Warmest climes but nurse the cruellest fangs: —
气候最温暖,但孕育最残酷的毒牙: —

the tiger of Bengal crouches in spiced groves of ceaseless verdure. —
孟加拉虎蹲伏在永不凋零的香料丛林中。 —

Skies the most effulgent but basket the deadliest thunders: —
天空最辉煌,但滚落最凶猛的雷鸣: —

gorgeous Cuba knows tornadoes that never swept tame northern lands. —
华丽的古巴遭受着从未袭击过温和北方土地的龙卷风。 —

So, too, it is, that in these resplendent Japanese seas the mariner encounters the direst of all storms, the Typhoon. —
所以,在这些辉煌的日本海域里,航海者会遭遇最可怕的风暴,台风。 —

It will sometimes burst from out that cloudless sky, like an exploding bomb upon a dazed and sleepy town.
它有时会从那片晴朗的天空中爆发,如同一颗炸弹炸向一个困惑而昏沉的城镇。

Towards evening of that day, the Pequod was torn of her canvas, and bare-poled was left to fight a Typhoon which had struck her directly ahead. —
在那天傍晚,佩奎德号被扯破帆,光桅杆无助地应对正冲向她的台风。 —

When darkness came on, sky and sea roared and split with the thunder, and blazed with the lightning, that showed the disabled mast fluttering here and there with the rags which the first fury of the tempest had left for its after sport.
当夜幕降临时,天空和海洋轰鸣,雷电交加,风暴的愤怒最初留下的破烂残骸随风飘舞。

Holding by a shroud, Starbuck was standing on the quarter-deck; —
斯塔巴克站在甲板上的绳索旁; —

at every flash of the lightning glancing aloft, to see what additional disaster might have befallen the intricate hamper there; —
每次闪电闪现时,他朝上方瞥眼,看看复杂的装具上可能发生的额外灾难; —

while Stubb and Flask were directing the men in the higher hoisting and firmer lashing of the boats. But all their pains seemed naught. —
斯塔布和弗拉斯克指挥着船员们将船只高高吊起,更牢固地捆绑。但所有的努力似乎都白费。 —

Though lifted to the very top of the cranes, the windward quarter boat (Ahab’s) did not escape. —
虽然被吊升到起重机的顶端,风向一面的船只(亚哈的)仍未幸免。 —

A great rolling sea, dashing high up against the reeling ship’s high teetering side, stove in the boat’s bottom at the stern, and left it again, all dripping through like a sieve.
一大波高高撞击倾斜的船只高高侧面,把船尾的船底砸破,再次让它像滤网一样漏水。

“Bad work, bad work! Mr. Starbuck,” said Stubb, regarding the wreck, “but the sea will have its way. —
“糟糕的工作,糟糕的工作!斯塔巴克先生”,斯塔布看着残骸说,“但海洋会有自己的方法。 —

Stubb, for one, can’t fight it. You see, Mr. Starbuck, a wave has such a great long start before it leaps, all round the world it runs, and then comes the spring! —
斯塔布,就他而言,无法与之抗争。你看,斯塔巴克先生,一波波海浪在跳跃前已跑遍全球,然后跳起来了! —

But as for me, all the start I have to meet it, is just across the deck here. —
但对我来说,我要去的地方就在甲板那边。 —

But never mind; it’s all in fun: so the old song says;”–(sings.)
但别担心;这一切都是为了好玩:就像那首老歌说的那样;”–(唱歌)

Oh! jolly is the gale, And a joker is the whale, A’ flourishin’ his tail,– Such a funny, sporty, gamy, jesty, joky, hoky-poky lad, is the Ocean, oh! —
啊!狂风多么欢快,那头鲸鱼多么幽默,挥动着他的尾巴,–大海真是个有趣、运动、好玩、滑稽、诙谐、搞怪的小伙子啊! —

