HARPOONEERS AND SAILORS
捕鲸者和水手

(Foresail rises and discovers the watch standing, lounging, leaning, and lying in various attitudes, all singing in chorus.)
(前帆升起,发现值班的人站着、懒洋洋地靠着、倚着和躺着,各种姿势,一起合唱。)

Farewell and adieu to you, Spanish ladies! —
告别,西班牙女士们! —

Farewell and adieu to you, ladies of Spain! —
告别,西班牙的女士们! —

Our captain’s commanded.–
我们船长已经命令了。

1ST NANTUCKET SAILOR
第一个南安普敦水手

Oh, boys, don’t be sentimental. it’s bad for the digestion! Take a tonic, follow me! —
哦,伙计们,不要太多感伤了。这对消化不好!来一种滋补剂,跟着我! —

(Sings, and all follow) Our captain stood upon the deck, A spy-glass in his hand, A viewing of those gallant whales That blew at every strand. —
(唱歌,所有人跟着唱) 我们船长站在甲板上,手里拿着望远镜,观看那些英勇的鲸鱼,在每一根绳上喷水。 —

Oh, your tubs in your boats, my boys, And by your braces stand, And we’ll have one of those fine whales, Hand, boys, over hand! —
哦,伙计们,准备你们的桶和船只,站在拉绳的旁边,我们将要捕到那些美丽的鲸鱼,一手接一手! —

So, be cheery, my lads! may your hearts never fail! —
所以,高兴点,我的伙计们!愿你们的心永远不会失败! —

While the bold harpooneer is striking the whale!
当勇敢的捕鲸者刺杀鲸鱼时!

MATE’S VOICE FROM THE QUARTER-DECK
甲板后舵手的声音

Eight bells there, forward!
向前方八点钟报时!

2ND NANTUCKET SAILOR
第二个南安普敦水手

Avast the chorus! Eight bells there! d’ye hear, bell-boy? Strike the bell eight, thou Pip! —
停止合唱!向前方八点钟!你听见了吗,钟童?敲八点钟,皮普! —

thou blackling! and let me call the watch. I’ve the sort of mouth for that–the hogshead mouth. —
嘿,你这黑胖!让我来叫警卫。我的嘴可厉害着呢,堪比个大酒桶。 —

So, so, (thrusts his head down the scuttle,) Star-bo-l-e-e-n-s, a-h-o-y! —
嘿,嘿,(把头伸到小门里,)星星~波~琳~斯,起床啦! —

Eight bells there below! Tumble up!
下面的八点钟了!爬出来!

DUTCH SAILOR
荷兰水手

Grand snoozing to-night, maty; fat night for that. I mark this in our old Mogul’s wine; —
今晚好好打盹啊,伙计;很适合这么干。我记下我们老莫卧尔的酒; —

it’s quite as deadening to some as filliping to others. We sing; —
这对某些人而言有点快乐死了,对另一些人来说却扑灭了他们的激情。我们唱着; —

they sleep–aye, lie down there, like ground-tier butts. At ‘em again! —
他们睡着了 — 是啊,躺在那儿,像货仓里的酒桶一样。再来! —

There, take this copper-pump, and hail ‘em through it. Tell ‘em to avast dreaming of their lassies. —
就是这样,拿这个铜泵,透过它喊他们。告诉他们别再做梦见到他们的姑娘们。 —

Tell ‘em it’s the resurrection; they must kiss their last, and come to judgment. —
告诉他们这是复活;他们必须亲吻他们最后的机会,并接受审判。 —

That’s the way–that’s it; thy throat ain’t spoiled with eating Amsterdam butter.
就是这样 — 就是这样;你的喉咙没被吃过阿姆斯特丹黄油弄坏。

FRENCH SAILOR
法国水手

Hist, boys! let’s have a jig or two before we ride to anchor in Blanket Bay. What say ye? —
嘘,伙计们!在我们停泊在毛毯海湾之前,我们来跳支舞好吗?你们说呢? —

There comes the other watch. Stand by all legs! Pip! —
另一班轮班来了。全员准备!皮普! —

little Pip! hurrah with your tambourine!
小皮普!拿着你的打击乐来欢呼!

