Ere now it has been related how Ahab was wont to pace his quarter-deck, taking regular turns at either limit, the binnacle and mainmast; —
现在已经讲过了Ahab通常在甲板上来回走动,定时在指南针和主桅杆之间交替; —

but in the multiplicity of other things requiring narration it has not been added how that sometimes in these walks, when most plunged in his mood, he was wont to pause in turn at each spot, and stand there strangely eyeing the particular object before him. —
但在需要叙述的其他事情中,并未提及,在这些散步中,有时在最陷入情绪的时候,他会在每个地点停下来,奇怪地盯着眼前的特定物体; —

When he halted before the binnacle, with his glance fastened on the pointed needle in the compass, that glance shot like a javelin with the pointed intensity of his purpose; —
当他站在指南针前,目光紧盯着指南针上的尖针时,他的目光像标枪一样射出,带有他目的的强烈性; —

and when resuming his walk he again paused before the mainmast, then, as the same riveted glance fastened upon the riveted gold coin there, he still wore the same aspect of nailed firmness, only dashed with a certain wild longing, if not hopefulness.
当他重新开始走路时,再次停在主桅杆前,然后,当同样紧盯的目光锁定在那里的镶金硬币时,他仍保持着钉牢的坚定表情,只是夹杂着某种野性的渴望,如果不是希望;

But one morning, turning to pass the doubloon, he seemed to be newly attracted by the strange figures and inscriptions stamped on it, as though now for the first time beginning to interpret for himself in some monomaniac way whatever significance might lurk in them. —
但有些意义隐藏在所有事物中,否则所有事物都毫无价值,甚至整个世界也只是一个空洞的密码,除了像波士顿周围的山那样大宗地出售填满天河中的某个沼泽; —

And some certain significance lurks in all things, else all things are little worth, and the round world itself but an empty cipher, except to sell by the cartload, as they do hills about Boston, to fill up some morass in the Milky Way.
现在这枚硬币是最纯净、处女般的黄金,从华丽的山脉中的某个地方挖出来,从那里,东西向,超过金色沙滩,许多帕克托卢斯的发源地流过;

Now this doubloon was of purest, virgin gold, raked somewhere out of the heart of gorgeous hills, whence, east and west, over golden sands, the head-waters of many a Pactolus flows. —
虽然现在钉在所有铁螺栓的锈迹和铜钉的铜绿中,但是无论如何,无可触及和清洁的污秽,它仍保持其奎托的光芒; —

And though now nailed amidst all the rustiness of iron bolts and the verdigris of copper spikes, yet, untouchable and immaculate to any foulness, it still preserved its Quito glow. —
虽然置于一个无情的船员中,每小时都被无情的双手经过,并在整个黑夜被厚厚的黑暗笼罩,可能掩盖任何偷盗前进,然而每一个日出都在夕阳最后离开的地方找到硬币所在; —

Nor, though placed amongst a ruthless crew and every hour passed by ruthless hands, and through the livelong nights shrouded with thick darkness which might cover any pilfering approach, nevertheless every sunrise found the doubloon where the sunset last left it last. —
因为它被专门设定和神圣化为一种令人敬畏的目的; —

For it was set apart and sanctified to one awe-striking end; —
无论他们在水手的方式中是多么放纵,所有的水手都尊重它作为白鲸的护身符; —

and however wanton in their sailor ways, one and all, the mariners revered it as the white whale’s talisman. —
有时他们在疲惫的夜间守卫中谈论它,想知道最终会是谁的,并且他是否能活到花费它; —

Sometimes they talked it over in the weary watch by night, wondering whose it was to be at last, and whether he would ever live to spend it.
现在南美洲那些高贵的金币好像是太阳的勋章和热带象征性的披风;

Now those noble golden coins of South America are as medals of the sun and tropic token-pieces. —
在这里有棕榈树、羊驼和火山;太阳盘和星星,黄道,丰饶的角和富丽的旗帜飘扬,密密麻麻地印制着; —

Here palms, alpacas, and volcanoes; sun’s disks and stars, ecliptics, horns-of-plenty, and rich banners waving, are in luxuriant profusion stamped; —
以至于这宝贵的金币似乎通过那些如西班牙般诗意的铸币厂,获得了额外的珍贵和增色的荣耀; —

so that the precious gold seems almost to derive an added preciousness and enhancing glories, by passing through those fancy mints, so Spanishly poetic.
所以那印有华丽图案和铭文的硬币似乎第一次开始以一些单相思的方式解释隐藏在其中的任何意义。