The scud all a flyin’, That’s his flip only foamin’; —
飞驰的飞雾,那只是他的涌动而已; —

When he stirs in the spicin’,– Such a funny, sporty, gamy, jesty, joky, hoky-poky lad, is the Ocean, oh! —
当他在搅拌时,–大海真是个有趣、运动、好玩、滑稽、诙谐、搞怪的小伙子啊! —

Thunder splits the ships, But he only smacks his lips, A tastin’ of this flip,– Such a funny, sporty, gamy, jesty, joky, hoky-poky lad, is the Ocean, oh!
雷电劈毁船只,他只是舔舔嘴唇,尝尝这翻涌;–大海真是个有趣、运动、好玩、滑稽、诙谐、搞怪的小伙子啊!

“Avast Stubb,” cried Starbuck, “let the Typhoon sing, and strike his harp here in our rigging; —
“停止吧,斯塔布,”斯塔巴克喊道,”让台风唱歌,在我们的篷索上拉起琴弦; —

but if thou art a brave man thou wilt hold thy peace.”
但如果你是一个勇敢的人,你会保持沉默的。”

“But I am not a brave man; never said I was a brave man; I am a coward; —
“但我不是一个勇敢的人;我从来没有说过我是一个勇敢的人;我是一个懦夫; —

and I sing to keep up my spirits. And I tell you what it is, Mr. Starbuck, there’s no way to stop my singing in this world but to cut my throat. —
我唱歌只是为了振作精神。而且我告诉你,斯塔巴克先生,在这个世界上除非割断我的喉咙,否则没有办法停止我唱歌。 —

And when that’s done, ten to one I sing ye the doxology for a wind-up.”
一旦那样做了,十有八九我会为你唱赞美诗来一个结局。”

“Madman! look through my eyes if thou hast none of thine own.”
“疯子!看看我的眼睛,如果你自己没有的话。”

“What! how can you see better of a dark night than anybody else, never mind how foolish?”
“什么!在黑夜里怎么可能比别人看得更清楚,更不管多么愚蠢?”

“Here!” cried Starbuck, seizing Stubb by the shoulder, and pointing his hand towards the weather bow, “markest thou not that the gale comes from the eastward, the very course Ahab is to run for Moby Dick? —
“看这里!”斯塔巴克抓住斯塔布的肩膀,伸手指向风向,”难道你没有注意到狂风来自东方,正是亚哈要追逐白鲸梅比迪克的航线吗? —

the very course he swung to this day noon? now mark his boat there; where is that stove? —
,他正是今天中午调转的航线?现在看他的小船那里;那里炸开了吗?” —

In the stern-sheets, man; where he is wont to stand– his stand-point is stove, man! —
在船尾,人类;他习惯站立的地方——他的站点被毁了,人类! —

Now jump overboard, and sing away, if thou must!
现在跳到水里,唱个没完,如果你一定要!

“I don’t half understand ye: what’s in the wind?”
“我半点也不懂你们,风里有什么事?”

“Yes, yes, round the Cape of Good Hope is the shortest way to Nantucket,” soliloquized Starbuck suddenly, heedless of Stubb’s question. —
“是的,是的,绕过好望角是去南塔克特最短的路线,”斯塔巴克突然自言自语,漠视了斯塌伯的问题。 —

“The gale that now hammers at us to stave us, we can turn it into a fair wind that will drive us towards home. —
“现在贴在我们身上的那场狂风,我们可以把它变成一股顺风,会把我们驱向家乡。 —

Yonder, to windward, all is blackness of doom; —
在风的那边,全部都是毁灭的黑暗; —

but to leeward, homeward–I see it lightens up there; but not with the lightning.”
但在背风处、回家的路——我看到那边开始亮起来了;但不是因为闪电。”

At that moment in one of the intervals of profound darkness, following the flashes, a voice was heard at his side; —
在一个深沉黑暗的间隙中,闪电过后,他身边有个声音; —

and almost at the same instant a volley of thunder peals rolled overhead.
几乎同时,一连串的雷声在头顶回荡。

“Who’s there?”
“谁在那儿?”

