“In vain it was to rake for Ambergriese in the paunch of this Leviathan, insufferable fetor denying not inquiry.” —
“在利维坦的肚子里搜寻龙涎香是徒劳的,难闻的腥臭并未阻止探寻。” —

SIR T. BROWNE, V. E.
SIR T. BROWNE, V. E.

It was a week or two after the last whaling scene recounted, and when we were slowly sailing over a sleepy, vapory, mid-day sea, that the many noses on the Pequod’s deck proved more vigilant discoverers than the three pairs of eyes aloft. —
在上次讲述的捕鲸场景之后的一两周时间里,我们慢慢地航行在一个宁静、蒙雾朦胧的午后海面上,Pequod号甲板上众多的鼻子表现得比上面三双眼睛更加警惕。 —

A peculiar and not very pleasant smell was smelt in the sea.
海里飘来了一股独特而不太令人愉快的气味。

“I will bet something now,” said Stubb, “that somewhere hereabouts are some of those drugged whales we tickled the other day. —
“我打赌这附近一定有那天我们逗弄过的那些毒药鲸。” —

I thought they would keel up before long.”
我心想它们快要倾覆了。

Presently, the vapors in advance slid aside; —
不久,前方的蒸汽散开了; —

and there in the distance lay a ship, whose furled sails betokened that some sort of whale must be alongside. —
远处一艘船显现出来,它的卷帆表明旁边一定有一头鲸。 —

As we glided nearer, the stranger showed French colors from his peak; —
当我们接近时,陌生船从桅头上悬挂了法国的旗帜; —

and by the eddying cloud of vulture sea-fowl that circled, and hovered, and swooped around him, it was plain that the whale alongside must be what the fishermen call a blasted whale, that is, a whale that has died unmolested on the sea, and so floated an unappropriated corpse. —
而围绕着它盘旋、徘徊、俯冲的鸟群说明旁边的那头鲸必定是渔民所说的一个炸毁的鲸,也就是说,一头在海上无人猎杀而死去的鲸,倒在那儿成了一具无人认领的尸体。 —

It may well be conceived, what an unsavory odor such a mass must exhale; —
想象一下这么一大块肉散发出的异味; —

worse than an Assyrian city in the plague, when the living are incompetent to bury the departed. —
它被一些人看待得如此难闻,以至于没有任何贪婪能够劝说他们停靠在旁边。 —

So intolerable indeed is it regarded by some, that no cupidity could persuade them to moor alongside of it. —
然而仍有人会这样做; —

Yet are there those who will still do it; —
尽管这种主体所得到的油质量非常低劣,绝不是玫瑰花香露的性质。 —

notwithstanding the fact that the oil obtained from such subjects is of a very inferior quality, and by no means of the nature of attar-of-rose.
“Yet are there those who will still do it;”

Coming still nearer with the expiring breeze, we saw that the Frenchman had a second whale alongside; and this second whale seemed even more of a nosegay than the first. —
随着即将消失的微风再次靠近,我们看到法国人旁边又有一条鲸鱼;这只第二条鲸鱼似乎比第一条更像一束花。 —

In truth, it turned out to be one of those problematical whales that seem to dry up and die with a sort of prodigious dyspepsia, or indigestion; —
事实上,这实际上是那种似乎会因某种巨大的消化不良或胃病而枯竭并死亡的问题鲸鱼之一; —

leaving their defunct bodies almost entirely bankrupt of anything like oil. —
几乎完全空缺任何类似油脂的遗体。 —

Nevertheless, in the proper place we shall see that no knowing fisherman will ever turn up his nose at such a whale as this, however much he may shun blasted whales in general.
然而,在适当的地方,我们将看到,任何懂得渔民都永远不会对这种鲸鱼翻倒白眼,无论他有多么避开一般已枯竭的鲸鱼。

The Pequod had now swept so nigh to the stranger, that Stubb vowed he recognized his cutting spade-pole entangled in the lines that were knotted round the tail of one of these whales.
《小男孩》经常多的地方就是在文化问题上,逃跑,已经普大人认为,这样来的好。

“There’s a pretty fellow, now,” he banteringly laughed, standing in the ship’s bows, “there’s a jackal for ye! —
“看那个漂亮的家伙,”他笑着站在船头,“那是个可笑的家伙! —