It so chanced that the doubloon of the Pequod was a most wealthy example of these things. —
忽然间,白鲸号的金币成为这些事物中最富有的典范。 —

On its round border it bore the letters, REPUBLICA DEL ECUADOR: —
在它圆边缘上刻着这些字母,REPUBLICA DEL ECUADOR: —

QUITO. So this bright coin came from a country planted in the middle of the world, and beneath the great equator, and named after it; —
QUITO。因此这枚明亮的硬币来自世界中心的一个国家,位于赤道之下,并以赤道命名; —

and it had been cast midway up the Andes, in the unwaning clime that knows no autumn. —
它是在安第斯山脉的中途铸造的,这里是一个永不落幕的气候,不知秋意。 —

Zoned by those letters you saw the likeness of three Andes’ summits; from one a flame; —
在由这些字母围绕的硬币上,你可以看到三座安第斯山的岩峰的肖像;从一座山上冒出火焰; —

a tower on another; on the third a crowing cock; —
另一座山上有一座塔;第三座山上有一只啼叫的公鸡; —

while arching over all was a segment of the partitioned zodiac, the signs all marked with their usual cabalistics, and the keystone sun entering the equinoctial point at Libra.
而覆盖在一切之上的是一个被分割的黄道十二宫,标记着它们各自的秘文,黄道的顶石太阳在天秤座的昼夜平分点。

Before this equatorial coin, Ahab, not unobserved by others, was now pausing.
在这个赤道硬币面前,艾哈伯此刻停顿下来,并未被其他人注意。

“There’s something ever egotistical in mountain-tops and towers, and all other grand and lofty things; —
“高山顶和高塔等所有其他宏伟高耸的事物,总带有一些独善其身的气味; —

look here,– three peaks as proud as Lucifer. The firm tower, that is Ahab; —
看这里,——三座像路西法一样骄傲的山峰。那座坚固的塔,就是艾哈伯; —

the volcano, that is Ahab; the courageous, the undaunted, and victorious fowl, that, too, is Ahab; —
那座火山,也是艾哈伯;那只勇敢的,不屈不挠且胜利的公鸡,同样也是艾哈伯; —

all are Ahab; and this round gold is but the image of the rounder globe, which, like a magician’s glass, to each and every man in turn but mirrors back his own mysterious self. —
所有的一切都是艾哈伯;而这枚圆形的金币仅仅是比圆巡上更加圆的地球的象征,它就像魔术师的镜子,对每个人依次反射回他自己神秘的自身。 —

Great pains, small gains for those who ask the world to solve them; it cannot solve itself. —
想让这个世界解决他们的人,付出了巨大的努力,却只得到微不足道的回报;它无法解决自身。 —

Methinks now this coined sun wears a ruddy face; but see! —
我想这个硬币太阳现在带着红润的面容;但看! —

aye, he enters the sign of storms, the equinox! —
是的,他进入了风暴之符,天秋分! —

and but six months before he wheeled out of a former equinox at Aries! From storm to storm! —
但是,半年前他从白羊座的春分时爬出了一个前几次的暴风雨!从暴风雨到暴风雨! —

So be it, then. Born in throes, ’t is fit that man should live in pains and die in pangs! —
那么就这样吧。在阵痛中出生,人应该在痛苦中生活,在痛苦中死去! —

So be it, then! Here’s stout stuff for woe to work on. So be it, then.”
那么就这样吧!这里足够顶住痛苦。那么就这样吧。”

“No fairy fingers can have pressed the gold, but devil’s claws must have left their mouldings there since yesterday,” murmured Starbuck to himself, leaning against the bulwarks. —
“没有仙女的手指可以压出这块金子,而恶魔的利爪必定留下了他们的模样,就在昨天,” 斯塔巴克自言自语地靠在舷外。 —

“The old man seems to read Belshazzar’s awful writing. I have never marked the coin inspectingly. —
“老人似乎读出了彼勒沙撒可怕的文字。我从未仔细查看过这枚硬币。 —

He goes below; let me read. A dark valley between three mighty, heaven-abiding peaks, that almost seem the Trinity, in some faint earthly symbol. —
他下到甲板下; 让我来读一下。在三座巍峨的、永恒存在的山峰之间一个黑暗的峡谷,几乎像是三位一体,在一种微弱的地球符号。 —

So in this vale of Death, God girds us round; —
因此,在这死亡的峡谷,上帝环绕我们; —

and over all our gloom, the sun of Righteousness still shines a beacon and a hope. —
而在我们所有的阴郁中,公义的太阳依然是一支明灯和一个希望。 —