PIP (Sulky and sleepy)
皮普(忧郁又困倦)

Don’t know where it is.
不知道它在哪里。

FRENCH SAILOR
法国水手。

Beat thy belly, then, and wag thy ears. Jig it, men, I say; merry’s the word; hurrah! —
敲击你的肚子,然后摇摇耳朵。跳吧,伙计们,我说的是,快乐的就是这个词;万岁! —

Damn me, won’t you dance? Form, now, Indian-file, and gallop into the double-shuffle? —
该该,难道你不想跳舞吗?现在排队,印第安人一列,加快双脚步伐吧? —

Throw yourselves! Legs! legs!
扔你们自己!腿!腿!

ICELAND SAILOR
冰岛水手。

I don’t like your floor, maty; it’s too springy to my taste. I’m used to ice-floors. —
我不喜欢你的地板,伙计;我觉得它弹性太大了。我习惯于冰地板。 —

I’m sorry to throw cold water on the subject; but excuse me.
对不起,我要泼冷水在这个话题上;但请恕我。

MALTESE SAILOR
马耳他水手。

Me too; where’s your girls? Who but a fool would take his left hand by his right, and say to himself, how d’ye do? —
我也想知道你们的女孩在哪?除了傻瓜谁会用左手握右手,对着自己说你好? —

Partners! I must have partners!
伙伴们!我必须要有伙伴!

SICILIAN SAILOR
西西里水手。

Aye; girls and a green!–then I’ll hop with ye; yea, turn grasshopper!
是的;女孩和绿色!那么我将跟着你们一起跳;是的,像蚱蜢一样!

LONG-ISLAND SAILOR
长岛水手。

Well, well, ye sulkies, there’s plenty more of us. —
好吧,好吧,你们这些愁闷的家伙,我们还有很多人。 —

Hoe corn when you may, say I. All legs go to harvest soon. —
当你想要收获玉米时,说我。所有的腿都要赶紧去收割了。 —

Ah! here comes the music; now for it!
啊!音乐来了;现在开始吧!

AZORE SAILOR (Ascending, and pitching the tambourine up the scuttle.)
亚历山大港的水手(上升,并把手鼓扔到舱口)。

Here you are, Pip; and there’s the windlass-bits; up you mount! Now, boys!
给你,皮普;这是卷扬机的部件;上去吧!现在,伙计们!

(The half of them dance to the tambourine; some go below; —
(其中一半跟着击鼓跳舞;有些下去了; —

some sleep or lie among the coils of rigging. Oaths a-plenty.)
有些睡觉或躺在缆绳之间。骂声不绝于耳。)

AZORE SAILOR (Dancing)
亚速尔水手(跳舞)

Go it, Pip! Bang it, bell-boy! Rig it, dig it, stig it, quig it, bell-boy! —
干得好,皮普!敲得响,钟声男孩!快点动手,挖吧,绷紧吧,叽嘎吧,摇铃男孩! —

Make fire-flies; break the jinglers!
放出萤火虫,打破铃声!

PIP
皮普

Jinglers, you say?–there goes another, dropped off; I pound it so.
你说铃声?–又有一个掉下去了;我使劲敲。

CHINA SAILOR
中国水手

Rattle thy teeth, then, and pound away; make a pagoda of thyself.
咬紧牙齿,然后猛力击打;把自己建成宝塔。

FRENCH SAILOR
法国水手

Merry-mad! Hold up thy hoop, Pip, till I jump through it! Split jibs! —
快乐疯狂!皮普,举起你的箍子,让我跳过去!撕开前帆! —

tear yourselves! Tashtego ( Quietly smoking.)
塔什提戈(悄悄地抽烟)

That’s a white man; he calls that fun: humph! I save my sweat.
那是个白人;他把那当作乐趣:哼!我留着我的汗水。