I well know that these Crappoes of Frenchmen are but poor devils in the fishery; —
我很清楚这些法国的Crappoes在渔业中不过是些可怜的家伙; —

sometimes lowering their boats for breakers, mistaking them for Sperm Whale spouts; —
有时为了批发商的缪误航船为了兴奋物假设它们是抛出草的Sperm Whale喷。呐; —

yes, and sometimes sailing from their port with their hold full of boxes of tallow candles, and cases of snuffers, foreseeing that all the oil they will get won’t be enough to dip the Captain’s wick into; —
是的,有时从他们的港口中船运的办法,并且装满蜡腊蜡烛箱和灭火器箱,准备好,当我们在被迫停船时,所有的油都不够将船长的蜡烛卷。 —

aye, we all know these things; but look ye, here’s a Crappo that is content with our leavings, the drugged whale there, I mean; —
啊,我们都知道这些事情;但是看着,这里有一个Crappo,他甘愿吃我们剩下的东西,那只被药物催眠的鲸鱼,我是说; —

aye, and is content too with scraping the dry bones of that other precious fish he has there. —
嗯,而且他也满足于抓取那另一条珍贵的鱼干枯骨。 —

Poor devil! I say, pass round a hat, some one, and let’s make him a present of a little oil for dear charity’s sake. —
可怜的家伙!我说,有人请绕一个帽子,让我们为慈善的缘故送他一点油。 —

For what oil he’ll get from that drugged whale there, wouldn’t be fit to burn in a jail; —
因为他会从那里的那只被药物催眠的鲸鱼得到的油,根本不适合在监狱里燃烧; —

no, not in a condemned cell. And as for the other whale, why, I’ll agree to get more oil by chopping up and trying out these three masts of ours, than he’ll get from that bundle of bones; —
不,甚至不能在一个终结单元里。至于其他的鲸鱼,哦,我同意,通过砍断并尝试我们这三个桅杆,我会得到更多的油他会从那一团骨中获得; —

though, now that I think of it, it may contain something worth a good deal more than oil; —
虽然,现在我想起来了,它可能包含一些价值远高于油的东西; —

yes, ambergris. I wonder now if our old man has thought of that. It’s worth trying. —
是的,琥珀鲸香。我现在想知道我们老人是否考虑过这个。值得一试。 —

Yes, I’m for it;” and so saying he started for the quarter-deck.
是的,我同意;说着,他走向了甲板。

By this time the faint air had become a complete calm; —
此时,微弱的气流已经完全平静; —

so that whether or no, the Pequod was now fairly entrapped in the smell, with no hope of escaping except by its breezing up again. —
所以无论如何,白鲸现在已经完全被这种味道困住了,除非再次起风,否则没有逃脱的希望了。 —

Issuing from the cabin, Stubb now called his boat’s crew, and pulled off for the stranger. —
Stubb从舱室走出来,现在叫起他的小船船员,向陌生船划去。 —

Drawing across her bow, he perceived that in accordance with the fanciful French taste, the upper part of her stem-piece was carved in the likeness of a huge drooping stalk, was painted green, and for thorns had copper spikes projecting from it here and there; —
穿过她的船头,他看到,按照法国别致的口味,她的船首上部被雕刻成巨大垂垂下来的茎的样子,涂成绿色,而作为刺,则有铜钉从中间时而凸出; —

the whole terminating in a symmetrical folded bulb of a bright red color. —
整个船首终结于一个对称的折叠的明亮红色球状物。 —

Upon her head boards, in large gilt letters, he read “Bouton de Rose,”–Rose-button, or Rose-bud; —
在她的船头板上,用大大的镀金字母写着“Bouton de Rose”–Rose-button,或者Rose-bud; —

and this was the romantic name of this aromatic ship.
这就是这艘香气四溢的船的浪漫名称。

Though Stubb did not understand the Bouton part of the inscription, yet the word rose, and the bulbous figure-head put together, sufficiently explained the whole to him.
Stubb虽然不理解“Bouton”这部分的铭文,但是“玫瑰”这个词,以及球状的船首加在一起,已足以向他解释整个情况。

“A wooden rose-bud, eh?” he cried with his hand to his nose, “that will do very well; —
“一个木制的玫瑰花蕾,嗯?”他捂着鼻子喊道,“那会很好; —

but how like all creation it smells!”
但是这气味太像整个创造物了!”

