That whale of Stubb’s, so dearly purchased, was duly brought to the Pequod’s side, where all those cutting and hoisting operations previously detailed, were regularly gone through, even to the baling of the Heidelburgh Tun, or Case.
斯塔布购买的那头座鲸,被送到佩柯德船边,所有先前详细描述的分割和起吊操作都按规定进行,甚至包括海德堡桶或箱的舀出。

While some were occupied with this latter duty, others were employed in dragging away the larger tubs, so soon as filled with the sperm; —
一些人忙着这项后续工作,其他人则忙着拖走装满鲸油的大桶。 —

and when the proper time arrived, this same sperm was carefully manipulated ere going to the try-works, of which anon.
当适当的时间到来时,这些鲸油会在移送到蒸馏厂前接受仔细处理,今后会详细描述。

It had cooled and crystallized to such a degree, that when, with several others, I sat down before a large Constantine’s bath of it, I found it strangely concreted into lumps, here and there rolling about in the liquid part. —
它已经冷却结晶了,以至于当我和其他几个人坐在一大缸里面时,我发现它奇怪地凝结成块,这些块时不时在液体中滚动。 —

It was our business to squeeze these lumps back into fluid. A sweet and unctuous duty! —
我们的工作是将这些块压回液态中。这是一项甜蜜而滋润的工作! —

No wonder that in old times this sperm was such a favorite cosmetic. Such a clearer! —
难怪在古代,这种鲸油是如此受欢迎的化妆品。如此清洁!如此甜美!如此柔软;如此美味的舒缓剂! —

such a sweetener! such a softener; such a delicious mollifier! —
如此一种美妆品而已! —

After having my hands in it for only a few minutes, my fingers felt like eels, and began, as it were, to serpentine and spiralize.
在我的手沾了几分钟后,我的手指感觉像鳗鱼一样开始蜿蜒和盘旋。

As I sat there at my ease, cross-legged on the deck; after the bitter exertion at the windlass; —
当我舒适地盘腿坐在甲板上;在绞盘的苦涩努力之后; —

under a blue tranquil sky; the ship under indolent sail, and gliding so serenely along; —
在一片蓝天下;船只在悠闲的帆船下静静滑行; —

as I bathed my hands among those soft, gentle globules of infiltrated tissues, woven almost within the hour; —
当我把手浸泡在那些柔软、温和的浸润组织中,几乎是在一个小时内编织而成; —

as they richly broke to my fingers, and discharged all their opulence, like fully ripe grapes their wine; —
当它们丰富地破裂在我的手指间,释放出所有它们的丰富,像熟透的葡萄释放出葡萄酒一样; —

as. I snuffed up that uncontaminated aroma,– literally and truly, like the smell of spring violets; I declare to you, that for the time I lived as in a musky meadow; —
当我嗅到那股纯净的香气,- 真正地,像春天紫罗兰的气味;我向你发誓,那一刻我仿佛置身于一片带有麝香的草地中; —

I forgot all about our horrible oath; in that inexpressible sperm, I washed my hands and my heart of it; —
我忘记了我们那可怕的誓言;在那难以言表的精子中,我洗去了我掌心和心中的怨恨; —

I almost began to credit the old Paracelsan superstition that sperm is of rare virtue in allaying the heat of anger; —
我几乎开始相信古老的帕拉塞尔苏斯的迷信,即精子在缓解愤怒的炽热方面具有罕见的功效; —

while bathing in that bath, I felt divinely free from all ill-will, or petulance, or malice, of any sort whatsoever.
在那个浴池中沐浴时,我感到完全没有恶意、暴躁或恶意。

Squeeze! squeeze! squeeze! all the morning long; —
挤!挤!挤!整个上午都在挤; —

I squeezed that sperm till I myself almost melted into it; —
我挤那精子,直到我自己几乎融化其中; —

I squeezed that sperm till a strange sort of insanity came over me; —
我挤那精子,直到一种奇怪的疯狂降临于我; —

and I found myself unwittingly squeezing my co-laborers’ hands in it, mistaking their hands for the gentle globules. —
我发现自己无意中挤压着我的合作者们的手,把他们的手误认为是那些温和的小球体。 —