OLD MANX SAILOR
马恩岛老水手

I wonder whether those jolly lads bethink them of what they are dancing over. —
我想知道那些欢乐的小伙子们是否想到了他们正在跳舞的地方。 —

I’ll dance over your grave, I will–that’s the bitterest threat of your night-women, that beat head-winds round corners. —
我要在你的坟墓上跳舞,我会的–那是夜间妇女们最痛恨的威胁,她们在转角处击打逆风。 —

O Christ! to think of the green navies and the green-skulled crews! Well, well; —
哦,基督!想想那些绿色舰队和绿头骨的船员们!好吧,好吧; —

belike the whole world’s a ball, as you scholars have it; —
一个球的意思就像整个世界都是一个球,就像你们学者说的那样; —

and so ‘tis right to make one ballroom of it. —
所以把它做成一个舞厅是正确的。 —

Dance on, lads, you’re young; I was once.
继续跳吧,小伙子们,你们还年轻;我曾经也是。

3D NANTUCKET SAILOR
来自南泰晤士船员的立体声声音

Spell oh!–whew! this is worse than pulling after whales in a calm– give us a whiff, Tash.
念啊!啊呀!这比在风平浪静的时候追逐鲸鱼还要糟糕–给我们来一口,Tash。

(They cease dancing, and gather in clusters. Meantime the sky darkens– the wind rises.)
(他们停止跳舞,聚集在一起。与此同时天空渐渐变暗,风渐渐加大。)

LASCAR SAILOR
来自拉斯卡船员的声音

By Brahma! boys, it’ll be douse sail soon. —
眼望高潮的恒河化为风! —

The sky-born, high-tide Ganges turned to wind! —
你露出了黑色的眉头, 湿婆! —

Thou showest thy black brow, Seeva!
马尔他船员(靠在上面,摇晃着帽子)

MALTESE SAILOR (Reclining and shaking his cap)
是浪–雪帽现在开始跳舞了。它们很快会摇动它们的流苏。

It’s the waves–the snow’s caps turn to jig it now. They’ll shake their tassels soon. —
(他们的船被巨浪拍打) —

Now would all the waves were women, then I’d go drown, and chassee with them evermore! —
如今若所有的浪花都是女人,那我宁可溺死,永远与她们共舞! —

There’s naught so sweet on earth–heaven may not match it! —
世上再也没有什么比这更甜蜜的了–天堂也无法比得上! —

– as those swift glances of warm, wild bosoms in the dance, when the over-arboring arms hide such ripe, bursting grapes.
– 在舞蹈中那些快速瞥视的温暖、狂野胸膛,当盖过这样成熟、欲滴的葡萄时。

SICILIAN SAILOR (Reclining)
西西里水手(躺着)

Tell me not of it! Hark ye, lad–fleet interlacings of the limbs– lithe swayings–coyings–flutterings! —
你别告诉我!听着,伙计–四肢间的飞快交错–灵活的摇摆–嬉戏–振翅! —

lip! heart! hip! all graze: unceasing touch and go! —
唇!心脏!臀部!一切相互挠擦:不停的接触和离开! —

not taste, observe ye, else come satiety. —
不要尝试,你看着就好,否则会来到饱足之感。 —

Eh, Pagan? (Nudging.)
哎,异教徒?(挤眼)

TAHITAN SAILOR (Reclining on a mat)
塔希提水手(躺在垫子上)

Hail, holy nakedness of our dancing girls!–the Heeva-Heeva! Ah! low veiled, high palmed Tahiti! —
万福,我们跳舞女孩的圣洁裸体!–赫伊瓦-赫伊瓦!啊!低垂的面纱,高举的塔希提! —

I still rest me on thy mat, but the soft soil has slid! I saw thee woven in the wood, my mat! —
我仍然靠在你的垫子上,但柔软的土壤已经滑落!我看见你被编织在木头里,我的垫子! —

green the first day I brought ye thence; now worn and wilted quite. Ah me! —
第一天我带你离开,你是绿油油的;现在破旧萎缩了。啊呀! —