Now in order to hold direct communication with the people on deck, he had to pull round the bows to the starboard side, and thus come close to the blasted whale; —
现在为了直接与甲板上的人交流,他不得不绕过船头到右舷,从而靠近那条爆炸的鲸鱼; —

and so talk over it.
然后讨论这件事。

Arrived then at this spot, with one hand still to his nose, he bawled–“Bouton-de-Rose, ahoy! —
到达这个地方后,他一手仍然捂着鼻子,大声喊道–“Bouton-de-Rose,啊oy! —

are there any of you Bouton-de-Roses that speak English?”
“你们Bouton-de-Roses中有会说英语的吗?”

“Yes,” rejoined a Guernsey-man from the bulwarks, who turned out to be the chief-mate.
“是的,“来自舷墙上的一位格恩西岛人回答道,原来是大副。

“Well, then, my Bouton-de-Rose-bud, have you seen the White Whale?”
“嘿,那么,我的Bouton-de-Rose花苞,你见过那只白鲸吗?”

“What whale?”
“什么鲸?”

“The White Whale–a Sperm Whale–Moby Dick, have ye seen him?
“那只白鲸–抹香鲸–白鲸,你见过他吗?

“Never heard of such a whale. Cachalot Blanche! White Whale–no.”
“从未听说过这样的鲸。白色鲸–不。

“Very good, then; good bye now, and I’ll call again in a minute.”
“好的,那么,再见了,一会儿我会再来的。

Then rapidly pulling back towards the Pequod, and seeing Ahab leaning over the quarter-deck rail awaiting his report, he moulded his two hands into a trumpet and shouted–“No, Sir! —
然后迅速向佩科德号划回,看到艾哈布俯身在船尾甲板上等待他的报告,他将双手捏成喇叭形,喊道–“不,先生! —

No!” Upon which Ahab retired, and Stubb returned to the Frenchman.
没有!“艾哈布退下了,斯塔布又回到了那个法国人身边。

He now perceived that the Guernsey-man, who had just got into the chains, and was using a cutting-spade, had slung his nose in a sort of bag.
他现在看到这位刚刚爬上链条、正在使用切割铲的格恩西岛人,鼻子围着一种袋子。

“What’s the matter with your nose, there?” said Stubb. “Broke it?”
“你鼻子怎么了?”史塔布说。 “摔断了吗?”

“I wish it was broken, or that I didn’t have any nose at all!” —
“我要是摔断了就好了,要么就是我干脆没有鼻子!” —

answered the Guernsey-man, who did not seem to relish the job he was at very much. —
格恩西岛人回答,似乎对他正在做的工作并不感到很满意。 —

“But what are you holding yours for?”
“那你为什么还托着你的鼻子呢?”

“Oh, nothing! It’s a wax nose; I have to hold it on. Fine day, ain’t it? —
“额,没什么!这是个蜡鼻子;我得托着它。好天气,对吧?”。 —

Air rather gardenny, I should say; throw us a bunch of posies, will ye, Bouton-de-Rose?”
空气宁静而带着花园的气息,我应该说;请你送我们一束花,Bouton-de-Rose?

“What in the devil’s name do you want here?” roared the Guernseyman, flying into a sudden passion.
“见鬼,你想在这里干什么?” 格恩西岛人怒吼道。

“Oh! keep cool–cool? yes, that’s the word! —
“哦,保持冷静–冷静?是的,就是这个词! —

why don’t you pack those whales in ice while you’re working at ‘em? But joking aside, though; —
你们为什么不在工作的时候用冰包装这些鲸鱼?不过,开玩笑了; —

do you know, Rose-bud, that it’s all nonsense trying to get any oil out of such whales? —
你知道吗,小玫瑰,试图从这种鲸鱼身上获取任何油是毫无意义的? —

As for that dried up one, there, he hasn’t a gill in his whole carcase.”
至于那只干瘪的,他的整个尸体里一滴鱼油也没有。

“I know that well enough; but, d’ye see, the Captain here won’t believe it; —
“我很清楚;但你看,船长不信; —

this is his first voyage; he was a Cologne manufacturer before. —
这是他的第一次航行;他以前是科隆的厂主。 —

