Inasmuch, then, as this Leviathan comes floundering down upon us from the head-waters of the Eternities, it may be fitly inquired, whether, in the long course of his generations, he has not degenerated from the original bulk of his sires.
就像这头利维坦从永恒之水中扑通扑通地朝我们冲来一样,可以适当地质疑,他在漫长的世代中是否已经退化,跟他的祖先相比。

But upon investigation we find, that not only are the whales of the present day superior in magnitude to those whose fossil remains are found in the Tertiary system (embracing a distinct geological period prior to man), but of the whales found in that Tertiary system, those belonging to its latter formations exceed in size those of its earlier ones.
但是调查发现,如今的鲸鱼不仅在体积上超过了那些化石遗骸出现在第三纪地质系统中的鲸鱼(这个地质时期早于人类),而且在第三纪系统中发现的鲸鱼中,属于后期地层的那些要比早期地层的要大。

Of all the pre-adamite whales yet exhumed, by far the largest is the Alabama one mentioned in the last chapter, and that was less than seventy feet in length in the skeleton. —
在已被发掘的所有史前鲸鱼中,迄今为止最大的是上一章提到的阿拉巴马州的那条,但在骨骼中长度不到七十英尺。 —

Whereas, we have already seen, that the tape-measure gives seventy-two feet for the skeleton of a large sized modern whale. —
与此相反,我们已经看到,一个现代大型鲸鱼的骨架用卷尺测得有七十二英尺。 —

And I have heard, on whalemen’s authority, that Sperm Whales have been captured near a hundred feet long at the time of capture.
我曾听说过渔鲸捕获时长度接近一百英尺。

But may it not be, that while the whales of the present hour are an advance in magnitude upon those of all previous geological periods; —
但不也可能,现在的鲸鱼在体积上虽然超过了以往任何地质时期的鲸鱼; —

may it not be, that since Adam’s time they have degenerated?
但也有可能,从亚当时代开始它们可能已经退化了。

Assuredly, we must conclude so, if we are to credit the accounts of such gentlemen as Pliny, and the ancient naturalists generally. —
我们必须这样认为,如果我们愿意相信例如普林尼以及古代自然学家的描述。 —

For Pliny tells us of Whales that embraced acres of living bulk, and Aldrovandus of others which measured eight hundred feet in length– Rope Walks and Thames Tunnels of Whales! —
因为普林尼告诉我们关于占地面积的鲸鱼,阿尔德罗万都告诉我们某些长达八百英尺的鲸鱼–用绳子和泰晤士隧道来衡量鲸鱼! —

And even in the days of Banks and Solander, Cooke’s naturalists, we find a Danish member of the Academy of Sciences setting down certain Iceland Whales (reydan-siskur, or Wrinkled Bellies) at one hundred and twenty yards; —
即使在班克斯和索兰德的时代,库克的自然学家那个时代,我们也发现一名丹麦科学院的成员将特定的冰岛鲸鱼(reydan-siskur,或皱褶腹部)称为一百二十码; —

that is, three hundred and sixty feet. And Lacepede, the French naturalist, in his elaborate history of whales, in the very beginning of his work (page 3), sets down the Right Whale at one hundred metres, three hundred and twenty-eight feet. —
也就是三百六十英尺。还有法国自然学家拉西佩德,在他关于鲸鱼的详尽历史著作中(第三页)中将震天鲸身长设置为一百米,三百二十八英尺。 —

And this work was published so late as A.D. 1825.
这本著作的出版日期是A.D. 1825年。

But will any whaleman believe these stories? —
但是任何捕鲸人会相信这些故事吗? —

No. The whale of to-day is as big as his ancestors in Pliny’s time. —
不会。今天的鲸鱼跟普林尼时代的祖先一样大。 —

And if ever I go where Pliny is, I, a whaleman (more than he was), will make bold to tell him so. —
如果我有机会见到普林尼,我这个捕鲸人(胜过他)会大胆地告诉他这一点。 —