“Old Thunder!” said Ahab, groping his way along the bulwarks to his pivot-hole; —
“老雷声!”亚哈无措地沿着船舷摸索到他的转轴孔; —

but suddenly finding his path made plain to him by elbowed lances of fire.
但突然间,火焰的肘形长枪把他的路清晰地指引出来。

Now, as the lightning rod to a spire on shore is intended to carry off the perilous fluid into the soil; —
现在,就像岸上的指向尖顶的避雷针旨在将危险的电流引入土壤一样; —

so the kindred rod which at sea some ships carry to each mast, is intended to conduct it into the water. —
所以,在海上,一些船只在每根桅杆上安装的类似避雷针则旨在将其引入水中。 —

But as this conductor must descend to considerable depth, that its end may avoid all contact with the hull; —
但由于这个导电体必须下降到相当深度,以避免其结尾与船体接触; —

and as moreover, if kept constantly towing there, it would be liable to many mishaps, besides interfering not a little with some of the rigging, and more or less impeding the vessel’s way in the water; —
此外,如果绳索一直牵引在那里,它可能会遭遇许多意外,而且还会干扰部分绞索,或多或少地阻碍船在水中的航行; —

because of all this, the lower parts of a ship’s lightning-rods are not always overboard; —
因为这一切,船的避雷针的下部并不总是悬挂在船外; —

but are generally made in long slender links, so as to be the more readily hauled up into the chains outside, or thrown down into the sea, as occasion may require.
通常是用长细链制成,以便更容易地被拉起到外面的绞索中,或根据需要投入海中;

“The rods! the rods!” cried Starbuck to the crew, suddenly admonished to vigilance by the vivid lightning that had just been darting flambeaux, to light Ahab to his post. —
“避雷针!避雷针!”星巴克突然提醒船员警惕,因为刚刚划过天空的刺眼闪电已经成为引导亚哈前往岗位的火炬; —

“Are they overboard? drop them over, fore and aft. Quick!”
“他们抛了吗?把前后的都扔了。快!”

“Avast!” cried Ahab; “let’s have fair play here, though we be the weaker side. —
“停!”亚哈叫道;”让我们在这里公平竞争,尽管我们是弱势一方; —

Yet I’ll contribute to raise rods on the Himmalehs and Andes, that all the world may be secured; —
我将自愿在喜马拉雅山和安第斯山上树立避雷针,以保护世界; —

but out on privileges! Let them be, sir.”
但权益悬,让它们留着吧,先生。

“Look aloft!” cried Starbuck. “The corpusants! the corpusants!
“往上看!”星巴克叫道;”避雷针!避雷针!

All the yard-arms were tipped with a pallid fire; —
所有桅杆顶端都点着苍白的火焰; —

and touched at each tri-pointed lightning-rod-end with three tapering white flames, each of the three tall masts was silently burning in that sulphurous air, like three gigantic wax tapers before an altar.
每个三尖形避雷针端都点着三支尖细的白色火焰,三根高大的桅杆在那硫磺般的空气中静静地燃烧着,如同祭坛前三根巨大的蜡烛。

“Blast the boat! let it go!” cried Stubb at this instant, as a swashing sea heaved up under his own little craft so that its gunwale violently jammed his hand, as he was passing a lashing. —
“该死的小船!让它滚开!”就在这时,斯塔布喊道,他所在的小船被一个拍打的海浪掀起,舷边猛烈地挤压着他的手,他正好在通过一根缚绳; —

“Blast it!”–but slipping backward on the deck, his uplifted eyes caught the flames; —
“该死!”——但是在甲板上后退时,他抬起的眼睛看到了火焰; —

and immediately shifting his tone he cried–“The corpusants have mercy on us all!”
立即改变口吻,他叫道——”避雷针,请怜悯我们所有人!”