–not thou nor I can bear the change! How then, if so be transplanted to yon sky? —
– 你我都无法承受这变化!那么,如果被移植到那片天空呢? —

Hear I the roaring streams from Pirohitee’s peak of spears, when they leap down the crags and drown the villages? —
我听见从皮罗希泰之峰的长矛中飞流直下,淹没村庄的怒涛声? —

–The blast, the blast! Up, spine, and meet it! (Leaps to his feet.)
– 爆发,爆发!站起来,脊梁,去迎接它!(跃起)

PORTUGUESE SAILOR
葡萄牙水手

How the sea rolls swashing ‘gainst the side! Stand by for reefing, hearties! —
大家准备收帆!看看海浪怎样涌向船舷! —

the winds are just crossing swords, pell-mell they’ll go lunging presently.
风云交战,他们很快就会剑拔弩张。

DANISH SAILOR
丹麦水手

Crack, crack, old ship! so long as thou crackest, thou holdest! Well done! —
嘣!嘣!老船啊!只要你还在嘣嘣响,就表示你还挺住了!干得好! —

The mate there holds ye to it stiffly. He’s no more afraid than the isle fort at Cattegat, put there to fight the Baltic with storm-lashed guns, on which the sea-salt cakes!
那里的大副把你狠狠地控制住了。他比卡迪加特的岛堡更毫不畏惧,那里的大炮是为了用怒吼的风暴对抗波罗的海而设的,被海盐结成了结。

4TH NANTUCKET SAILOR
第四名南安普敦水手

He has his orders, mind ye that. I heard old Ahab tell him he must always kill a squall, something as they burst a waterspout with a pistol– fire your ship right into it!
他有他的命令,记住这一点。我听见老艾哈布告诉他,他必须时刻杀死一阵突风,就像他们用手枪爆裂一个海龙卷一样——把船直冲过去!

ENGLISH SAILOR
英格兰水手

Blood! but that old man’s a grand old cove! We are the lads to hunt him up his whale!
咱们这帮家伙就是追捕鲸鱼的好汉!

ALL
是啊!是啊!

Aye! aye!
马恩克总水手

OLD MANX SAILOR
三根松树摇晃着!松树是最难适应其他土壤生长的树种,而这里除了船员可恶的泥土之外别无他物。

How the three pines shake! Pines are the hardest sort of tree to live when shifted to any other soil, and here there’s none but the crew’s cursed clay. —
稳住,舵手!稳住。这种天气下,勇敢的心也会在岸边折断,龙骨船身也会在海上破裂。 —

Steady, helmsman! steady. This is the sort of weather when brave hearts snap ashore, and keeled hulls split at sea. —
请您继续关注。 —

Our captain has his birthmark; look yonder, boys, there’s another in the sky lurid–like, ye see, all else pitch black.
我们的船长有他的胎记;看那边,男孩们,天空中还有一个灼热的胎记–就像,你们看,其余一切都漆黑。

DAGGOO
达古

What of that? Who’s afraid of black’s afraid of me! I’m quarried out of it!
那又怎么样?谁害怕黑色,就害怕我!我是从黑色中挖出来的!

SPANISH SAILOR
西班牙水手

(Aside.) He wants to bully, ah!–the old grudge makes me touchy (Advancing. —
(悄悄地) 他想要欺负人,啊!旧仇让我变得易怒(走向前。 —

) Aye, harpooneer, thy race is the undeniable dark side of mankind–devilish dark at that. No offence.
是的,捕鲸者,你的种族是人类毋庸置疑的黑暗面–邪恶的黑暗。别见怪。

DAGGOO (Grimly)
达古(冷冷地)

None.
没有。

ST. JAGO’S SAILOR
圣雅戈的水手

That Spaniard’s mad or drunk. But that can’t be, or else in his one case our old Mogul’s fire-waters are somewhat long in working.
那个西班牙人疯了还是喝醉了。但那不可能,不然的话在他这一例中,我们老摩尔人的火水效果还需要一段时间。

5TH NANTUCKET SAILOR
第五个南塔基特水手

What’s that I saw–lightning? Yes.
我看到了什么–闪电?是的。

SPANISH SAILOR
西班牙水手

No; Daggoo showing his teeth.
不是;达古在露出他的牙齿。

DAGGOO (Springing)
达古(跳起来)

Swallow thine, mannikin! White skin, white liver!
吞下去吧,小家伙!白皮肤,白肝脏!