Because I cannot understand how it is, that while the Egyptian mummies that were buried thousands of years before even Pliny was born, do not measure so much in their coffins as a modern Kentuckian in his socks; —
因为我无法理解,为什么数千年前被埋葬的埃及木乃伊,甚至连普林尼都没有出生,你穿着袜子的时候,他们的尺寸都不如一个现代肯塔基人; —

and while the cattle and other animals sculptured on the oldest Egyptian and Nineveh tablets, by the relative proportions in which they are drawn, just as plainly prove that the high-bred, stall-fed, prize cattle of Smithfield, not only equal, but far exceed in magnitude the fattest of Pharaoh’s fat kine; —
而在最古老的埃及和尼尼微平板上雕刻的牛和其他动物,通过它们被画成的相对比例,清楚地证明了史密斯菲尔德高纯种的、饲养得很肥壮的优质牛不仅与法老的膘肥的牛相当,而且远远超过; —

in the face of all this, I will not admit that of all animals the whale alone should have degenerated.
面对这一切,我仍不认为鲸鱼是唯一已经退化的动物;

But still another inquiry remains; one often agitated by the more recondite Nantucketers. —
但仍然存在另一个问题;它经常被更深奥的南塔基特人讨论; —

Whether owing to the almost omniscient look-outs at the mast-heads of the whaleships, now penetrating even through Behring’s straits, and into the remotest secret drawers and lockers of the world; —
鲸船桅杆上几乎无所不知的守望在大部分的时候是从白令海峡甚至发觉世界最隐秘的密封箱和储物柜; —

and the thousand harpoons and lances darted along all continental coasts; —
以及数以千计的鱼叉和长矛刺穿整个大陆海岸; —

the moot point is, whether Leviathan can long endure so wide a chase, and so remorseless a havoc; —
争论的焦点是利维坦是否能持续这么广泛的追逐,以及如此无情的破坏; —

whether he must not at last be exterminated from the waters, and the last whale, like the last man, smoke his last pipe, and then himself evaporate in the final puff.
他是否最终必须被从水中灭绝,最后一只鲸鱼,就像最后一位人一样,吸最后一口烟,然后自己在最后的烟雾中消失;

Comparing the humped herds of whales with the humped herds of buffalo, which, not forty years ago, overspread by tens of thousands the prairies of Illinois and Missouri, and shook their iron manes and scowled with their thunder-clotted brows upon the sites of populous river-capitals, where now the polite broker sells you land at a dollar an inch; —
将駝背的鲸群与不到四十年前在伊利诺伊和密苏里的大草原上蔓延成千上万的野牛群进行比较,它们摇着铁鬃,用它们布满雷鬃的头颅在人口稠密的河流首都遗址上怒视着,而现在,一个彬彬有礼的经纪人以一英寸一美元的价格向你出售土地; —

in such a comparison an irresistible argument would seem furnished, to show that the hunted whale cannot now escape speedy extinction.
在这样的比较中,似乎提供了一种不可抗拒的论据,表明追捕鲸鱼的现象无法逃脱迅速的灭绝;

But you must look at this matter in every light. —
但你必须从各个角度来看待这个问题; —

Though so short a period ago–not a good lifetime–the census of the buffalo in Illinois exceeded the census of men now in London, and though at the present day not one horn or hoof of them remains in all that region; —
即使在短短不够成年的时间内,伊利诺伊州的野牛普查人口超过现在伦敦的人口,尽管如今在那个地区再也没有它们的角或蹄; —

and though the cause of this wondrous extermination was the spear of man; —
尽管这一奇迹般的灭绝原因是人类的矛; —

yet the far different nature of the whale-hunt peremptorily forbids so inglorious an end to the Leviathan. —
然而,捕鲸活动的本质与之截然不同,坚决不允许利维坦以如此可耻的方式终结; —