To sailors, oaths are household words; they will swear in the trance of the calm, and in the teeth of the tempest; —
对于水手来说,咒骂是家常便饭;在宁静时刻的恍惚中他们会发誓,也会在风暴中一口气说完; —

they will imprecate curses from the topsail-yard-arms, when most they teeter over to a seething sea; but in all my voyagings, seldom have I heard a common oath when God’s burning finger has been laid on the ship; —
他们会在风帆索顶部诅咒,当他们摇摆至汹涌的海面时;但在我所有的航行中,很少听到常见的誓言,当上帝的火焰之指降临到船上时; —

when His “Mene, Mene, Tekel Upharsin” has been woven into the shrouds and the cordage.
当被编织成裹尸布和绳索的”未经衡量,未经衡量,折铁臂”在其中。

While this pallidness was burning aloft, few words were heard from the enchanted crew; —
当这种苍白燃起时,从被施了魔法的船员口中很少听到话语; —

who in one thick cluster stood on the forecastle, all their eyes gleaming in that pale phosphorescence, like a faraway constellation of stars. —
他们聚集在甲板前部,全部眼睛在那苍白的磷光中发光,就像遥远的星座一样。 —

Relieved against the ghostly light, the gigantic jet negro, Daggoo, loomed up to thrice his real stature, and seemed the black cloud from which the thunder had come. —
苍白的光中,巨大的墨黑色壮汉达古比真实身高高出三倍,看起来就像雷声传来的黑云。 —

The parted mouth of Tashtego revealed his shark-white teeth, which strangely gleamed as if they too had been tipped by corpusants; —
塔什提格裂开的嘴露出鲨鱼一般的白色牙齿,闪闪发光,仿佛它们也被海市蜃楼所涂抹; —

while lit up by the preternatural light, Queequeg’s tattooing burned like Satanic blue flames on his body.
被超自然的光照亮,鲁哈格的刺青在他的身体上燃烧着像撒旦一样的蓝色火焰。

The tableau all waned at last with the pallidness aloft; —
最后,那靠天上的苍白色调渐渐消退; —

and once more the Pequod and every soul on her decks were wrapped in a pall. —
而皮柯德号和甲板上的每个灵魂再一次被裹在一块薄暮里。 —

A moment or two passed, when Starbuck, going forward, pushed against some one. —
几分钟过去了,史塔巴克往前走,撞到了某个人。 —

It was Stubb. “What thinkest thou now, man; —
是斯塔布。”你现在怎么想,人; —

I heard thy cry; it was not the same in the song.”
我听见了你的呼喊; 它不同于那首歌中的。

“No, no, it wasn’t; I said the corpusants have mercy on us all; and I hope they will, still. —
“不,不是那样; 我说过 海市蜃楼要怜悯我们大家; 我希望他们会,仍然。 —

But do they only have mercy on long faces?–have they no bowels for a laugh? —
但是他们只对长脸庞怜悯吗?- 他们没有法一笑吗? —

And look ye, Mr. Starbuck–but it’s too dark to look. Hear me, then; —
听着,史塔巴克先生,但现在太暗看不见。后听我说; —

I take that mast-head flame we saw for a sign of good luck; —
我认为我们看到的桅顶火光是好运的标志; —

for those masts are rooted in a hold that is going to be chock a’ block with sperm-oil, d’ye see; —
因为这些桅杆扎根于一个将要被鲸油塞满的货舱,明白吧; —

and so, all that sperm will work up into the masts, like sap in a tree. —
所以,所有的鲸油都会上升到桅杆里面,就像树木里的树液一样。 —

Yes, our three masts will yet be as three spermaceti candles– that’s the good promise we saw.”
是的,我们的三根桅杆最终会成为三支鲸蜡蜡烛——这就是我们看到的好兆头。”

At that moment Starbuck caught sight of Stubb’s face slowly beginning to glimmer into sight. —
就在那时,斯塔巴克看到司都布的脸开始慢慢地露出来。 —

