While now the fated Pequod had been so long afloat this voyage, the log and line had but very seldom been in use. —
当时命中注定的小P号已经在此航行中漂浮了很长时间,日志和测深线很少被使用过。 —

Owing to a confident reliance upon other means of determining the vessel’s place, some merchantmen, and many whalemen, especially when cruising, wholly neglect to heave the log; —
由于对其他确定船舶位置的手段有信心,一些商船和许多捕鲸船,尤其是在巡航时,完全忽视了放测深线; —

though at the same time, and frequently more for form’s sake than anything else, regularly putting down upon the customary slate the course steered by the ship, as well as the presumed average rate of progression every hour. —
尽管同时,通常仅仅是出于形式而不是实际需要,他们会在习惯的石板上记录船舶航向,以及每小时推测的平均前进速度。 —

It had been thus with the Pequod. The wooden reel and angular log attached hung, long untouched, just beneath the railing of the after bulwarks. —
小P号就是这样。连接在船尾围栏下方的木制线轮和角线,在那里很久没有被动过。 —

Rains and spray had damped it; the sun and wind had warped it; —
雨水和浪花都已将其弄湿;阳光和风已经使其变形; —

all the elements had combined to rot a thing that hung so idly. —
所有要素都合力腐蚀了这个悬挂的东西。 —

But heedless of all this, his mood seized Ahab, as he happened to glance upon the reel, not many hours after the magnet scene, and he remembered how his quadrant was no more, and recalled his frantic oath about the level log and line. —
但Ahab没有在意这一切,他的心情突然袭来,他碰巧看了看线轮,不久前他在磁铁一幕后,又想起他的象限仪不在了,回忆起他对水平测深线的疯狂誓言。 —

The ship was sailing plungingly; astern the billows rolled in riots.
船只在猛然航行;后方波涛翻滚。

“Forward, there! Heave the log!”
“前方!放测深线!”

Two seamen came. The golden-hued Tahitian and the grizzly Manxman. “Take the reel, one of ye, I’ll heave.”
两名水手走了过来。一个是金色肤色的大溪地人,另一个是灰须的曼岛人。“拿着线轮,你们中的一个,我会放。”

They went towards the extreme stern, on the ship’s lee side, where the deck, with the oblique energy of the wind, was now almost dipping into the creamy, sidelong-rushing sea.
他们来到了船的最尾部,在船的左舷,随着风的斜向能量,甲板现在几乎要倾斜进奔腾的海浪中。

The Manxman took the reel, and holding it high up, by the projecting handle-ends of the spindle, round which the spool of line revolved, so stood with the angular log hanging downwards, till Ahab advanced to him.
曼岛人拿起线轮,把它高举,用纺锤的手柄末端支撑线轮,线轴围绕线轮旋转,这样站着,带着倾斜的线轮向下挂着,直到Ahab走向他。

Ahab stood before him, and was lightly unwinding some thirty or forty turns to form a preliminary hand-coil to toss overboard, when the old Manxman, who was intently eyeing both him and the line, made bold to speak.
Ahab站在他面前,轻轻地解开约三四十圈,形成一个预备的手卷,准备投入海中,这时正在专心瞪着他和线轮的老曼岛人鼓起勇气开口了。

“Sir, I mistrust it; this line looks far gone, long heat and wet have spoiled it.”
“先生,我不信任它;这根线看起来已经很损坏了,长时间的热和潮湿已经毁了它。”

”‘Twill hold, old gentleman. Long heat and wet, have they spoiled thee? —
“它会撑住的,老绅士。长时间的热和潮湿,它们毁了你吗?” —

Thou seem’st to hold. Or, truer perhaps, life holds thee; not thou it.”
你似乎似乎被生活所控制,而不是你控制生活。

“I hold the spool, sir. But just as my captain says. —
我握住线轴,先生。但就像我的船长说的那样。 —

With these grey hairs of mine ‘tis not worth while disputing, ‘specially with a superior, who’ll ne’er confess.”
有了我的这些头发,不值得与谁争论,尤其是与一个永远不会承认的上级。

“What’s that? There now’s a patched professor in Queen Nature’s granite-founded College; —
什么?现在有一个打补丁的教授在女王自然的花岗岩学院里; —

but methinks he’s too subservient. Where wert thou born?”
但我觉得他太屈从了。你在哪里出生的?