But come aboard, and mayhap he’ll believe you, if he won’t me; —
不过,上船吧,也许他会相信你,如果他不相信我; —

and so I’ll get out of this dirty scrape.”
这样我就能摆脱这个困境了。

“Anything to oblige ye, my sweet and pleasant fellow,” rejoined Stubb, and with that he soon mounted to the deck. —
“为了帮助你,我亲爱而愉快的伙计,” 斯塔布回答,随即他很快登上了甲板。 —

There a queer scene presented itself. The sailors, in tasselled caps of red worsted, were getting the heavy tackles in readiness for the whales. —
一个奇怪的场面呈现在他眼前。穿着红羊毛流苏帽的水手们正为捕鲸做着准备。 —

But they worked rather slow and talked very fast, and seemed in anything but a good humor. —
但他们工作得相当慢,说话速度非常快,似乎心情远非愉快。 —

All their noses upwardly projected from their faces like so many jibbooms. —
他们每个人的鼻子像个个前端显示为水线的菱形桅杆。 —

Now and then pairs of them would drop their work, and run up to the mast-head to get some fresh air. Some thinking they would catch the plague, dipped oakum in coal-tar, and at intervals held it to their nostrils. —
间或,其中一对会放下手头的工作,跑到桅杆上去呼吸些新鲜空气。一些人认为自己会染上瘟疫,把塞紧缝隙的粗麻绳芯蘸上煤焦沥青,时不时地拿到鼻子前闻闻。 —

Others having broken the stems of their pipes almost short off at the bowl, were vigorously puffing tobacco-smoke, so that it constantly filled their olfactories.
其他人把烟斗的烟管折断得几乎只剩下碗部,他们猛烈地吸着烟草,以至于不断地充满了他们的嗅觉器官。

Stubb was struck by a shower of outcries and anathemas proceeding from the Captain’s round-house abaft; —
Stubb被一阵尖叫和咒骂声击中,这些声音来自船长舱室之后; —

and looking in that direction saw a fiery face thrust from behind the door, which was held ajar from within. —
他朝那个方向看去,看见从半开着的舱门后伸出一个火红的脸; —

This was the tormented surgeon, who, after in vain remonstrating against the proceedings of the day, had betaken himself to the Captain’s round-house (cabinet he called it) to avoid the pest; —
那是受折磨的外科医生,今天在徒劳地抗议了一番后,躲进了船长舱室(他称之为内阁)以避祸; —

but still, could not help yelling out his entreaties and indignations at times.
但他仍然时不时地大声呼喊着请求和愤怒之情;

Marking all this, Stubb argued well for his scheme, and turning to the Guernsey-man had a little chat with him, during which the stranger mate expressed his detestation of his Captain as a conceited ignoramus, who had brought them all into so unsavory and unprofitable a pickle. —
Stubb看到这种情况,对他的计划产生了信心,并转身与根西岛人交谈,期间陌生的船员表达了对船长的厌恶,认为他是一个自负的无知鬼,把他们全都置于如此令人憎恶和无益的窘境中; —

Sounding him carefully, Stubb further perceived that the Guernsey-man had not the slightest suspicion concerning the ambergris. —
经过细致询问后,Stubb进一步发现根西岛人对龙涎香毫无察觉; —

He therefore held his peace on that head, but otherwise was quite frank and confidential with him, so that the two quickly concocted a little plan for both circumventing and satirizing the Captain, without his at all dreaming of distrusting their sincerity. —
他因此对此一事保持缄默,但其他方面对他非常坦诚和信任,以至于两人很快商定了一个小计划,以蒙骗船长,讽刺他,且船长毫无怀疑他们的诚意; —

According to this little plan of theirs, the Guernsey-man, under cover of an interpreter’s office, was to tell the Captain what he pleased, but as coming from Stubb; —
根据他们的这个小计划,根西岛人在扮演一个口译官的角色下,可以告诉船长任何他想说的话,但要以来自Stubb的口吻; —

and as for Stubb, he was to utter any nonsense that should come uppermost in him during the interview.
至于Stubb,他在谈话中可以说出任何胡言乱语;

By this time their destined victim appeared from his cabin. —
这时他们的受害者从舱室里出现了; —

He was a small and dark, but rather delicate looking man for a sea-captain, with large whiskers and moustache, however; —
他是一个小个子,皮肤较黑,但相对于一个海员而言看起来相当精致的男人,有一副大胡须和八字胡; —

and wore a red cotton velvet vest with watch-seals at his side. —
他穿着一件红色棉绒背心,腰侧挂着怀表和印章; —