Glancing upwards, he cried: “See! see!” and once more the high tapering flames were beheld with what seemed redoubled supernaturalness in their pallor.
他往上看,喊道:“看,看!”然后高高的尖顶火焰再次被看到,仿佛在苍白中变得更加超自然。

“The corpusants have mercy on us all,” cried Stubb, again.
“上帝保佑我们所有人,”斯塔巴克再次喊道。

At the base of the main-mast, full beneath the doubloon and the flame, the Parsee was kneeling in Ahab’s front, but with his head bowed away from him; —
在主桅杆的底部,就在倍古隆和火焰正下方,那个波斯人正跪在艾哈伯的前面,但却将头转向远处; —

while near by, from the arched and overhanging rigging, where they had just been engaged securing a spar, a number of the seamen, arrested by the glare, now cohered together, and hung pendulous, like a knot of numbed wasps from a drooping, orchard twig. —
而附近,从刚刚被牵连固定的桅索上,一些水手被光芒所困住,现在聚集在一起,如同一群麻木的胡蜂挂在垂下的果园树枝上。 —

In various enchanted attitudes like the standing, or stepping, or running skeletons in Herculaneum, others remained rooted to the deck; —
就像赫库兰尼厄姆中的站立、行进或奔跑的骷髅骨一样,其他一些人依然根植于甲板上; —

but all their eyes upcast.
但所有人的眼睛都朝上看。

“Aye, aye, men!” cried Ahab. “Look up at it; mark it well; —
“是的,是的,伙计们!”艾哈伯喊道。“往上看;认真地看; —

the white flame but lights the way to the White Whale! Hand me those mainmast links there; —
这盏白色的火焰只是引领我们前进到白鲸的路!把那些主桅链给我; —

I would fain feel this pulse, and let mine beat against it; —
我想要感受这脉搏,让自己的脉搏跟它敲击在一起; —

blood against fire! So.”
血与火对抗!就这样。”

Then turning–the last link held fast in his left hand, he put his foot upon the Parsee; —
然后转身——最后一个链环紧握在他的左手中,他将脚放在波斯人身上; —

and with fixed upward eye, and high-flung right arm, he stood erect before the lofty tri-pointed trinity of flames.
举着直视向上的眼睛和高高伸出的右臂,他站在那高耸的三尖火焰前。

“Oh! thou clear spirit of clear fire, whom on these seas I as Persian once did worship, till in the sacramental act so burned by thee, that to this hour I bear the scar; —
“哦!清澈的火之灵,我曾在这片海洋上崇拜过你,如同波斯人一样,直到在圣礼中被你烧伤,至今留下了疤痕。 —

I now know thee, thou clear spirit, and I now know that thy right worship is defiance. —
我现在认识到你,清澈的灵魂,我现在知道你真正的崇拜是抗拒。 —

To neither love nor reverence wilt thou be kind; and e’en for hate thou canst but kill; —
你既不会对爱心抱有善意,也不会对崇敬怜悯;就算是恨,你也只会杀; —

and all are killed. No fearless fool now fronts thee. I own thy speechless, placeless power; —
所有的人都被杀死。没有勇敢的蠢货敢直面你。我承认你无言无处不在的力量; —

but to the last gasp of my earthquake life will dispute its unconditional, unintegral mastery in me. In the midst of the personified impersonal, a personality stands here. —
但即使到地震生命的最后一口气,我也会质疑在我身上它无条件的、不完整的控制。 —

Though but a point at best; whenceso’er I came; whereso’er I go; —
尽管至多只是一个点;无论我来自哪里;无论我去向哪里; —

yet while I earthly live, the queenly personality lives in me, and feels her royal rights. —
但我在这俗世生活时,皇室般的人格也活存在我中,并感受她的皇家权利。 —