“In the little rocky Isle of Man, sir.”
先生,在马恩岛,先生。

“Excellent! Thou’st hit the world by that.”
太棒了!你用这个击打了世界。

“I know not, sir, but I was born there.”
我不知道,先生,但我是在那里出生的。

“In the Isle of Man, hey? Well, the other way, it’s good. Here’s a man from Man; —
在马恩岛,嘿?好吧,另一种方式,也不错。这是一个来自马恩岛的人; —

a man born in once independent Man, and now unmanned of Man; which is sucked in–by what? —
一个出生在曾经独立的马恩岛,现在未被授权的马恩岛的人;被什么吸引了-通过什么? —

Up with the reel! The dead, blind wall butts all inquiring heads at last. Up with it! So.”
拉高线轴!死而无知的墙最终将所有探寻的头颅撞击。抬起来!就这样。

The log was heaved. The loose coils rapidly straightened out in a long dragging line astern, and then, instantly, the reel began to whirl. —
原木被举起。松散的线圈迅速挺直成一条长长的拖曳线,然后,瞬间,线轴开始旋转。 —

In turn, jerkingly raised and lowered by the rolling billows, the towing resistance of the log caused the old reelman to stagger strangely.
被滚滚波涛一次又一次地抬起和放下,原木的牵引阻力使老线轴工奇怪地摇摇晃晃。

“Hold hard!”
抓牢!

Snap! the overstrained line sagged down in one long festoon; the tugging log was gone.
咔嚓!过度拉伸的线在一条长长的花环中下垂;拖拽的原木消失了。

“I crush the quadrant, the thunder turns the needles, and now the mad sea parts the log-line. —
我粉碎了象限,雷霆转动了指针,现在疯狂的大海分开了记录线。 —

But Ahab can mend all. Haul in here, Tahitian; reel up, Manxman. —
但是亚哈布可以修复一切。这边拉,大溪地人;卷起来,马恩岛人。 —

And look ye, let the carpenter make another log, and mend thou the line. See to it.”
你看,让木匠做另一根木头,修理那根线。要注意。

“There he goes now; to him nothing’s happened; —
“他现在走了;对他来说什么事也没有发生; —

but to me, the skewer seems loosening out of the middle of the world. Haul in, haul in, Tahitian! —
但对我来说,刺似乎正在世界的中间松动。拉紧,拉紧,大溪地人! —

These lines run whole, and whirling out: —
这些线一整条,飞速旋转出去; —

come in broken, and dragging slow. Ha, Pip? —
断了,拖得慢慢的。哈,皮普? —

come to help; eh, Pip?”
去帮忙;嗯,皮普?”

“Pip? whom call ye Pip? Pip jumped from the whaleboat. Pip’s missing. —
“皮普?谁叫皮普?皮普从鲸鱼船跳下来了。皮普失踪了。 —

Let’s see now if ye haven’t fished him up here, fisherman. It drags hard; I guess he’s holding on. —
现在看看你们是不是把他这里钓上来了,渔夫。它拖得很重;我想他在抓住什么。 —

Jerk him, Tahiti! Jerk him off we haul in no cowards here. Ho! there’s his arm just breaking water. —
拉紧,大溪地!把他拉上来,我们这里不接受懦夫。嘿!他的手臂刚露出水面。 —

A hatchet! a hatchet! cut it off–we haul in no cowards here. Captain Ahab! —
一把斧头!一把斧头!砍掉它–我们这里不接受懦夫。亚哈船长! —

sir, sir! here’s Pip, trying to get on board again.”
先生,先生!这里是皮普,正在试图再次上船。”

“Peace, thou crazy loon,” cried the Manxman, seizing him by the arm. “Away from the quarter-deck!”
“安静,你这个疯子,”马恩岛人大喝着,抓住他的胳膊。”离开方舱甲板!”

“The greater idiot ever scolds the lesser,” muttered Ahab, advancing. —
“嘟囔着的蠢货总是责骂比他更傻的人,”亚哈布喃喃地说着,越过前甲板缓缓前行。 —

“Hands off from that holiness! Where sayest thou Pip was, boy?
“那神圣之地,不可触碰!你说Pip在哪,孩子?”