To this gentleman, Stubb was now politely introduced by the Guernsey-man, who at once ostentatiously put on the aspect of interpreting between them.
根西岛人礼貌地向这位绅士介绍了Stubb,并立刻装出中间人的姿态在他们之间传译;

“What shall I say to him first?” said he.
“我先对他说什么好呢?”他问;

“Why,” said Stubb, eyeing the velvet vest and the watch and seals, “you may as well begin by telling him that he looks a sort of babyish to me, though I don’t pretend to be a judge.”
“嗯,”Stubb眼睛盯着那件绒布背心和怀表印章说,“你告诉他,我觉得他看起来有点婴儿气,虽然我并不自认为是评判者。”

“He says, Monsieur,” said the Guernsey-man, in French, turning to his captain, “that only yesterday his ship spoke a vessel, whose captain and chief-mate, with six sailors, had all died of a fever caught from a blasted whale they had brought alongside.”
“他说,先生,”格恩西人用法语说道,转向他的船长,“昨天他的船遇到一艘船,船长和大副,以及六名水手,全都死于与一头被装在船边的可恶鲸鱼传染的热病。”

Upon this the captain started, and eagerly desired to know more.
对此,船长开始兴奋地想要知道更多。

“What now?” said the Guernsey-man to Stubb.
“现在怎么办?” 根西人对斯塔布说。

“Why, since he takes it so easy, tell him that now I have eyed him carefully, I’m quite certain that he’s no more fit to command a whale-ship than a St. Jago monkey. —
“嗯,既然他这么轻松,就告诉他,现在我已经仔细观察过他,我非常确定他不比一只圣雅各猴更适合指挥一艘捕鲸船。 —

In fact, tell him from me he’s a baboon.”
事实上,告诉他,从我这里说出来,他就是一只狒狒。”

“He vows and declares, Monsieur, that the other whale, the dried one, is far more deadly than the blasted one; —
“他发誓并声称,先生,另一只鲸鱼,那只干燥的,比那只该死的更加致命; —

in fine, Monsieur, he conjures us, as we value our lives, to cut loose from these fish.”
总之,先生,他恳求我们,如果我们珍惜生命,就要与这些鱼断开联系。”

Instantly the captain ran forward, and in a loud voice commanded his crew to desist from hoisting the cutting-tackles, and at once cast loose the cables and chains confining the whales to the ship.
船长立即向前跑去,大声命令船员停止升起切割绳索,立即解开把鲸鱼系在船上的缆绳和链条。

“What now?” said the Guernsey-man, when the Captain had returned to them.
“现在怎么办?”当船长回到他们身边时,根西人问道。

“Why, let me see; yes, you may as well tell him now that–that–in fact, tell him I’ve diddled him, and (aside to himself) perhaps somebody else.”
“为什么,让我看看;是的,现在你可以告诉他,事实上,告诉他我愚弄了他,还有(低声自语)也许其他人。”

“He says, Monsieur, that he’s very happy to have been of any service to us.”
“他说,先生,他非常乐意为我们提供任何帮助。”

Hearing this, the captain vowed that they were the grateful parties (meaning himself and mate), and concluded by inviting Stubb down into his cabin to drink a bottle of Bordeaux.
听到这个,船长发誓他们是感激的一方(指他自己和大副),并以邀请斯塔布下到舱内喝一瓶波尔多酒来结束。

“He wants you to take a glass of wine with him,” said the interpreter.
“他想和你一起喝一杯酒,”传译官说。

“Thank him heartily; but tell him it’s against my principles to drink with the man I’ve diddled. —
“表示真诚地感谢他;但告诉他,与我愚弄的人共饮酒有悖于我的原则。 —

In fact, tell him I must go.”
事实上,告诉他我必须离开。”

“He says, Monsieur, that his principles won’t admit of his drinking; —
“他说,先生,他的原则不允许他喝酒; —

but that if Monsieur wants to live another day to drink, then Monsieur had best drop all four boats, and pull the ship away from these whales, for it’s so calm they won’t drift.”
但是如果先生想活着再喝一天酒,那么先生最好放下所有的小船,把船从这些鲸鱼旁拉开,因为现在太平静了,它们不会漂流。”