Forty men in one ship hunting the Sperm Whales for forty-eight months think they have done extremely well, and thank God, if at last they carry home the oil of forty fish. —
一艘船上四十名猎捕抹香鲸四十八个月认为他们做得非常好,最后如果他们携带四十条鱼的油回家,他们会感谢上帝。 —

Whereas, in the days of the old Canadian and Indian hunters and trappers of the West, when the far west (in whose sunset suns still rise) was a wilderness and a virgin, the same number of moccasined men, for the same number of months, mounted on horse instead of sailing in ships, would have slain not forty, but forty thousand and more buffaloes; —
而在往昔西部加拿大和印第安猎人和捕兽者的日子里,当遥远的西部(在它的日落太阳仍旧升起)是一片荒野和处女地的时候,同样数量的穿鹿皮鞋的人,同样数量的月份,骑在马上而非乘船航行,将会猎杀不是四十头,而是四万头甚至更多的野牛; —

a fact that, if need were, could be statistically stated.
一个事实,如果必要的话,可以用统计数据来说明。

Nor, considered aright, does it seem any argument in favor of the gradual extinction of the Sperm Whale, for example, that in former years (the latter part of the last century, say) these Leviathans, in small pods, were encountered much oftener than at present, and, in consequence, the voyages were not so prolonged, and were also much more remunerative. —
然而,正如另外已经指出的,不考虑一下,认为,举例说,史帕鲸逐渐灭绝的理由之一是,以往(比如上个世纪后半叶)这些利维坦,以小群体形式更频繁地遇见,导致航程变短且更有报酬。 —

Because, as has been elsewhere noticed, those whales, influenced by some views to safety, now swim the seas in immense caravans, so that to a large degree the scattered solitaries, yokes, and pods, and schools of other days are now aggregated into vast but widely separated, unfrequent armies. —
因为,现在这些受到某种安全观念影响的鲸鱼,如今游泳在海中,形成了庞大的队伍,因此,那些散处的鲸鱼、连笼、小群以及其他日子里曾经相对散离的鱼群,如今聚集成庞大但广泛分散、不经常出现的军队。 —

That is all. And equally fallacious seems the conceit, that because the so-called whale-bone whales no longer haunt many grounds in former years abounding with them, hence that species also is declining. —
就是这样。同样错误的是认为,所谓的鲸骨鲸不再出现在以往曾经充斥着它们的地方,所以这个物种也在减少。 —

For they are only being driven from promontory to cape; —
因为它们只是从一个岬角驱赶到另一个; —

and if one coast is no longer enlivened with their jets, then, be sure, some other and remoter strand has been very recently startled by the unfamiliar spectacle.
如果一片海岸上不再充斥它们喷水,那么可以确定,最近某个遥远的海滨被这个陌生的景象惊扰。

Furthermore: concerning these last mentioned Leviathans, they have two firm fortresses, which, in all human probability, will for ever remain impregnable. —
此外:关于前面提到的这些利维坦,它们有两座坚固的堡垒,可以说,在所有人类可能性看来,将永远无法攻破。 —

And as upon the invasion of their valleys, the frosty Swiss have retreated to their mountains; —
正如在他们的山谷被侵略时,阴冷的瑞士人撤退到他们的山中; —

so, hunted from the savannas and glades of the middle seas, the whale-bone whales can at last resort to their Polar citadels, and diving under the ultimate glassy barriers and walls there, come up among icy fields and floes! —
因此,被赶离中部海域的鲸骨鲸最后可以避难到他们的极地要塞下,潜入那最终的玻璃屏障和墙壁之下,升上来到冰田和浮冰之间! —

and in a charmed circle of everlasting December, bid defiance to all pursuit from man.
并在一个永久十二月的魔法圈子里,向来自人类的所有追逐表示挑衅。