If we bend down our eyes, the dark vale shows her mouldy soil; —
如果我们低头看,黑暗峡谷显示出她发霉的土壤; —

but if we lift them, the bright sun meets our glance half way, to cheer. —
但如果我们抬头,明亮的太阳会与我们的目光交汇,给予鼓励。 —

Yet, oh, the great sun is no fixture; and if, at midnight, we would fain snatch some sweet solace from him, we gaze for him in vain! —
然而,哦,这巨大的太阳并非固定不变; 在午夜,我们若想从他那里搜寻一些甜蜜的慰藉,我们会徒劳无功! —

This coin speaks wisely, mildly, truly, but still sadly to me. —
这枚硬币对我说话得明智,温和,真实,但依然让我感到悲伤。 —

I will quit it, lest Truth shake me falsely.”
我会放下它,以免真相虚弱地撼动我。

“There now’s the old Mogul,” soliloquized Stubb by the try-works, “he’s been twigging it; —
“看,那就是老莫卡,” 斯塔布在炼油炉旁自言自语,“他一直在研究它; —

and there goes Starbuck from the same, and both with faces which I should say might be somewhere within nine fathoms long. —
那么史塔巴克也从同一个地方走过,两人的脸可以说是在九个英寻之内。 —

And all from looking at a piece of gold, which did I have it now on Negro Hill or in Corlaer’s Hook, I’d not look at it very long ere spending it. —
从一个金币开始,如果我现在把它放在尼格罗山上或科勒尔的角,我不会花很长时间看它就会花掉。 —

Humph! in my poor, insignificant opinion, I regard this as queer. —
在我贫乏而微不足道的看法中,我认为这很奇怪。 —

I have seen doubloons before now in my voyagings; —
我以前在航行中见过西班牙的双面金币; —

your doubloons of old Spain, your doubloons of Peru, your doubloons of Chili, your doubloons of Bolivia, your doubloons of Popayan; —
你的秘鲁双面金币,智利的双面金币,玻利维亚的双面金币,波帕扬的双面金币; —

with plenty of gold moidores and pistoles, and joes, and half joes, and quarter joes. —
以及许多金币和贾卡里的金荷尔,以及一半的贾卡里,以及四分之一的贾卡里。 —

What then should there be in this doubloon of the Equator that is so killing wonderful? —
那么赤道的这个双面金币里到底有什么特别之处,这让人感到惊奇? —

By Golconda! let me read it once. Halloa! here’s signs and wonders truly! —
哎呀!让我读一读。嗨!这里真的有很多奇迹! —

That, now, is what old Bowditch in his Epitome calls the zodiac, and what my almanack below calls ditto. —
那,现在,正如老博迪奇在他的缩影中所说的那样,这就是黄道带,而我的下面的万年历也称之为同样。 —

I’ll get the almanack; and as I have heard devils can be raised with Daboll’s arithmetic, I’ll try my hand at raising a meaning out of these queer curvicues here with the Massachusetts calendar. —
我去找那本万年历;据说可以用达波尔的算术召唤出恶魔,我要试试看用麻省的日历从这些奇怪的曲线中找出一个含义来。 —

Here’s the book. Let’s see now. Signs and wonders; and the sun, he’s always among ‘em. —
这里是书。让我看看。奇迹和迹象;太阳总是在它们中间。 —

Hem, hem, hem; here they are– here they go–all alive: Aries, or the Ram; —
啊,这是它们– 这是它们– 都很活跃:白羊座,或者是公羊; —

Taurus, or the Bull and Jimimi! here’s Gemini himself, or the Twins. Well; —
金牛座,或者是牛,嘿呦呦!这里是双子座本人,或者是双胞胎。好吧; —

the sun he wheels among ‘em. Aye, here on the coin he’s just crossing the threshold between two of twelve sitting-rooms all in a ring. —
太阳在它们之间蹿跳。是的,在硬币上,太阳刚刚穿过了一个环形的十二个起居室之间的门槛。 —

Book! you lie there; the fact is, you books must know your places. —
书!你就留在那里吧;事实是,书要知道自己的位置。 —

You’ll do to give us the bare words and facts, but we come in to supply the thoughts. —
你们只需要提供简单的文字和事实,但是我们的思想会补充进来。 —

That’s my small experience, so far as the Massachusetts calendar, and Bowditch’s navigator, and Daboll’s arithmetic go. —
那是我小小的经历,迄今为止关于马萨诸塞州的日历,鲍德奇的航海手册和达博尔的算术。 —