Such an abounding, affectionate, friendly, loving feeling did this avocation beget; —
这种充足的、亲切的、友好的、充满爱意的感觉产生了这样的职业; —

that at last I was continually squeezing their hands, and looking up into their eyes sentimentally; —
最后,我不断地挤压他们的手,并感情地看着他们的眼睛; —

as much as to say,–Oh! my dear fellow beings, why should we longer cherish any social acerbities, or know the slightest ill-humor or envy! —
正如所说,哦!我亲爱的同胞们,为什么我们还要怀有任何社会的尖刻或一点点的坏脾气或嫉妒呢! —

Come; let us squeeze hands all round; nay, let us all squeeze ourselves into each other; —
来吧;让我们手牵手;不,让我们都挤到一起; —

let us squeeze ourselves universally into the very milk and sperm of kindness.
让我们普遍地挤进善良的原点,甚至在奶和精子中挤压自己。

Would that I could keep squeezing that sperm for ever! —
但愿我可以永远挤压那精子! —

For now, since by many prolonged, repeated experiences, I have perceived that in all cases man must eventually lower, or at least shift, his conceit of attainable felicity; —
现在,由于多次的延长经验,我已经意识到在所有情况下,人终究必须降低,或至少转变对可达到幸福的自负; —

not placing it anywhere in the intellect or the fancy; —
将它放在智力或幻想中都无用; —

but in the wife, the heart, the bed, the table, the saddle, the fire-side; the country; —
而是放在妻子、心、床、餐桌、马鞍、火炉边;国家中; —

now that I have perceived all this, I am ready to squeeze case eternally. —
现在,我已经感知到了所有这一切,我准备永远地挤压自己。 —

In thoughts of the visions of the night, I saw long rows of angels in paradise, each with his hands in a jar of spermaceti.
在夜晚异象中,我看到天堂里排列着长长的一列天使,每个天使都把手伸入一罐鲸蜡中。

Now, while discoursing of sperm it behooves to speak of other things akin to it, in the business of preparing the sperm whale for the try-works.
现在,当谈到精子时,有必要谈及与之类似的其他事情,在准备鲸鱼进行炼油的过程中。

First comes white-horse, so called, which is obtained from the tapering part of the fish, and also from the thicker portions of his flukes. —
首先是所谓的白马,它是从鲸鱼锥形部分以及更厚的鳍部获得的。 —

It is tough with congealed tendons–a wad of muscle–but still contains some oil. —
它是由凝固的腱制成的——一缕肌肉——但仍含有一些油脂。 —

After being severed from the whale, the white-horse is first cut into portable oblongs ere going to the mincer. —
在与鲸鱼分离后,白马首先被切成便于搬运的长方形再去加工。 —

They look much like blocks of Berkshire marble.
它们看起来很像伯克郡大理石的块状物。

Plum-pudding is the term bestowed upon certain fragmentary parts of the whale’s flesh, here and there adhering to the blanket of blubber, and often participating to a considerable degree in its unctuousness. —
杀猪菜是赋予鲸鱼肌肉的某些碎片部分的名字,这些碎片有时附着在蓬松的脂肪毯上,并经常在其油脂中参与到相当程度。 —

It is a most refreshing, convivial, beautiful object to behold. —
这是一个令人耳目一新、友好、美丽的物体。 —

As its name imports, it is of an exceedingly rich, mottled tint, with a bestreaked snowy and golden ground, dotted with spots of the deepest crimson and purple. —
正如其名称所示,它有着极为丰富、斑驳的色调,带有一层雪白和金色的底色,点缀着最深的深红和紫色斑点。 —

It is plums of rubies, in pictures of citron. —
这就是一颗红宝石,点缀着柠檬的画面。 —

Spite of reason, it is hard to keep yourself from eating it. —
即使理智告诉你不要,也很难抑制自己不去尝一口。 —

I confess, that once I stole behind the foremast to try it. —
我承认,有一次我偷偷走到前桅杆后尝试了一口。 —

It tasted something as I should conceive a royal cutlet from the thigh of Louis le Gros might have tasted, supposing him to have been killed the first day after the venison season, and that particular venison season contemporary with an unusually fine vintage of the vineyards of Champagne.
它的味道让我想象起路易大胖的大腿里可能有的一块王室牛排的味道,假设他在鹿肉季第一天被杀,而那个特别的鹿肉季正好刚好与香槟葡萄园产量异常丰富同时发生。

There is another substance, and a very singular one, which turns up in the course of this business, but which I feel it to be very puzzling adequately to describe. —
还有一种物质,非常奇特,而描述起来却让我感到很困难。 —