By this time Stubb was over the side, and getting into his boat, hailed the Guernsey-man to this effect,–that having a long tow-line in his boat, he would do what he could to help them, by pulling out the lighter whale of the two from the ship’s side. —
就在这个时候,斯塔布已经从船边跳下,上了他的小船,并呼喊着对根西人说,他有一根很长的拖缆,在尽力帮助他们,从船边拉出那两条鲸鱼中较轻的一条。 —

While the Frenchman’s boats, then, were engaged in towing the ship one way, Stubb benevolently towed away at his whale the other way, ostentatiously slacking out a most unusually long tow-line.
在法国人的小船拖着船走的同时,斯塔布善意地朝着另一个方向拖着他的鲸鱼,炫耀地放出一根异常长的拖缆。

Presently a breeze sprang up; Stubb feigned to cast off from the whale; —
不久风起了;斯塔布假装要从鲸鱼那里脱开,升起他的小船, —

hoisting his boats, the Frenchman soon increased his distance, while the Pequod slid in between him and Stubb’s whale. —
法国人很快拉开了距离,而白鲸号则滑进了他和斯塔布的鲸鱼之间。 —

Whereupon Stubb quickly pulled to the floating body, and hailing the Pequod to give notice of his intentions, at once proceeded to reap the fruit of his unrighteous cunning. —
于是斯塔布迅速拉近漂浮的尸体,对白鲸号大声表示了他的意图,立刻开始收获他的不义之果。 —

Seizing his sharp boat-spade, he commenced an excavation in the body, a little behind the side fin. —
他拿起他锋利的船用铁铲,开始在鲸体后面的侧鳍处挖掘。 —

You would almost have thought he was digging a cellar there in the sea; —
你可能几乎会认为他正在海里挖个地窖; —

and when at length his spade struck against the gaunt ribs, it was like turning up old Roman tiles and pottery buried in fat English loam. —
当他的铲子最终碰到瘦骨时,它就像翻起埋在英国肥沃土里的古罗马瓷砖和陶器一样。 —

His boat’s crew were all in high excitement, eagerly helping their chief, and looking as anxious as gold-hunters.
他的船员们都兴高采烈,热切地帮助他们的首领,并像淘金者一样焦急地观望。

And all the time numberless fowls were diving, and ducking, and screaming, and yelling, and fighting around them. —
同时,无数飞禽在他们周围潜水、扑腾、尖叫、呼喊,争斗不休。 —

Stubb was beginning to look disappointed, especially as the horrible nosegay increased, when suddenly from out the very heart of this plague, there stole a faint stream of perfume, which flowed through the tide of bad smells without being absorbed by it, as one river will flow into and then along with another, without at all blending with it for a time.
斯塔布开始感到失望,尤其是当可怕的臭味增加时,突然这场灾难的中心传出了一股淡淡的香味,这股香味流过一股股恶臭,没有被吸收,就像一条河流会流入另一条河流,不会立即混合。

“I have it, I have it,” cried Stubb, with delight, striking something in the subterranean regions, “a purse! a purse!”
“找到了,我找到了,”斯塔布高兴地喊道,敲到了地下某物,“一个钱包!一个钱包!”

Dropping his spade, he thrust both hands in, and drew out handfuls of something that looked like ripe Windsor soap, or rich mottled old cheese; —
他扔下铲子,双手伸进去,拿出了一把看起来像成熟的温莎肥皂,或者浓香的芝士; —

very unctuous and savory withal. You might easily dent it with your thumb; —
非常油腻而美味。你用拇指轻轻一按就会留下痕迹; —

it is of a hue between yellow and ash color. —
它是介于黄色和灰色之间的颜色。 —

And this, good friends, is ambergris, worth a gold guinea an ounce to any druggist. —
这位好友们,这就是龙涎香,对任何药剂师来说价值一金圭尼一盎司。 —

Some six handfuls were obtained; but more was unavoidably lost in the sea, and still more, perhaps, might have been secured were it not for impatient Ahab’s loud command to Stubb to desist, and come on board, else the ship would bid them good-bye.
大约有六把捧得到,但更多的不可避免地丢失在海中,也许还可以收获更多,如果不是因为急躁的亚哈布大声命令斯塔布停止,并上船,否则船会向他们告别。