles suspending the head; —
无论是因为塔希特戈这个野蛮的印第安人竟然如此粗心大意,放开了支撑头部的大绞索的单手; —

or whether the place where he stood was so treacherous and oozy; —
还是因为他所站立的地方如此奸诈泥泞; —

or whether the Evil One himself would have it to fall out so, without stating his particular reasons; —
或者是魔鬼本身认为这样做是有道理的,而没有具体说明他的原因; —

how it was exactly, there is no telling now; —
当时到底是怎么回事,现在描绘不出来; —

but, on a sudden, as the eightieth or ninetieth bucket came suckingly up–my God! —
但突然间,当第八十或九十个提桶嗖嗖地升上来时–我的上帝! —

poor Tashtego– like the twin reciprocating bucket in a veritable well, dropped head-foremost down into this great Tun of Heidelburgh, and with a horrible oily gurgling, went clean out of sight!
可怜的塔希特戈–就像一个真正的深井里的双向往复提桶一样,头朝下跌进了这个海德堡的大桶里,发出可怕的油腻的咕噜声,彻底消失在视线之外!

“Man overboard!” cried Daggoo, who amid the general consternation first came to his senses. —
“落水啦!” 达古尖叫着,在普遍的恐慌中第一个清醒过来。 —

“Swing the bucket this way!” and putting one foot into it, so as the better to secure his slippery hand-hold on the whip itself the hoisters ran him high up to the top of the head, almost before Tashtego could have reached its interior bottom. —
“把桶摇向这边!” 他把一只脚放进桶里,这样更好地固定滑溜的绳索手把,把他高高运到头部的顶部,几乎在塔希特戈能够到达内部底部之前。 —

Meantime, there was a terrible tumult. Looking over the side, they saw the before lifeless head throbbing and heaving just below the surface of the sea, as if that moment seized with some momentous idea; —
与此同时,一片可怕的喧嚷声。看着船边,他们看到之前无生命的头部正下面海面表面猛烈地搏动和起伏,仿佛那一刻被某个重大的想法所抓住; —

whereas it was only the poor Indian unconsciously revealing by those struggles the perilous depth to which he had sunk.
而实际上只是这个可怜的印第安人在不知不觉中通过那些挣扎暴露了他沉没的危险深度。

At this instant, while Daggoo, on the summit of the head, was clearing the whip–which had somehow got foul of the great cutting tackles– a sharp cracking noise was heard; —
此时,当达古站在头部的顶端清理绳索–不知何故与巨大的切割绞索缠在一起–传来一声尖锐的破裂声; —

and to the unspeakable horror of all, one of the two enormous hooks suspending the head tore out, and with a vast vibration the enormous mass sideways swung, till the drunk ship reeled and shook as if smitten by an iceberg. —
对所有人无法形容的恐惧,其中一个支撑头部的两个巨大钩子之一脱落了,巨大的振动使巨大的物体侧向摆动,直到醉醺醺的船摇晃起来,仿佛被冰山撞击。 —

The one remaining hook, upon which the entire strain now depended, seemed every instant to be on the point of giving way; —
现在全部压力都依赖于剩下的一个钩子,似乎每一刻都有可能断裂; —

an event still more likely from the violent motions of the head.
这一事件更有可能发生,因为头部的剧烈运动。

“Come down, come down!” yelled the seamen to Daggoo, but with one hand holding on to the heavy tackles, so that if the head should drop, he would still remain suspended; —
“下来吧,下来吧!” 水手们对达古喊道,但他一只手抓住沉重的绞索,以便如果头部掉下来,他仍然会悬挂在上面; —

the negro having cleared the foul line, rammed down the bucket into the now collapsed well, meaning that the buried harpooneer should grasp it, and so be hoisted out.
那个黑人清理了污水管道,将桶猛地塞进了现在坍塌的井中,这意味着被埋的捕鲸者应该抓住它,然后被吊出来。

“In heaven’s name, man,” cried Stubb, “are you ramming home a cartridge there?–Avast! —
“天哪,伙计,” 斯塔布喊道,”你在那里塞上一发子弹吗?-停! —

How will that help him; jamming that iron-bound bucket on top of his head? Avast, will ye!”
这怎么会帮到他呢;把那个铁桶顶在他头上?停下,你们干什么!”

