Next morning Stubb accosted Flask.
第二天早上,斯塔布拦住了弗拉斯克。

“Such a queer dream, King-Post, I never had. —
“这样一个奇怪的梦,金桅子,我从来没有做过。 —

You know the old man’s ivory leg, well I dreamed he kicked me with it; —
你知道那个老人的象牙木腿,我做梦他用它踢了我; —

and when I tried to kick back, upon my soul, my little man, I kicked my leg right off! —
当我试图还击时,我的小伙子,天哪,我把我的腿踢掉了! —

And then, presto! Ahab seemed a pyramid, and I like a blazing fool, kept kicking at it. —
然后,忽然间!艾哈布似乎是一个金字塔,而我却像个愚蠢的傻瓜,继续踢它。 —

But what was still more curious, Flask–you know how curious all dreams are–through all this rage that I was in, I somehow seemed to be thinking to myself, that after all, it was not much of an insult, that kick from Ahab. ‘Why,’ thinks I, ‘what’s the row? —
但更奇怪的是,弗拉斯克——你知道所有梦都有多么奇怪——在我暴跳如雷的时候,我不知怎么竟想到,那踢来自艾哈布并不算什么侮辱。‘为什么,’我想,‘怎么回事? —

It’s not a real leg, only a false one.’ And there’s a mighty difference between a living thump and a dead thump. —
这不是一条真正的腿,只是一条假腿。’在一生的狠狠打击与死蹂躏之间有着无比巨大的差别。 —

That’s what makes a blow from the hand, Flask, fifty times more savage to bear than a blow from a cane. —
弗拉斯克,这就是为什么用手打击的打击要比用手杖打击的凶猛五十倍。 —

The living member– that makes the living insult, my little man. —
那条活生生的肢体——造成了那个活生生的侮辱,我的小家伙。 —

And thinks I to myself all the while, mind, while I was stubbing my silly toes against that cursed pyramid–so confoundedly contradictory was it all, all the while, I say, I was thinking to myself, ‘what’s his leg now, but a cane-. —
而在我数我的蠢脚踩在那该死的金字塔上时——实际上,这一切都太矛盾了,我一直在想,‘他现在的腿是什么,不过是一根手杖—, —

a whale-bone cane. Yes,’ thinks I, ‘it was only a playful cudgelling–in fact, only a whaleboning that he gave me– not a base kick. —
一根鲸须手杖。是的,’我想,‘这只是一种顽皮的棒打——实际上,他给我的只是一根鲸须——不是一记卑鄙的踢。 —

Besides,’ thinks I, ‘look at it once; why, the end of it–the foot part–what a small sort of end it is; —
此外,’我想,‘再仔细看看;哎呀,它的末端——脚部部分——多么小巧; —

whereas, if a broad footed farmer kicked me, there’s a devilish broad insult. —
反之,如果一个脚踏地宽的农夫踢我,那就是一个极其宽广的侮辱。 —

But this insult is whittled down to a point only.’ —
但这个侮辱只被磨尖成了一点。 —

But now comes the greatest joke of the dream, Flask. While I was battering away at the pyramid, a sort of badger-haired old merman, with a hump on his back, takes me by the shoulders, and slews me round. —
但现在,弗拉斯克,梦中最大的笑话来了。当我在金字塔上连续猛击时,一个长着獾毛的老人鱼人,背上有个驼峰,拽住我的肩膀,把我扭过来。 —

‘What are you ‘bout?’ says he. Slid! man, but I was frightened. Such a phiz! —
‘他说:“你在干什么?”天啊!伙计,我吓坏了。那张脸! —

But, somehow, next moment I was over the fright. ‘What am I about?’ says I at last. —
但是,接下来的一刻,我不知怎么的就不害怕了。最后我说:“我在干什么?” —

‘And what business is that of yours, I should like to know, Mr. Humpback? Do you want a kick?’ —
‘“那管你什么事,矮胖先生?你想挨一脚吗?” —

By the lord, Flask, I had no sooner said that, than he turned round his stern to me, bent over, and dragging up a lot of seaweed he had for a clout–what do you think, I saw? —
哦,天哪,弗拉斯克,我刚说完这句话,他就转过身来,弯腰过去,拽起一大把他准备用来擦手的海草–你猜我看到了什么? —

–why thunder alive, man, his stern was stuck full of marlinspikes, with the points out. —
天哪,老伙计,他的屁股上满是尖头的滑索钉。 —

Says I on second thought, ‘I guess I won’t kick you, old fellow.’ —
我反思了一下:“想了,老伙计,我想我不会踢你。” —

