(Enter Ahab: Then, all)
(Enter Ahab: Then, all)

It was not a great while after the affair of the pipe, that one morning shortly after breakfast, Ahab, as was his wont, ascended the cabin-gangway to the deck. —
离那次烟斗事件不久,一天早餐后不久,阿哈布像往常一样,走上客舱通往甲板的舷梯。 —

There most sea-captains usually walk at that hour, as country gentlemen, after the same meal, take a few turns in the garden.
那时,大多数船长通常会在那个时候在那里散步,就像乡绅们在同样的饭后会在花园里散步一样。

Soon his steady, ivory stride was heard, as to and fro he paced his old rounds, upon planks so familiar to his tread, that they were all over dented, like geological stones, with the peculiar mark of his walk. —
不久,他稳定的象牙步伐声响起,他在那些对他来说如此熟悉的甲板上来回踱步,那些甲板已经因为他的踏踵而留下了凹痕,就像地质石块一样。 —

Did you fixedly gaze, too, upon that ribbed and dented brow; —
如果你专注地盯着那条有着肋骨状凹痕的额头; —

there also, you would see still stranger foot-prints–the foot-prints of his one unsleeping, ever-pacing thought.
你也会看到更奇怪的足迹–他永不停息的、始终徘徊的思想的足迹。

But on the occasion in question, those dents looked deeper, even as his nervous step that morning left a deeper mark. —
但在这次的情况下,这些凹痕看起来更加深了,就像那天早上他神经质的步伐留下了更深的痕迹。 —

And, so full of his thought was Ahab, that at every uniform turn that he made, now at the main-mast and now at the binnacle, you could almost see that thought turn in him as he turned, and pace in him as he paced; —
而且,阿哈布如此沉浸在思想中,以至于在他每次均匀的转身时,无论是在主桅杆旁还是在指南针盒旁,你几乎可以看到那个思想在他转身时转动,跟随他踱步; —

so completely possessing him, indeed, that it all but seemed the inward mould of every outer movement.
它如此完全地占据着他,事实上,几乎似乎是每一个外在动作的内在模型。

“D’ye mark him, Flask?” whispered Stubb; “the chick that’s in him pecks the shell. —
“Flask,你注意到他了吗?” 斯塔布低声说道,”他内心的小家伙正在打破外壳。 —

‘Twill soon be out.”
它很快就会跳出来。”

The hours wore on;–Ahab now shut up within his cabin; —
时间一分一秒地过去;–阿哈布现在关在自己的舱内; —

anon, pacing the deck, with the same intense bigotry of purpose in his aspect.
然后,身影在甲板上踱步,面容上依然那么执着。

It drew near the close of day. Suddenly he came to a halt by the bulwarks, and inserting his bone leg into the auger-hole there, and with one hand grasping a shroud, he ordered Starbuck to send everybody aft.
天色渐晚。突然,他停在船舷旁,将骨制假腿插入那里的钻孔,一手抓着索具,命令史塔巴克叫所有人往船尾去。

“Sir!” said the mate, astonished at an order seldom or never given on ship-board except in some extraordinary case.
“船长!” 一向很少或者从未在船上发出过的命令,让副船长感到惊讶。

“Send everybody aft,” repeated Ahab. “Mast-heads, there! come down!”
“把所有人都打发到船尾去,”亚哈重复道。“在桅顶上!下来!”

When the entire ship’s company were assembled, and with curious and not wholly unapprehensive faces, were eyeing him, for he looked not unlike the weather horizon when a storm is coming up, Ahab, after rapidly glancing over the bulwarks, and then darting his eyes among the crew, started from his standpoint; —
当整个船员都聚集在一起,用着好奇而略带恐惧的表情看着他时,因为他看起来有点像快要起风暴的天边,亚哈迅速扫视了一下舷墙,然后把目光投向船员们,突然离开了他的位置; —

and as though not a soul were nigh him resumed his heavy turns upon the deck. —
仿佛周围没有一个灵魂在他身边,他继续在甲板上沉重地踱步。 —

With bent head and half-slouched hat he continued to pace, unmindful of the wondering whispering among the men; —
低着头,帽子半遮着脑袋,他继续踱步,不理会船员们之间的窃窃私语; —

till Stubb cautiously whispered to Flask, that Ahab must have summoned them there for the purpose of witnessing a pedestrian feat. —
直到斯塔布小心地对弗拉斯克耳语,说亚哈一定是召集他们在那里是为了看一场步行的壮举。 —

But this did not last long. Vehemently pausing, he cried:–
但这并没有持续很久。他猛然停下来,大声喊道:–

“What do ye do when ye see a whale, men?”
“当你们看到鲸鱼时,你们会怎么做,伙计们?”

