The intense Pequod sailed on; the rolling waves and days went by; —
佩克德号强劲地航行着; 波涛汹涌,日子一天天过去; —

the life-buoy-coffin still lightly swung; —
救生圈棺材仍轻轻摇晃; —

and another ship, most miserably misnamed the Delight, was descried. —
又发现了一艘叫做Delight的船,取名实在不幸。 —

As she drew nigh, all eyes were fixed upon her broad beams, called shears, which, in some whaling-ships, cross the quarter-deck at the height of eight or nine feet; —
当她靠近时,所有的目光都盯着她的宽大横梁,称为剪刀,这在一些捕鲸船上,横跨船艏甲板高达八九英尺; —

serving to carry the spare, unrigged, or disabled boats.
用来携带备用的、未装备或损坏的小船。

Upon the stranger’s shears were beheld the shattered, white ribs, and some few splintered planks, of what had once been a whale-boat; —
在陌生船的横梁上,看到了曾经是一只捕鲸小船的破碎白骨和几块裂开的木板; —

but you now saw through this wreck, as plainly as you see through the peeled, half-unhinged, and bleaching skeleton of a horse.
但你现在可以透过这残骸清晰地看到,就像你透过一匹剥皮、半开裂、漂白的马骨架一样看得清楚。

“Hast seen the White Whale?”
“见过那只白鲸吗?”

“Look!” replied the hollow-cheeked captain from his taffrail; —
“看!”空颊的船长从他的风帆处回答; —

and with his trumpet he pointed to the wreck.
他用喇叭指向残骸。

“Hast killed him?”
“杀过他吗?”

“The harpoon is not yet forged that will ever will do that,” answered the other, sadly glancing upon a rounded hammock on the deck, whose gathered sides some noiseless sailors were busy in sewing together.
“还没有锻造出那个能做到的鱼叉,” 另一个人悲伤地看着甲板上一只成团的吊床,一些无声的水手正忙着把它们缝合在一起。

“Not forged!” and snatching Perth’s levelled iron from the crotch, Ahab held it out, exclaiming–“Look ye, Nantucketer; —
“还没有锻造好!” 阿哈布抓住伯斯手中的铁,从支架上拿出来,喊道–“瞧着,南塔基特人; —

here in this hand I hold his death! Tempered in blood, and tempered by lightning are these barbs; —
我手里拿着他的死亡! 这些倒钩被鲜血淬炼,并被雷劈过; —

and I swear to temper them triply in that hot place behind the fin, where the White Whale most feels his accursed life!”
我发誓要在那只白鲸最感受到他那被咒诅的生命的背鳍后面,把它们淬炼三次!”

“Then God keep thee, old man–see’st thou that”– pointing to the hammock–“I bury but one of five stout men, who were alive only yesterday; —
“上帝保佑你,老人——你看到那个吗”–指着吊床–” 我埋葬的只是五个强壮男人中的一个,他们昨天还活着; —

but were dead ere night. Only that one I bury; the rest were buried before they died; —
但在夜幕降临之前就已经死了。我只埋葬了其中一个;其他人在死之前就已经被埋葬了; —

you sail upon their tomb.” Then turning to his crew–“Are ye ready there? —
你们正驾船行驶在他们的坟墓之上。” 他转向船员们–“你们准备好了吗? —

place the plank then on the rail, and lift the body; so, then–Oh! —
把木板放在栏杆上,抬起尸体;来吧,那么–哦! —

God”–advancing towards the hammock with uplifted hands–“may the resurrection and the life-”
上帝”–他双手举起,向吊床走去–“愿复活和生命–”

“Brace forward! Up helm!” cried Ahab like lightning to his men.
“把舵向前!掌舵!” 阿哈布像闪电般向他的人员喊道。

But the suddenly started Pequod was not quick enough to escape the sound of the splash that the corpse soon made as it struck the sea; —
但突然加速的白鲸号还是来不及逃离尸体落入海中所发出的溅开声; —

not so quick, indeed, but that some of the flying bubbles might have sprinkled her hull with their ghostly baptism.
并不够快,但是一些飞溅的气泡可能已经将她的船体浇上了这种幽灵般的润洗。

As Ahab now glided from the dejected Delight, the strange life-buoy hanging at the Pequod’s stern came into conspicuous relief.
阿哈布现在从郁郁寡欢的快乐号上滑了开来,白鲸号尾部那个奇怪的救生圈显得格外醒目。

“Ha! yonder! look yonder, men!” cried a foreboding voice in her wake. —
“哈!那边!看那边,伙计们!” 在她尾迹中响起了一个凶兆般的声音。 —

“In vain, oh, ye strangers, ye fly our sad burial; —
“徒劳啊,哦,陌生人,你们飞走了我们悲伤的葬礼; —

ye but turn us your taffrail to show us your coffin!”
你们只是转动船尾来向我们展示你们的棺材!”