SPANISH SAILOR (Meeting him)
西班牙水手(遇到他)

Knife thee heartily! big frame, small spirit!
我会刺死你!体型大,精神小!

ALL
大家

A row! a row! a row!
一场争吵!一场争吵!一场争吵!

TASHTEGO (With a whiff)
塔斯特戈(带着一口气)

A row a’low, and a row aloft–Gods and men–both brawlers! Humph!
一场争吵在下方,一场争吵在上方——神和人——都是争吵者!唔!

BELFAST SAILOR
贝尔法斯特水手

A row! arrah a row! The Virgin be blessed, a row! Plunge in with ye!
争吵!啊,一场争吵!圣母保佑,争吵!拼命往前冲!

ENGLISH SAILOR
英格兰水手

Fair play! Snatch the Spaniard’s knife! A ring, a ring!
公平竞技!抢夺西班牙人的刀!一圈一圈!

OLD MANX SAILOR
曼岛老水手

Ready formed. There! the ringed horizon. In that ring Cain struck Abel. Sweet work, right work! —
就绪。在那里!环形的地平线。在那个圈里,该难击败。美好的工作,正确的工作! —

No? Why then, God, mad’st thou the ring?
不是吗?那么,上帝啊,你为何创造了这个圈呢?

MATE’S VOICE FROM THE QUARTER-DECK
从一等甲板传来的副手声音

Hands by the halyards! in top-gallant sails! Stand by to reef topsails!
抓住绳索!升起顶篷帆!准备缩减主桅顶篷帆!

ALL
所有人

The squall! the squall! jump, my jollies! (They scatter.)
暴风骤雨!快跳,我的伙伴们!(他们四处逃散。)

PIP (Shrinking under the windlass)
皮普(缩在绞盘下)

Jollies? Lord help such jollies! Crish, crash! there goes the jib-stay! Blang-whang! God! —
伙伴们?主啊,帮助这样的伙伴们!砰,砰!那里断了前桅支索!轰响!天啊! —

Duck lower, Pip, here comes the royal yard! —
皮普,蹲下,皇家桅杆来了! —

It’s worse than being in the whirled woods, the last day of the year! —
比在旋木密林里还糟,就像一年的最后一天! —

Who’d go climbing after chestnuts now? But there they go, all cursing, and here I don’t. —
现在谁还会去爬栗子呢?但他们去了,全都在咒骂,而我却没有。 —

Fine prospects to ‘em; they’re on the road to heaven. Hold on hard! Jimmini, what a squall! —
对他们来说是美好前景,他们正在走向天堂。紧紧抓住!天啊,多么大的风暴! —

But those chaps there are worse yet– they are your white squalls, they. White squalls? —
但那些家伙更糟——他们就是你的白色风暴,它们。白色风暴? —

white whale, shirr! shirr! Here have I heard all their chat just now, and the white whale–shirr! —
白鲸,沙沙声!沙沙声!我刚才听见了他们所有的闲聊,而白鲸——沙沙声! —

shirr!–but spoken of once! and only this evening–it makes me jingle all over like my tambourine– that anaconda of an old man swore ‘em in to hunt him! —
沙沙声!——却只谈到过一次!而且只是今晚——这让我像我的铃鼓一样全身发颤——那条老家伙发誓要让他们去追捕! —

Oh! thou big white God aloft there somewhere in yon darkness, have mercy on this small black boy down here; —
哦!你那高高在上的白色大神啊,在那黑暗中的某个地方,怜悯这位下面的小黑孩; —

preserve him from all men that have no bowels to feel fear!
保护他远离所有那些没有怜悯感受恐惧的人!