Signs and wonders, eh? Pity if there is nothing wonderful in signs, and significant in wonders! —
神迹和奇迹,嗯?如果标志中没有奇妙之处,奇迹中没有意义,那就太遗憾了! —

There’s a clue somewhere; wait a bit; hist–hark! By Jove, I have it! —
某处有线索;等一等;嘘——听!天哪,我找到了! —

Look you, Doubloon, your zodiac here is the life of man in one round chapter; —
看着吧,达布隆,你的黄道十二宫即人生在一轮章节中; —

and now I’ll read it off, straight out of the book. Come, Almanack! To begin: —
现在我要直接从书中读出来。来吧,年历!开始: —

there’s Aries, or the Ram– lecherous dog, he begets us; —
白羊座,或者羊羔——淫犬,它生下了我们; —

then, Taurus, or the Bull– he bumps us the first thing; —
接着是金牛座,或者公牛——它是第一个碰撞我们的; —

then Gemini, or the Twins– that is, Virtue and Vice; we try to reach Virtue, when lo! —
然后双子座,或者双子——即,美德与恶习;我们试图追求美德,然而啊! —

comes Cancer the Crab, and drags us back; —
巨蟹座,或蟹——它抓住我们,拉回去; —

and here, going from Virtue, Leo, a roaring Lion, lies in the path– he gives a few fierce bites and surly dabs with his paw; —
在追求美德时,狮子座,一只咆哮的狮子,躺在路上——它用爪子猛咬几口,凶猛地拍打着; —

we escape, and hail Virgo, the Virgin! that’s our first love; —
我们逃脱了,并欢呼处女座,处女!那是我们的初恋; —

we marry and think to be happy for aye, when pop comes Libra, or the Scales–happiness weighed and found wanting; —
我们结婚,以为会永远幸福下去,然后天平座来了,或者天秤座——幸福被权衡并发现不足; —

and while we are very sad about that, Lord! —
而我们为此非常伤心时,天啊! —

how we suddenly jump, as Scorpio, or the Scorpion, stings us in the rear; —
我们正在治疗伤口,蝎子座,或蝎子,从后面叮了我们一下; —

we are curing the wound, when whang comes the arrows all round; —
我们正在治愈伤口时,突然箭雨四面八方涌来; —

Sagittarius, or the Archer, is amusing himself. As we pluck out the shafts, stand aside! —
射手座,或者说是射手,正在自娱自乐。当我们拔出箭矢时,请站到一边! —

here’s the battering-ram, Capricornus, or the Goat; —
这里是撞击锤,摩羯座,或者说是山羊; —

full tilt, he comes rushing, and headlong we are tossed; —
全速前冲,他迎面冲来,我们被抛得头晕眼花; —

when Aquarius, or the Waterbearer, pours out his whole deluge and drowns us; —
当宝瓶座,或者说是携水者,倒出他整个洪流淹没我们; —

and to wind up with Pisces, or the Fishes, we sleep. —
最后以双鱼座,或者说是双鱼,我们入睡。 —

There’s a sermon now, writ in high heaven, and the sun goes through it every year, and yet comes out of it all alive and hearty. —
这里写着一篇天上的布道,太阳每年都通过它,但依然活蹦乱跳。 —

Jollily he, aloft there, wheels through toil and trouble; —
欢快地,他在上面翻滚着,穿过劳苦与烦恼; —

and so, alow here, does jolly Stubb. Oh, jolly’s the word for aye! Adieu, Doubloon! But stop; —
而在下面,愉快的斯塔布也一样。哦,愉快永远都是关键词!再见,金币!但等等; —

here comes little King-Post; dodge round the try-works, now, and let’s hear what he’ll have to say. —
小短梁来了; 环绕油坊,现在躲避,听听他会说些什么。 —

There; he’s before it; he’ll out with something presently. —
在那里;他站在前面;他很快就会说出些什么。 —

So, so; he’s beginning.”
好了,他开始说了。

“I see nothing here, but a round thing made of gold, and whoever raises a certain whale, this round thing belongs to him. —
“我在这里只看到一个由金子制成的圆形物体,而且无论谁捕捞到某条鲸鱼,这个圆形物就属于他。 —

So, what’s all this staring been about? It is worth sixteen dollars, that’s true; —
所以,这些注视是为了什么?这价值十六美元,这是真的; —

and at two cents the cigar, that’s nine hundred and sixty cigars. —
而一支雪茄两美分,这就是九百六十支雪茄。 —