“Stand clear of the tackle!” cried a voice like the bursting of a rocket.
“让绞盘空出来!” 一个像火箭爆炸一样的声音喊道。

Almost in the same instant, with a thunder-boom, the enormous mass dropped into the sea, like Niagara’s Table-Rock into the whirlpool; —
几乎在同一瞬间,巨大的物体像尼亚加拉大瀑布的餐桌岩一样掉进海里; —

the suddenly relieved hull rolled away from it, to far down her glittering copper; —
那瞬间得到解放的船身从它身上褪开,远远的滚动着闪闪发亮的铜底; —

and all caught their breath, as half swinging–now over the sailors’ heads, and now over the water–Daggoo, through a thick mist of spray, was dimly beheld clinging to the pendulous tackles, while poor, buried-alive Tashtego was sinking utterly down to the bottom of the sea! —
所有人都屏住呼吸,半转——时而超过水手们的头顶,时而超过水面——透过一团浓雾,模糊地看到戴着悬挂绳的达古,而可怜的被活埋的塔斯特戈正完全沉入海底! —

But hardly had the blinding vapor cleared away, when a naked figure with a boardingsword in his hand, was for one swift moment seen hovering over the bulwarks. —
但正当灼人的水蒸气消散时,一个赤裸的身影手持登陆用剑,在舷侧上飘过一瞬间。 —

The next, a loud splash announced that my brave Queequeg had dived to the rescue. —
接着,一个巨大的声响宣告着我的勇敢的昆基格已经潜水来解救。 —

One packed rush was made to the side, and every eye counted every ripple, as moment followed moment, and no sign of either the sinker or the diver could be seen. —
众人一拥而至舷边,每个人的眼睛都数着每一个涟漪,随着一刻又一刻的过去,看不到下沉者或潜水者的任何迹象。 —

Some hands now jumped into a boat alongside, and pushed a little off from the ship.
一些人现在跳进船里,稍微离开船身一段距离。

“Ha! ha!” cried Daggoo, all at once, from his now quiet, swinging perch overhead; —
“哈!哈!” 从他现在安静的摆动的高架坐席上,达古突然叫道; —

and looking further off from the side, we saw an arm thrust upright from the blue waves; —
看着离船舷更远处,我们看到一只手从蔚蓝的波涛中伸出; —

a sight strange to see, as an arm thrust forth from the grass over a grave.
这样的景象看起来很奇怪,就像是一只手从坟墓上面的草中伸出。

“Both! both!–it is both!”-cried Daggoo again with a joyful shout; —
“都在!都在!-“达古再次欢呼着说。 —

and soon after, Queequeg was seen boldly striking out with one hand, and with the other clutching the long hair of the Indian. —
并且不久之后,鲸鱼船上就看到奎克格大胆地伸出一只手,另一只手抓住印第安人的长发。 —

Drawn into the waiting boat, they were quickly brought to the deck; —
他们被拖到等待的小船上,很快就被带到了甲板上; —

but Tashtego was long in coming to, and Queequeg did not look very brisk.
而塔斯特戈醒来却慢吞吞的,奎克格看起来也不是很精神。

Now, how had this noble rescue been accomplished? —
那么,这场高尚的营救是如何完成的呢? —

Why, diving after the slowly descending head, Queequeg with his keen sword had made side lunges near its bottom, so as to scuttle a large hole there; —
奎克格潜水追赶着慢慢下沉的头部,用他锐利的剑近底部进行横刺,使那里产生一个大洞; —

then dropping his sword, had thrust his long arm far inwards and upwards, and so hauled out our poor Tash by the head. —
然后放下剑,伸长的胳膊深深地向内上方伸去,这样就通过头部拉出了我们可怜的塔什。 —

He averred, that upon first thrusting in for him, a leg was presented; —
他声称,在第一次伸进去找他时,出现了一条腿; —

but well knowing that that was not as it ought to be, and might occasion great trouble; —
但他明白那不对劲,并且可能引起很大麻烦; —

–he had thrust back the leg, and by a dexterous heave and toss, had wrought a somerset upon the Indian; —
–他把腿推了回去,通过灵巧的猛拉和甩,给印第安人做了一个空翻; —

so that with the next trial, he came forth in the good old way– head foremost. —
所以下一次尝试时,他以传统方式–头朝前出现。 —