But war is pain, and hate is woe. Come in thy lowest form of love, and I will kneel and kiss thee; —
但战争是痛苦,恨是悲哀。以你最低形态的爱降临吧,我会跪下亲吻你; —

but at thy highest, come as mere supernal power; —
但以你最高的身份降临,如同超凡的力量; —

and though thou launchest navies of full-freighted worlds, there’s that in here that still remains indifferent. —
即使你启航万艘满载世界,这里依然有一种冷漠。 —

Oh, thou clear spirit, of thy fire thou madest me, and like a true child of fire, I breathe it back to thee.”
哦,你清晰的灵魂,你已经用你的火造就了我,如同火的真实子孙,我将其呼吸还给你。”

(Sudden, repeated flashes of lightning; the nine flames leap lengthwise to thrice their previous height; —
(突然,闪电重复闪烁;九团火焰向前纵跃,比之前的高度增加三倍; —

Ahab, with the rest, closes his eyes, his right hand pressed hard upon them.)
阿哈布和其他人闭上了眼睛,右手用力按在上面。)

“I own thy speechless, placeless power; said I not so? Nor was it wrung from me; —
“我承认你无言无处不在的力量;我不是这样说吗?这不是从我口中挤出来的;” —

nor do I now drop these links. Thou canst blind; but I can then grope. Thou canst consume; —
我现在也不放弃这些联系。你也许能使我失明;但我能摸索。你也许能毁灭; —

but I can then be ashes. Take the homage of these poor eyes, and shutter-hands. —
但我随后会变成灰烬。接受这些贫穷眼睛和颤抖的双手的敬意。 —

I would not take it. The lightning flashes through my skull; mine eyeballs ache and ache; —
我不会接受。闪电在我的脑袋里闪烁;我的眼珠疼痛不已; —

my whole beaten brain seems as beheaded, and rolling on some stunning ground. Oh, oh! —
我整个被击打的大脑似乎被砍掉,滚落在某个令人震惊的地面上。哦,哦! —

Yet blindfold, yet will I talk to thee. Light though thou be, thou leapest out of darkness; —
然而眼罩,我仍会和你交谈。尽管你是光明的,但你跃出黑暗; —

but I am darkness leaping out of light, leaping out of thee! The javelins cease; open eyes; —
但我是从光明中跃出的黑暗,从你中跃出!投掷的标枪停止了;睁开双眼; —

see, or not? There burn the flames! Oh, thou magnanimous! now do I do glory in my genealogy. —
看,还是不看?那里燃烧着火焰!哦,你这慷慨的!我现在会为我的血统而自豪。 —

But thou art but my fiery father; my sweet mother, I know not. Oh, cruel! —
但你只是我的烈焰之父;我可爱的母亲,我不知道。哦,残酷! —

what hast thou done with her? There lies my puzzle; but thine is greater. —
你对她做了什么?那是我的谜题所在;但你的更大。 —

Thou knowest not how came ye, hence callest thyself unbegotten; —
你不知道自己是如何来的,便称呼自己是未生的; —

certainly knowest not thy beginning, hence callest thyself unbegun. —
肯定不知道自己的开始,所以称呼自己是未开始的。 —

I know that of me, which thou knowest not of thyself, oh, thou omnipotent. —
我知道我的事情,你不知道自己的事情,哦,全能者。 —

There is some unsuffusing thing beyond thee, thou clear spirit, to whom all thy eternity is but time, all thy creativeness mechanical. —
在你之外还有一些无法渗透的东西,你清晰的精神,对于你的永恒来说只是时间,你所有的创造都是机械的。 —

Through thee, thy flaming self, my scorched eyes do dimly see it. —
透过你,你那炽热的自我,我的被晒伤的眼睛隐约看到了。 —

Oh, thou foundling fire, thou hermit immemorial, thou too hast thy incommunicable riddle, thy unparticipated grief. —
哦,你这个流浪的火焰,你这位古老的隐士,你也有你无法传达的谜团,你独自承受的悲伤。 —

Here again with haughty agony, I read my sire. Leap! leap up, and lick the sky! I leap with thee; —
再次面对傲慢的痛苦,我读着我的父亲。跳!跳起来,舔着天空!我和你一起跳; —

I burn with thee; would fain be welded with thee; —
我和你一起燃烧;渴望与你融为一体; —

defyingly I worship thee!”
我挑战地崇拜着你!”