I won’t smoke dirty pipes like Stubb, but I like cigars, and here’s nine hundred and sixty of them; —
我不会像斯塔布那样抽脏烟斗,但我喜欢雪茄,这里有九百六十支;” —

so here goes Flask aloft to spy ‘em out.”
“所以举起烧瓶来窥探他们。”

“Shall I call that Wise or foolish, now; if it be really wise it has a foolish look to it; —
“我现在该称之为明智还是愚蠢呢;如果真正是明智的话看起来有点愚蠢; —

yet, if it be really foolish, then has it a sort of wiseish look to it. But, avast; —
然而,如果真的愚蠢,那就有一种稍微明智的外表。不过,停! —

here comes our old Manxman–the old hearse-driver, he must have been, that is, before he took to the sea. —
这里来了我们的马恩岛人–这位老灵车夫,他以前一定是干这个的,也就是说,在他上船之前。 —

He luffs up before the doubloon; halloa, and goes round on the other side of the mast; —
他挨着那个金币拉开风帆;啊哈,然后绕到桅杆的另一侧去了; —

why, there’s a horse-shoe nailed on that side; and now he’s back again; what does that mean? Hark! —
嘿,那边钉着一只马蹄铁;现在他回来了;这是什么意思?听着! —

he’s muttering– voice like an old worn-out coffee-mill. —
他在喃喃自语–声音像是个用烂了的咖啡磨磨出来的。 —

Prick ears, and listen!”
“竖起耳朵,听着!”

“If the White Whale be raised, it must be in a month and a day, when the sun stands in some one of these signs. —
“如果白鲸被唤起,那必须是在一个月零一天之内,当太阳位于这些星座中的某一个。 —

I’ve studied signs, and know their marks; —
我研究过星座,知道它们的标记; —

they were taught me two score years ago, by the old witch in Copenhagen. —
它们是四十年前由哥本哈根的老女巫教给我的。 —

Now, in what sign will the sun then be? The horse-shoe sign; —
那么,那时太阳将在哪个星座?马蹄铁的星座; —

for there it is, right opposite the gold. And what’s the horse-shoe sign? —
因为那里,它正好位于那块金子的对面。那么是什么星座呢? —

The lion is the horse-shoe sign– the roaring and devouring lion. —
狮子就是马蹄铁的星座–那个咆哮和吞噬的狮子。 —

Ship, old ship! my old head shakes to think of thee.”
船,老船!我想到你,我的老头发都在颤抖。”

“There’s another rendering now; but still one text. All sorts of men in one kind of world, you see. —
现在有另一种解释了;但仍然是一个文本。你看到一种世界里的各种男人。 —

Dodge again! here comes Queequeg– all tattooing–looks like the signs of the Zodiac himself. —
再躲开!这里来了基奎格–全身都是纹身–看起来像黄道十二宫的符号本身。 —

What says the Cannibal? As I live he’s comparing notes; looking at his thigh bone; —
食人者说了什么?我发誓他正在比对;看着他的股骨; —

thinks the sun is in the thigh, or in the calf, or in the bowels, I suppose, as the old women talk Surgeon’s Astronomy in the back country. —
认为太阳在大腿里,或在小腿里,或在肠道里,我想,就像乡下的老妇人谈论外科医生的天文学一样。 —

And by Jove, he’s found something there in the vicinity of his thigh– I guess it’s Sagittarius, or the Archer. —
天哪,他在他的大腿附近找到了什么东西–我猜是人马座,或射手。 —

No: he don’t know what to make of the doubloon; —
不,他不知道如何看待这个金币; —

he takes it for an old button off some king’s trowsers. But, aside again! —
他把它当作某位国王裤子上的一个旧扣子。但是,再次看! —

here comes that ghost-devil, Fedallah; tail coiled out of sight as usual, oakum in the toes of his pumps as usual. —
那个幽灵魔鬼,费达拉来了;尾巴像往常一样卷在看不见的地方,鞋头里的橡絮也像往常一样。 —

What does he say, with that look of his? Ah, only makes a sign to the sign and bows himself; —
他说了什么,带着那种表情?啊,只是给符号打个招呼,然后弯下腰; —

there is a sun on the coin– fire worshipper, depend upon it. Ho! more and more. —
硬币上有太阳–信奉火的人,可以放心。嘿!越来越多。 —

This way comes Pip– poor boy! would he had died, or I; he’s half horrible to me. —
这边来了皮普–可怜的孩子!要是他或者我死掉就好了;他对我来说有一半恐怖。 —

He too has been watching all of these interpreters myself included– and look now, he comes to read, with that unearthly idiot face. —
他也一直在看这些解释者,包括我在内–现在看,他过来阅读,带着那种超自然的白痴面孔。 —

Stand away again and hear him. Hark!”
再次站开,听听他。嘿!”