“Sing out for him!” was the impulsive rejoinder from a score of clubbed voices.
“喊给他听!”来自几十个人的俱翠声回答。

“Good!” cried Ahab, with a wild approval in his tones; —
“好!”亚哈大声喊道,他的语气中带着一种狂野的赞许; —

observing the hearty animation into which his unexpected question had so magnetically thrown them.
观察着他这出乎意料的问题如何磁铁般地激发了他们的热情。

“And what do ye next, men?”
“接下来你们会怎么做,伙计们?”

“Lower away, and after him!”
“放下小船,追着去!”

“And what tune is it ye pull to, men?”
“你们会唱什么曲子,伙计们?”

“A dead whale or a stove boat!”
“一头死鲸还是一只漏水的小船!”

More and more strangely and fiercely glad and approving, grew the countenance of the old man at every shout; —
老人越发奇怪和狂热地高兴和称赞,他的脸上每一个喊声都更加明显。 —

while the mariners began to gaze curiously at each other, as if marvelling how it was that they themselves became so excited at such seemingly purposeless questions.
当水手们开始好奇地凝视彼此,仿佛惊讶于他们自己为何会对这些看似毫无意义的问题如此激动。

But, they were all eagerness again, as Ahab, now half-revolving in his pivot-hole, with one hand reaching high up a shroud, and tightly, almost convulsively grasping it, addressed them thus:–
但是,当艾哈布半转身,在他的支点孔中,一只手高高伸向一根绳索,并紧紧地,几乎痉挛地抓住时,他们又都变得兴奋起来。

“All ye mast-headers have before now heard me give orders about a white whale. Look ye! —
“诸位在桅杆上的人从前肯定听我下令追逐过一只白鲸。看啊! —

d’ye see this Spanish ounce of gold?”–holding up a broad bright coin to the sun–“it is a sixteen dollar piece, men. —
你们看到这个西班牙金币了吗?”——他将一枚明亮的硬币高高举起,展示给阳光——”这是一枚十六美元的硬币,伙计们。 —

D’ye see it? Mr. Starbuck, hand me yon top-maul.”
你们看到了吗?斯塔布克,递给我那支顶锤。

While the mate was getting the hammer, Ahab, without speaking, was slowly rubbing the gold piece against the skirts of his jacket, as if to heighten its lustre, and without using any words was meanwhile lowly humming to himself, producing a sound so strangely muffled and inarticulate that it seemed the mechanical humming of the wheels of his vitality in him.
当副船长拿来榔头时,艾哈布仍在低声哼唱,慢慢地用金币摩擦他的夹克下摆,好像要让它更加闪亮。虽然没有说话,同时也产生了一种奇怪又含糊的声音,这声音在他里面仿佛是生命力的机械轮转声。

Receiving the top-maul from Starbuck, he advanced towards the main-mast with the hammer uplifted in one hand, exhibiting the gold with the other, and with a high raised voice exclaiming: —
从斯塔布克那里接过顶锤,他拿着榔头向主桅杆走去,一手高高举着榔头,另一手展示着金币,高声呼喊道: —

“Whosoever of ye raises me a white-headed whale with a wrinkled brow and a crooked jaw; —
“凡是有人给我捕捉一只长着皱纹眉、歪脖子的白鲸; —

whosoever of ye raises me that white-headed whale, with three holes punctured in his starboard fluke–look ye, whosoever of ye raises me that same white whale, he shall have this gold ounce, my boys!”
凡是有人给我捕捉那只带着三个穿孔的右舷尾鳍的白鲸——你们看,凡是有人给我捕捉那只相同的白鲸,他们就会得到这枚金币,伙计们!”