But as perhaps fifty of these whale-bone whales are harpooned for one cachalot, some philosophers of the forecastle have concluded that this positive havoc has already very seriously diminished their battalions. —
但尽管50头鲸骨鲸可能被捕鲸,只有一头凶鲸,但有些舱部的哲学家得出结论:这种积极的破坏可能已经严重地损害他们的军队。 —

But though for some time past a number of these whales, not less than 13,000, have been annually slain on the nor’west coast by the Americans alone; —
但是尽管最近一些年,不只有1.3万头鲸鱼每年在西北海岸被美国人单独杀死; —

yet there are considerations which render even this circumstance of little or no account as an opposing argument in this matter.
但有一些考虑因素,使得即便是这个情况在这个问题上也几乎毫不重要或无关紧要。

Natural as it is to be somewhat incredulous concerning the populousness of the more enormous creatures of the globe, yet what shall we say to Harto, the historian of Goa, when he tells us that at one hunting the King of Siam took 4,000 elephants; —
尽管对地球上更庞大生物的人口多少有些怀疑,但当我们看到果阿历史学家哈尔托告诉我们,在一次狩猎中,暹罗国王捕获了4,000头大象; —

that in those regions elephants are numerous as droves of cattle in the temperate climes. —
在那些地区,大象的数量如同温带地区的牛群一样众多。 —

And there seems no reason to doubt that if these elephants, which have now been hunted for thousands of years, by Semiramis, by Porus, by Hannibal, and by all the successive monarchs of the East– if they still survive there in great numbers, much more may the great whale outlast all hunting, since he has a pasture to expatiate in, which is precisely twice as large as all Asia, both Americas, Europe and Africa, New Holland, and all the Isles of the sea combined.
而且似乎没有理由怀疑,如果这些大象,它们已经被西美拉米斯、波路斯、汉尼拔以及东方所有历代君主猎杀了数千年,如果它们仍然在那里大量存活,那么大鲸鱼更可能比所有亚洲、美洲、欧洲、非洲、新荷兰以及海岛的面积总和还要长寿,因为它有一个可以自由驰骋的牧场,正好是以上所有地区的两倍。

Moreover: we are to consider, that from the presumed great longevity of whales, their probably attaining the age of a century and more, therefore at any one period of time, several distinct adult generations must be contemporary. —
此外:我们要考虑到,由于鲸鱼被推测寿命非常长,可能会活到100多岁,因此在任何一个时间点,可能会有几代成年鲸鱼同时存在。 —

And what this is, we may soon gain some idea of, by imagining all the grave-yards, cemeteries, and family vaults of creation yielding up the live bodies of all the men, women, and children who were alive seventy-five years ago; —
我们可以通过设想所有的坟墓、公墓和曾经存在过的家族墓穴释放出活生生的所有在75年前就还活着的人们来得知这个数量究竟有多少; —

and adding this countless host to the present human population of the globe.
并将这无数的人群加到地球上现在的人口中来。

Wherefore, for all these things, we account the whale immortal in his species, however perishable in his individuality. —
因此,出于这些原因,我们认为鲸鱼在其物种中不朽,尽管在其个体身上是可以灭亡的。 —

He swam the seas before the continents broke water; —
他在大陆冲破海面之前就在海洋中游荡; —

he once swam over the site of the Tuileries, and Windsor Castle, and the Kremlin. —
他曾在卢浮宫、温莎城堡和克里姆林宫的地点上游过。 —

In Noah’s flood he despised Noah’s Ark; and if ever the world is to be again flooded, like the Netherlands, to kill off its rats, then the eternal whale will still survive, and rearing upon the topmost crest of the equatorial flood, spout his frothed defiance to the skies.
在挪亚的洪水中,他蔑视了挪亚的方舟;如果世界再次像荷兰一样被淹没,来消灭其中的老鼠,那么永恒的鲸鱼仍将存活,并且站在赤道洪水的最高浪峰上,向天空喷射他的愤怒。