‘Wise Stubb,’ said he, ‘wise Stubb;’ and kept muttering it all the time, a sort of eating of his own gums like a chimney hag. —
‘明智的斯塔布,’他说,’明智的斯塔布;’一直不停地喃喃自语,就像一个烟囱里啃自己的牙龈一样。 —

Seeing he wasn’t going to stop saying over his ‘wise Stubb, wise Stubb,’ I thought I might as well fall to kicking the pyramid again. —
看到他不停地说着他的“明智的斯塔布,明智的斯塔布”,我想不如干脆再去踢那座金字塔。 —

But I had only just lifted my foot for it, when he roared out, ‘Stop that kicking!’ —
但我刚抬起脚准备踢的时候,他就吼道:“别踢了!” —

‘Halloa,’ says I, ‘what’s the matter now, old fellow?’ ‘Look ye here,’ says he; —
“喂,”我说,“老伙计,怎么了?”“看这里,”他说; —

‘let’s argue the insult. Captain Ahab kicked ye, didn’t he?’ —
“让我们辩论这个侮辱。亚哈船长踢过你,是吧?” —

‘Yes, he did,’ says I–‘right here it was.’ —
“是的,他踢过,”我说,“就是在这里。” —

‘Very good,’ says he–‘he used his ivory leg, didn’t he?’ —
“很好,”他说,“他用他的象牙腿踢你,对吧?” —

‘Yes, he did,’ says I. ‘Well then,’ says he, ‘wise Stubb, what have you to complain of? —
“是的,”我说。“那么,”他说,“聪明的斯塔布,你有什么可抱怨的? —

Didn’t he kick with right good will? it wasn’t a common pitch pine leg he kicked with, was it? —
他不是非常有心情地踢了吗?他踢你的不是普通的松木腿吧?” —

No, you were kicked by a great man, and with a beautiful ivory leg, Stubb. It’s an honor; —
不,你是被一个伟大的人,有一条漂亮的象牙腿的Stubb踢的。这是一种荣誉; —

I consider it an honor. Listen, wise Stubb. In old England the greatest lords think it great glory to be slapped by a queen, and made garter-knights of; —
我认为这是一种荣誉。听着,智慧的Stubb。在古老的英格兰,最伟大的贵族认为被女王打是极大的荣耀,并成为了腿骨勋士; —

but, be your boast, Stubb, that ye were kicked by old Ahab, and made a wise man of. —
但是,以你的自豪,Stubb,你被老Ahab踢,并变成了一个聪明人。 —

Remember what I say; be kicked by him; account his kicks honors; and on no account kick back; —
记住我说的话; 被他踢; 把他的踢当作荣誉; 绝对不要还手; —

for you can’t help yourself, wise Stubb. Don’t you see that pyramid?’ —
因为你无能为力,聪明的Stubb。你难道看不到那尖顶吗? —

With that, he all of a sudden seemed somehow, in some queer fashion, to swim off into the air. —
说着,他突然以某种奇怪的方式仿佛飘向空中。 —

I snored; rolled over; and there I was in my hammock! —
我打着呼噜; 翻了个身; 我就在吊床里了! —

Now, what do you think of that dream, Flask?”
现在,Flask,你对那个梦有何看法?”

“I don’t know; it seems a sort of foolish to me, tho.‘”
“我不知道;对我来说,这似乎有点愚蠢。

“May be; may be. But it’s made a wise man of me, Flask. D’ye see Ahab standing there, sideways looking over the stern? —
“可能吧;可能吧。但这让我变成了一个聪明人,Flask。你看到Ahab侧身站在那儿吗? —

Well, the best thing you can do, Flask, is to let the old man alone; —
嗯,Flask,你能做的最好的事情就是别惹老头子; —

never speak to him, whatever he says. Halloa! —
不管他说什么都不要去搭话。喂!” —

What’s that he shouts? Hark!”
“桅顶,听着!大家小心,这附近有鲸鱼!

“Mast-head, there! Look sharp, all of ye! There are whales hereabouts!
如果你看到一个白色的,为他尽你最大的力量!

If ye see a white one, split your lungs for him!
如果你看到一个白色的,为他尽你最大的力量!”

“What do you think of that now, Flask? ain’t there a small drop of something queer about that, eh? —
“弗拉斯克,你觉得这个有点古怪吗?” —

A white whale–did ye mark that, man? Look ye–there’s something special in the wind. —
“一头白鲸——你注意到了吗,伙计?看看——风里有点特别的味道。” —

Stand by for it, Flask. Ahab has that that’s bloody on his mind. —
“准备一下,弗拉斯克。亚哈布心里有血腥的东西。” —

But, mum; he comes this way.”
“可是,妈;他往这边走过来了。”