“I look, you look, he looks; we look, ye look, they look.”
“我看,你看,他看;我们看,你们看,他们看。”

“Upon my soul, he’s been studying Murray’s Grammar! —
“我发誓,他一直在学习莫雷的语法!” —

Improving his mind, poor fellow! But what’s that he says now–hist!”
他正在努力提升自己的思维,可怜的家伙!但现在他说什么了–嘘!

“I look, you look, he looks; we look, ye look, they look.”
“我看,你看,他看;我们看,你们看,他们看。”

“Why, he’s getting it by heart–hist! again.”
“嘿!他开始背了–再来一遍。”

“I look, you look, he looks; we look, ye look, they look.”
“我看,你看,他看;我们看,你们看,他们看。”

“Well, that’s funny.”
“嗯,这很有趣。”

“And I, you, and he; and we, ye, and they, are all bats; —
“我、你、他;我们、你们、他们,都像蝙蝠; —

and I’m a crow, especially when I stand a’top of this pine tree here. Caw! caw! caw! caw! caw! caw! —
我是乌鸦,尤其是当我站在这棵松树的顶部时。咯咯声!咯咯声!咯咯声!咯咯声!咯咯声!咯咯声! —

Ain’t I a crow? And where’s the scare-crow? There he stands; —
我是乌鸦吗?稻草人在哪里?他就站在那里; —

two bones stuck into a pair of old trowsers, and two more poked into the sleeves of an old jacket.”
一双骨头插在一条旧裤子里,另外两根插在一件旧外套的袖子里。”

“Wonder if he means me?–complimentary–poor lad!–I could go hang myself. —
“不知道他是不是指我?–恭维的–可怜的孩子!我真想给自己找个草绳。 —

Any way, for the present, I’ll quit Pip’s vicinity. —
无论如何,目前我要远离皮普。 —

I can stand the rest, for they have plain wits; —
我可以忍受其他人,因为他们头脑清晰; —

but he’s too crazy-witty for my sanity. So, so, I leave him muttering.”
但他太过疯疯癫癫,让我的神经失常。好吧,好吧,我离开他嘀咕的地方。”

“Here’s the ship’s navel, this doubloon here, and they are all one fire to unscrew it. —
“这里是船的中心,这个金币,他们都迫不及待要把它拧下来。 —

But, unscrew your navel, and what’s the consequence? —
但是,拧下你的肚脐,会导致什么后果?” —

Then again, if it stays here, that is ugly, too, for when aught’s nailed to the mast it’s a sign that things grow desperate. —
再说,如果它留在这里,那也很丑,因为当有什么东西被钉在桅杆上时,那是绝望的迹象。 —

Ha! ha! old Ahab! the White Whale; he’ll nail ye! This is a pine tree. —
哈!哈!老艾哈伯!白鲸会钉住你!这是一棵松树。 —

My father, in old Tolland county, cut down a pine tree once, and found a silver ring grown over in it; —
在我父亲在托兰县的时候,曾砍伐过一棵松树,里面发现了一个银戒指长在里面; —

some old darkey’s wedding ring. How did it get there? —
一些老黑人的结婚戒指。它是怎么到那儿的呢? —

And so they’ll say in the resurrection, when they come to fish up this old mast, and find a doubloon lodged in it, with bedded oysters for the shaggy bark. —
所以当他们在复活日到来时,他们来打捞这根旧桅杆,发现里面有一个硬币镶嵌着,外面覆盖着贝壳。 —

Oh, the gold! the precious, precious gold!–the green miser’ll hoard ye soon! Hish! hish! —
噢,黄金!宝贵的,宝贵的黄金!这位吝啬鬼很快就会贮存你!嘘,嘘! —

God goes ‘mong the worlds blackberrying. Cook! ho, cook! and cook us! Jenny! —
上帝在世界中采摘黑莓。厨师!呵,厨师!快为我们做菜!珍妮! —

hey, hey, hey, hey, hey, Jenny, Jenny! and get your hoe-cake done!”
嘿,嘿,嘿,嘿,嘿,珍妮,珍妮!把你的烙饼烤好!”