“Huzza! huzza!” cried the seamen, as with swinging tarpaulins they hailed the act of nailing the gold to the mast.
“万岁!万岁!”水手们摆动着帆布欢呼,庆祝着将金币钉到桅杆上。

“It’s a white whale, I say,” resumed Ahab, as he threw down the topmaul: “a white whale. —
“我说的就是一只白鲸,“艾哈布说道,当他扔下顶锤时:”一只白鲸。 —

Skin your eyes for him, men; look sharp for white water; —
注意保持眼睛,伙计们;留心观察白色的海水; —

if ye see but a bubble, sing out.”
如果你们看到一丝气泡,大喊一声。

All this while Tashtego, Daggoo, and Queequeg had looked on with even more intense interest and surprise than the rest, and at the mention of the wrinkled brow and crooked jaw they had started as if each was separately touched by some specific recollection.
这段时间塔什提格、达古和鲸鱼客比其他人更感兴趣和惊讶,当听到皱纹眉和歪脖子的提及时,他们都惊讶地开始,仿佛每个人都被某种特定的回忆所触动。

“Captain Ahab,” said Tashtego, “that white whale must be the same that some call Moby Dick.”
“艾哈布船长,“塔什提格说,”那只白鲸一定就是有人称之为白鲸的那只麦比迪克。”

“Moby Dick?” shouted Ahab. “Do ye know the white whale then, Tash?”
“摩比狄克?” 艾哈伯大喊道。“你认识那只白鲸吗,塔什?”

“Does he fan-tail a little curious, sir, before he goes down?” said the Gay-Header deliberately.
“他在下沉之前会扇起一点奇怪的尾巴吗,先生?”盖帽者慢条斯理地说。

“And has he a curious spout, too,” said Daggoo, “very bushy, even for a parmacetty, and mighty quick, Captain Ahab?”
“他的喷水孔也很奇怪,非常丰满,即使对于齐头鲸来说也是这样,艾哈伯船长?” 达古说。

“And he have one, two, tree–oh! good many iron in him hide, too, Captain,” cried Queequeg disjointedly, “all twiske-tee be-twisk, like him–him-” faltering hard for a word, and screwing his hand round and round as though uncorking a bottle–“like him–him-”
“他的皮上也藏有一、两、三条铁,船长。” 魁各混乱地喊道,“全部缠缠绕绕地像……像……” 他为一个词挣扎艰难,像拧开瓶子一样扭动手指,“像……”

“Corkscrew!” cried Ahab, “aye, Queequeg, the harpoons lie all twisted and wrenched in him; —
“螺旋!” 艾哈伯大喊,“对,魁各,鱼叉全都在他身上扭曲和扭曲; —

aye, Daggoo, his spout is a big one, like a whole shock of wheat, and white as a pile of our Nantucket wool after the great annual sheep-shearing; —
“对,达古,他的喷水孔真的很大,就像一整捆小麦,白色得像我们南塔基特羊毛的一堆大年度修剪后; —

aye, Tashtego, and he fan-tails like a split jib in a squall. Death and devils! —
“对,塔什吉,他的尾巴像风暴中展开的裂缝头帆。死神和魔鬼啊! —

men, it is Moby Dick ye have seen– Moby Dick–Moby Dick!”
“伙计们,你们看到的就是摩比狄克——摩比狄克——摩比狄克!”

“Captain Ahab,” said Starbuck, who, with Stubb and Flask, had thus far been eyeing his superior with increasing surprise, but at last seemed struck with a thought which somewhat explained all the wonder. —
“艾哈伯船长,” 斯塔布克说,他、斯塔布和弗拉斯克一直以来目瞪口呆地看着他们的上级,但最后似乎想到了一个能解释所有疑虑的想法。 —

“Captain Ahab, I have heard of Moby Dick–but it was not Moby Dick that took off thy leg?”
“艾哈伯船长,我听说过摩比狄克——但夺去你腿的不是摩比狄克?”