“The boat! the boat!” cried Starbuck, “look at thy boat, old man!”
“小船!小船!”史塔巴克叫道,“看看你的小船,老人!”

Ahab’s harpoon, the one forged at Perth’s fire, remained firmly lashed in its conspicuous crotch, so that it projected beyond his whale-boat’s bow; —
艾哈布的鱼叉,这把是在珀斯火中锻造的,坚固地系在鲜明的分叉处,以致伸出超过他的捕鲸小船的船头; —

but the sea that had stove its bottom had caused the loose leather sheath to drop off; —
但是敲破船底的海水使松皮鞘脱落了; —

and from the keen steel barb there now came a levelled flame of pale, forked fire. —
从锋利的钢尖上现在冒出了一团苍白的、分叉的火焰。 —

As the silent harpoon burned there like a serpent’s tongue, Starbuck grasped Ahab by the arm–“God, God is against thee, old man; —
当寂静的鱼叉在那里像蛇的舌头一样燃烧时,史塔巴克抓住艾哈布的胳膊——“上帝啊,上帝与你为敌,老人; —

forbear! ’t is an ill voyage! ill begun, ill continued; —
忍住!这是一次不幸的航行!从头开始不幸,继续不幸; —

let me square the yards, while we may, old man, and make a fair wind of it homewards, to go on a better voyage than this.”
让我调整帆,只要我们能做到的话,老人,让我们顺风回家,比这次更好的航程上继续。”

Overhearing Starbuck, the panic-stricken crew instantly ran to the braces–though not a sail was left aloft. —
听到史塔巴克的话,惊慌失措的船员们立即跑向拉索——尽管没有一块帆留在上面。 —

For the moment all the aghast mate’s thoughts seemed theirs; they raised a half mutinous cry. —
目光惊恐的小船长的思想暂时成了他们的思想;他们发出了一声半叛乱的呐喊。 —

But dashing the rattling lightning links to the deck, and snatching the burning harpoon, Ahab waved it like a torch among them; —
但是,把格格作响的闪电链扔到甲板上,抢过燃烧的鱼叉,艾哈布在他们中间挥舞着它,像火炬一样; —

swearing to transfix with it the first sailor that but cast loose a rope’s end. —
发誓要用它刺穿第一个解开绳索末端的水手。 —

Petrified by his aspect, and still more shrinking from the fiery dart that he held, the men fell back in dismay, and Ahab again spoke:–
他的面容让人吓呆了,更让人因为他所持的火炬而畏缩,船员们惊慌退后,艾哈布再次开口:–

“All your oaths to hunt the White Whale are as binding as mine; —
“你们所有对追捕白鲸的誓言与我的一样具有约束力; —

and heart, soul, and body, lungs and life, old Ahab is bound. —
心灵、灵魂、肉体、肺腑,老艾哈布已经被束缚。 —

And that ye may know to what tune this heart beats: look ye here; —
为了让你们知道这颗心跳的旋律:看这里; —

thus I blow out the last fear!” And with one blast of his breath he extinguished the flame.
因此,我会吹灭最后的恐惧!”随着他一口气的吹出,火焰被熄灭。

As in the hurricane that sweeps the plain, men fly the neighborhood of some lone, gigantic elm, whose very height and strength but render it so much the more unsafe, because so much the more a mark for thunderbolts; —
就像暴风雨席卷平原时,人们会逃离某棵孤立的巨大榆树的周围,它的高度和坚固只会使它更加危险,因为更容易成为雷电的目标; —

so at those last words of Ahab’s many of the mariners did run from him in a terror of dismay.
所以,在艾哈布最后的那些话语之下,许多海员惊恐地向他逃去。”