Penetrating further and further into the heart of the Japanese cruising ground the Pequod was soon all astir in the fishery. —
深入日本巡游区心脏的皮科德号很快在捕鱼中变得热闹起来。 —

Often, in mild, pleasant weather, for twelve, fifteen, eighteen, and twenty hours on the stretch, they were engaged in the boats, steadily pulling, or sailing, or paddling after the whales, or for an interlude of sixty or seventy minutes calmly awaiting their uprising; —
经常在温和宜人的天气中,一连十二、十五、十八、二十个小时,他们都在船上忙碌,不停地划、帆或划艇追逐鲸鱼,或者平静地等待它们的露出,一两个小时后徒劳无功。 —

though with but small success for their pains.
虽然辛苦却收效甚微。

At such times, under an abated sun; afloat all day upon smooth, slow heaving swells; —
在这样的时候,阳光弱而和缓;整天漂浮在平缓的起伏海浪上; —

seated in his boat, light as a birch canoe; —
坐在船上,轻盈如白桦轻船; —

and so sociably mixing with the soft waves themselves, that like hearth-stone cats they purr against the gunwale; —
与柔和的波浪亲切地交融,就像座右铭猫一样,它们咕咕作响顶在舷外; —

these are the times of dreamy quietude, when beholding the tranquil beauty and brilliancy of the ocean’s skin, one forgets the tiger heart that pants beneath it; —
这是梦幻宁静的时刻,当目睹海洋表面的宁静美丽和光辉时,人们会忘记它下面那心急如虎的心脏; —

and would not willingly remember, that this velvet paw but conceals a remorseless fang.
并且欣然不想记起,这块天鹅绒般的爪下隐藏着无情的尖牙。

These are the times, when in his whale-boat the rover softly feels a certain filial, confident, land-like feeling towards the sea; —
这些时候,在他的捕鲸船上,漂泊者会柔和地感受到一种对海洋的子女般的信心,地上的感觉; —

that he regards it as so much flowery earth; —
他将它视为一片花海。 —

and the distant ship revealing only the tops of her masts, seems struggling forward, not through high rolling waves, but through the tall grass of a rolling prairie: —
远处的船只只露出桅杆的尖顶,似乎挣扎着前进,不是穿越波涛汹涌的海浪,而是穿越滚滚的大草原: —

as when the western emigrants’ horses only show their erected ears, while their hidden bodies widely wade through the amazing verdure.
就像西部移民的马只露出竖起的耳朵,而其隐藏的身体在惊人的翠绿中踱步。

The long-drawn virgin vales; the mild blue hill-sides; as over these there steals the hush, the hum; —
远长的处女谷地;温和的蓝色山坡;当宁静中渗入轻吟,嗡嗡声; —

you almost swear that play-wearied children lie sleeping in these solitudes, in some glad May-time, when the flowers of the woods are plucked. —
你几乎发誓在这些幽静之地,某个愉快的五月时,林中之花已经被摘下的时候,那些玩累了的孩子们正躺在这些地方睡觉。 —

And all this mixes with your most mystic mood; —
所有这一切融合着你最神秘的心情; —

so that fact and fancy, half-way meeting, interpenetrate, and form one seamless whole.
因此事实和幻想交织在一起,形成一个无缝的整体。

Nor did such soothing scenes, however temporary, fail of at least as temporary an effect on Ahab. But if these secret golden keys did seem to open in him his own secret golden treasuries, yet did his breath upon them prove but tarnishing.
这些慰藉人心的场景对亚哈布至少也产生了暂时的效果。但是,即使这些秘密的金钥似乎打开了他自己的秘密金库,他的呼吸却只是让它们变得暗淡。

Oh, grassy glades! oh ever vernal endless landscapes in the soul; —
哦,绿草茵茵的林地!哦,灵魂中永恒的无尽景观; —

in ye,–though long parched by the dead drought of the earthly life,– in ye, men yet may roll, like young horses in new morning clover; —
在你们里面,虽然长期被尘世生活的死亡干旱所蒸发,人们仍可以像小马在新的早晨苜蓿中翻滚; —

and for some few fleeting moments, feel the cool dew of the life immortal on them. —
并且在一些短暂的时刻内,感受生命不朽的清凉露水在身上。 —

Would to God these blessed calms would last. —
但愿上帝让这些祥和持续下去。 —

But the mingled, mingling threads of life are woven by warp and woof: —
但生命中交织的混合丝线是经过经纬线编织的: —

calms crossed by storms, a storm for every calm. —
宁静被风暴交错,每一片宁静之处都有一场风暴。 —

There is no steady unretracing progress in this life; —
这一生里没有稳定且不可回溯的进步; —

we do not advance through fixed gradations, and at the last one pause: —
我们并不是通过固定的级数前进,最后停下来: —

– through infancy’s unconscious spell, boyhood’s thoughtless faith, adolescence’ doubt (the common doom), then scepticism, then disbelief, resting at last in manhood’s pondering repose of If. But once gone through, we trace the round again; —
– 通过婴儿时期无意识的魔咒,少年时期的无忧信仰,青春期的怀疑(共同的命运),然后怀疑,然后怀疑,最终陷入成年时期的思考休憩。但一经经历过,我们再次开始这个循环; —

and are infants, boys, and men, and Ifs eternally. —
我们永远是婴儿、男孩和男人、以及纠结的问题。 —

Where lies the final harbor, whence we unmoor no more? —
最终的港口在哪里,我们从此不再起锚? —

In what rapt ether sails the world, of which the weariest will never weary? —
在哪片神圣的以太中航行,即使最疲惫的人也永不感到疲倦? —

Where is the foundling’s father hidden? Our souls are like those orphans whose unwedded mothers die in bearing them: —
弃儿的父亲躲藏在何处?我们的灵魂就像那些孤儿,他们的未婚母亲在分娩时去世了。 —

the secret of our paternity lies in their grave, and we must there to learn it.
我们亲属的秘密藏在他们的坟墓里,我们必须去那里学习。

And that same day, too, gazing far down from his boat’s side into that same golden sea, Starbuck lowly murmured:–
而那一天,也是那时,斯塔巴克低声地喃喃自语:–

“Loveliness unfathomable, as ever lover saw in his young bride’s eyes! —
“无法捉摸的美,就像任何恋人在他年轻新娘眼中所见到的一样! —

– Tell me not of thy teeth-tiered sharks, and thy kidnapping cannibal ways. —
– 不要告诉我有关你的牙齿挤在一起的鲨鱼,和你那绑架的食人族般的方式。 —

Let faith oust fact; let fancy oust memory; —
让信念取代事实;让幻想取代记忆; —

I look deep down and do believe.”
我深深凝视着,并信以为真。”

And Stubb, fish-like, with sparkling scales, leaped up in that same golden light:–
而斯塔布,像鱼一样,闪闪发光的鳞片,在那同一片金光中跃起:–

“I am Stubb, and Stubb has his history; but here Stubb takes oaths that he has always been jolly!”
“我是斯塔布,而且斯塔布有他的历史;但在这里,斯塔布立誓,他一直都很快乐!”