As for the great head itself, that was doing as well as could be expected.
至于伟大的头部本身,情况比预期的要好。

And thus, through the courage and great skill in obstetrics of Queequeg, the deliverance, or rather, delivery of Tashtego, was successfully accomplished, in the teeth, too, of the most untoward and apparently hopeless impediments; —
这样,通过奎克格的勇气和产科方面的高超技巧,塔斯特戈的解救,或者说是解脱,成功地完成了,尽管面对最不顺利和似乎无望的障碍; —

which is a lesson by no means to be forgotten. —
这是一个绝不应被遗忘的教训。 —

Midwifery should be taught in the same course with fencing and boxing, riding and rowing.
接生应该与击剑、拳击、骑马和划船一样在同一课程中教授。

I know that this queer adventure of the Gay-Header’s will be sure to seem incredible to some landsmen, though they themselves may have either seen or heard of some one’s falling into a cistern ashore; —
我知道这个Gay-Header的奇怪冒险对一些陆地人来说肯定是难以置信的,尽管他们自己可能确实看过或听说过有人掉进岸上的水井里; —

an accident which not seldom happens, and with much less reason too than the Indian’s, considering the exceeding slipperiness of the curb of the Sperm Whale’s well.
这样的事故时有发生,而且原因远比印第安人的更不充分,考虑到抹香鲸船舱边界的极端滑溜性,这样的事故发生的频率更高。

But, peradventure, it may be sagaciously urged, how is this? —
然而,或许可以巧妙地提出一个问题,原因何在? —

We thought the tissued, infiltrated head of the Sperm Whale, was the lightest and most corky part about him; —
我们曾以为,抹香鲸头部的纤维渗透部分是他体内最轻、最像软木塞的一部分; —

and yet thou makest it sink in an element of a far greater specific gravity than itself. —
然而你却让头部下沉于比它本身密度大得多的介质中。 —

We have thee there. Not at all, but I have ye; —
我们已经抓住了你的把柄。一点也不,反倒是我打住了你们; —

for at the time poor Tash fell in, the case had been nearly emptied of its lighter contents, leaving little but the dense tendinous wall of the well–a double welded, hammered substance, as I have before said, much heavier than the sea water, and a lump of which sinks in it like lead almost. —
因为在可怜的塔什跌入时,船舱已经几乎被轻便的东西所排空,只剩下海水密度大得多的密实腱壁了–就像我之前说的那样,这是一种成双成对的、双重焊接、锤击过的物质,比海水沉重得多,沉在其中的块头几乎像铅一样。 —

But the tendency to rapid sinking in this substance was in the present instance materially counteracted by the other parts of the head remaining undetached from it, so that it sank very slowly and deliberately indeed, affording Queequeg a fair chance for performing his agile obstetrics on the run, as you may say. —
但头部的其他部分保持未脱落,这就在此例中大大地抵消了在这种介质中迅速沉没的倾向,所以它沉得很慢、很审慎,确实给予书契格一个在奔跑中执行敏捷产科手术的公平机会,你可以这么说。 —

Yes, it was a running delivery, so it was.
是的,这是一场奔跑中的接生过程。

Now, had Tashtego perished in that head, it had been a very precious perishing; —
现在,如果塔什特戈在那头部中丧生,那将是一场极其宝贵的丧生; —

smothered in the very whitest and daintiest of fragrant spermaceti; —
他会被埋葬在非常洁白、最可爱的浓香白蜡中; —

coffined, hearsed, and tombed in the secret inner chamber and sanctum sanctorum of the whale. —
被棺椁,灵车,安葬于鲸鱼的秘密内室和圣所中。 —

Only one sweeter end can readily be recalled–the delicious death of an Ohio honey-hunter, who seeking honey in the crotch of a hollow tree, found such exceeding store of it, that leaning too far over, it sucked him in, so that he died embalmed. —
只有一个更甜蜜的结局可以很容易地想起–在俄亥俄州寻找蜂蜜的人的美妙死亡,他在一棵空心树的叉角找到了如此丰富的蜂蜜,倾身太远过去,结果被吸进去,以至于他死在里面被香化。 —

How many, think ye, have likewise fallen into Plato’s honey head, and sweetly perished there?
你认为又有多少人掉进了柏拉图的甜蜜蜜罐,甜蜜地在那里丧生呢?