It is called slobgollion; an appellation original with the whalemen, and even so is the nature of the substance. —
它被称为slobgollion;这个名称是捕鲸者起的,物质的性质也是如此。 —

It is an ineffably oozy, stringy affair, most frequently found in the tubs of sperm, after a prolonged squeezing, and subsequent decanting. —
这是一种难以形容的粘滑、带细丝状的物质,经常出现在抽提蜡后的鲸油桶中,并且在经过长时间的挤压和倒置后形成。 —

I hold it to be the wondrously thin, ruptured membranes of the case, coalescing.
我认为它是情况,融合在一起的奇妙薄的,破裂的囊膜。

Gurry, so called, is a term properly belonging to right whalemen, but sometimes incidentally used by the sperm fishermen. —
Gurry,所谓的这个词应该属于捕右鲸的捕鲸者,但有时也会被抽蜡捕鲸者使用。 —

It designates the dark, glutinous substance which is scraped off the back of the Greenland or right whale, and much of which covers the decks of those inferior souls who hunt that ignoble Leviathan.
它指的是从格陵兰海豹或右鲸的背部刮下的黑色、黏稠的物质,这种物质大部分覆盖在那些猎捕这种卑贱大鲸的下等灵魂的甲板上。

Nippers. Strictly this word is not indigenous to the whale’s vocabulary. —
Nippers。严格来说,这个词不是鲸鱼词汇中的词。 —

But as applied by whalemen, it becomes so. —
但在捕鲸者使用时,却变成了这样一个词。 —

A whaleman’s nipper is a short firm strip of tendinous stuff cut from the tapering part of Leviathan’s tail: —
一名捕鲸者的夹钳是从利维坦尾巴的尖端剪下的一条短小而坚实的肌腱条。 —

it averages an inch in thickness, and for the rest, is about the size of the iron part of a hoe. —
它的厚度平均为一英寸,其余部分大小与锄头的铁部分相仿。 —

Edgewise moved along the oily deck, it operates like a leathern squilgee; —
边走边沿着油腻的甲板移动,它像皮革鱼簳一样工作; —

and by nameless blandishments, as of magic, allures along with it all impurities.
并借着无名的诱惑力,如魔法般带走所有的杂质。

But to learn all about these recondite matters, your best way is at once to descend into the blubber-room, and have a long talk with its inmates. —
但要了解这些深奥的事情,最好的方法是立即下到鲸油房,与里面的人长谈。 —

This place has previously been mentioned as the receptacle for the blanket-pieces, when stript and hoisted from the whale. —
这个地方之前曾被提及为鲸鱼脱去并吊起的毯块的容器。 —

When the proper time arrives for cutting up its contents, this apartment is a scene of terror to all tyros, especially by night. —
当适当的时机到来时切开其中内容,这个房间对于所有新手来说都是一个恐怖的场景,特别是在夜间。 —

On one side, lit by a dull lantern, a space has been left clear for the workmen. —
一侧点燃了一盏昏暗的灯笼,为工人留出了一片空间。 —

They generally go in pairs,–a pike-and-gaffman and a spade-man. —
他们通常成对前往,一个是持鱼叉和勾的人,一个是铲子手。 —

The whaling-pike is similar to a frigate’s boarding-weapon of the same name. —
捕鲸叉类似于同名的战舰登船武器。 —

The gaff is something like a boat-hook. With his gaff, the gaffman hooks on to a sheet of blubber, and strives to hold it from slipping, as the ship pitches and lurches about. —
钩子类似于船钩。用鱼叉,鱼叉手将一片脂肪钩住,并努力防止其在船摇晃时滑动。 —

Meanwhile, the spade-man stands on the sheet itself, perpendicularly chopping it into the portable horse-pieces. —
同时,铲子手站在脂肪片上,垂直地将其切成可以搬运的块冰。 —

This spade is sharp as hone can make it; the spademan’s feet are shoeless; —
这把铲子锋利如刀刃;铲子手的脚是赤裸的; —

the thing he stands on will sometimes irresistibly slide away from him, like a sledge. —
他踩着的东西有时会不受控制地从他身下滑走,就像雪橇一样。 —

If he cuts off one of his own toes, or one of his assistants’, would you be very much astonished? —
如果他砍掉了自己的一个脚趾,或者他的助手的一个脚趾,你会非常吃惊吗? —

Toes are scarce among veteran blubber-room men.
脚趾在经验丰富的鲸油房工人中很少见。