“Astern there, sir, astern! Lo! lo!”
“舵艉那里,先生,后方!看!看!”

“And who art thou, boy? I see not my reflection in the vacant pupils of thy eyes. Oh God! —
“你是谁,孩子?我看不到我的倒影在你空洞的瞳孔里。哦神啊!” —

that man should be a thing for immortal souls to sieve through! —
“可怜的人类竟然成为永恒灵魂筛选的对象! —

Who art thou, boy?”
“你是谁,孩子?”

“Bell-boy, sir; ship’s-crier; ding, dong, ding! Pip! Pip! Pip! —
“钟声童子,先生;船上的喊话员;叮咚,叮咚,叮咚!Pip!Pip!Pip!” —

One hundred pounds of clay reward for Pip; —
“一百磅黏土作为Pip的赏金;” —

five feet high–looks cowardly– quickest known by that! —
五英尺高——看起来像懦夫——这点是最容易辨认的! —

Ding, dong, ding! Who’s seen Pip the coward?”
叮铃,叮铃!谁看到了懦夫皮普?

“There can be no hearts above the snow-line. Oh, ye frozen heavens! look down here. —
在雪线以上不可能有真心。哦,你们冰封的诸天啊!往下看吧。 —

Ye did beget this luckless child, and have abandoned him, ye creative libertines. Here, boy; —
你们生下了这个倒霉的孩子,又将他抛弃,你们这些放荡不羁的造物之神。来,孩子; —

Ahab’s cabin shall be Pip’s home henceforth, while Ahab lives. —
阿哈布的舱房今后就是皮普的家,只要阿哈布活着。 —

Thou touchest my inmost centre, boy; thou art tied to me by cords woven of my heart-strings. Come, let’s down.”
孩子,你触动到了我最内心的核心,你被我的心弦紧紧相连。来吧,我们下去吧。

“What’s this? here’s velvet shark-skin,” intently gazing at Ahab’s hand, and feeling it. —
“这是什么?绒面鲨鱼皮,”他仔细地看着阿哈布的手,感受着它。 —

“Ah, now, had poor Pip but felt so kind a thing as this, perhaps he had ne’er been lost! —
“啊,现在,如果可怜的皮普也感受到了这么善意的事物,或许他就永远不会迷失了! —

This seems to me, sir, as a man-rope; something that weak souls may hold by. —
对我而言,这好像是一根绳索;一些软弱的灵魂可以依靠的。 —

Oh, sir, let old Perth now come and rivet these two hands together; —
哦,先生,请让老佩斯过来,将这两只手铆在一起; —

the black one with the white, for I will not let this go.”
黑色的与白色的,因为我不会放开这个。

“Oh, boy, nor will I thee, unless I should thereby drag thee to worse horrors than are here. —
“哦,孩子,我也不会放开你,除非这样做会把你拖入比这里更可怕的恐惧中。 —

Come, then, to my cabin. Lo! ye believers in gods all goodness, and in man all ill, lo you! —
那么,来到我的舱房吧。看啊!那些相信众神全善,认为人全恶的人啊,看吧! —

see the omniscient gods oblivious of suffering man; —
众神居然对受苦的人们视若无睹; —

and man, though idiotic, and knowing not what he does, yet full of the sweet things of love and gratitude. —
而人,虽然傻乎乎的,甚至不知道自己在做什么,却充满了爱和感激之心。 —

Come! I feel prouder leading thee by thy black hand, than though I grasped an Emperor’s!”
“来!我觉得领着你的黑手更自豪,甚于我握着一位皇帝的手!”

“There go two daft ones now,” muttered the old Manxman. —
“现在又走了两个疯子,”老曼克斯人嘟囔道。 —

“One daft with strength, the other daft with weakness. —
“一个因为力量而疯狂,另一个因为软弱而疯狂。 —

But here’s the end of the rotten line–all dripping, too. Mend it, eh? —
“但这就是腐烂的绳子的结尾了——还都湿漉漉的。修理一下,好吗? —

I think we had best have a new line altogether. —
“我觉得我们最好拿个新的绳子。 —

I’ll see Mr. Stubb about it.”
“我会去找斯塔布先生商量的。”