“Who told thee that?” cried Ahab; then pausing, “Aye, Starbuck; aye, my hearties all round; —
“是谁告诉你的?” 艾哈伯喊道;然后停顿,“对,斯塔布克;是的,我的小心肝们; —

it was Moby Dick that dismasted me; Moby Dick that brought me to this dead stump I stand on now. —
“正是摩比狄克让我失去桅杆;摩比狄克让我站在这根死树桩上。 —

Aye, aye,” he shouted with a terrific, loud, animal sob, like that of a heart-stricken moose; —
“是的,是的,” 他用一个可怕的、响亮的、动物般的哭泣声喊道,就像一只受重伤的驼鹿; —

“Aye, aye! it was that accursed white whale that razeed me; —
“是的,是的!是那只可恶的白鲸让我丧失水准; —

made a poor pegging lubber of me for ever and a day!” —
“永远地让我成为一个可怜的摇晃不停的海员!” —

Then tossing both arms, with measureless imprecations he shouted out: “Aye, aye! —
然后他摆动两只胳膊,用无尽的诅咒大声喊道:”是的,是的! —

and I’ll chase him round Good Hope, and round the Horn, and round the Norway Maelstrom, and round perdition’s flames before I give him up. —
我会追逐他穿过好望角,经过霍恩岬,绕过挪威漩涡,甚至在世界的尽头之前,我也不会放弃他。 —

And this is what ye have shipped for, men! —
这就是你们上船的目的! —

to chase that white whale on both sides of land, and over all sides of earth, till he spouts black blood and rolls fin out. —
追逐那只白鲸,无论是在陆地的两侧,还是在地球的各个角落,直到它喷出黑血,掀起鱼鳍。 —

What say ye, men, will ye splice hands on it, now? —
诸位,你们说呢,现在愿意立誓吗? —

I think ye do look brave.”
我认为你们看起来很勇敢。

“Aye, aye!” shouted the harpooneers and seamen, running closer to the excited old man: —
“是的,是的!” harpooneers和水手们大声喊叫着,跑到激动的老人身边: —

“A sharp eye for the White Whale; a sharp lance for Moby Dick!”
“为白鲸瞄准一个敏锐的眼睛;为白鲸莫比·迪克配备一个锐利的长矛!”

“God bless ye,” he seemed to half sob and half shout. “God bless ye, men. Steward! —
“上帝保佑你们,” 他似乎既在哭泣又在大喊。 “上帝保佑你们,诸位。服务员! —

go draw the great measure of grog. But what’s this long face about, Mr. Starbuck; —
去倒一大杯格罗格。但是,斯塔巴克先生,你为什么愁眉苦脸的; —

wilt thou not chase the white whale! art not game for Moby Dick?”
你不会去追逐那只白鲸吗!对莫比·迪克没兴趣吗?”

“I am game for his crooked jaw, and for the jaws of Death too, Captain Ahab, if it fairly comes in the way of the business we follow; —
“如果这跟我们追逐的事业有关,我会追求他的那颗扭曲的下巴,甚至是死亡之口,艾哈布船长; —

but I came here to hunt whales, not my commander’s vengeance. —
但我来这里打鲸,而不是为了追求我的指挥官的复仇。 —

How many barrels will thy vengeance yield thee even if thou gettest it, Captain Ahab? —
即使你得到了,艾哈布船长,你的复仇将给你带来多少桶鲸油? —

it will not fetch thee much in our Nantucket market.”
在我们的南塔基特市场里,这并不能让你得到很多。”

“Nantucket market! Hoot! But come closer, Starbuck; thou requirest a little lower layer. —
“南塔基特市场!呼!但再靠近些,史塔巴克;你需要更低的层次。 —

If money’s to be the measurer, man, and the accountants have computed their great counting-house the globe, by girdling it with guineas, one to every three parts of an inch; —
如果金钱是衡量标准,人类的记账员用金币环绕着地球来计算,每三分之一英寸一个; —

then, let me tell thee, that my vengeance will fetch a great premium here!”
那么,让我告诉你,我的复仇将在这里获得极高的回报!”

“He smites his chest,” whispered Stubb, “what’s that for? methinks it rings most vast, but hollow.”
“他击打着胸膛,”司令斯塔布轻声说,“那是为什么?我觉得声音很大,却是空洞的。”

“Vengeance on a dumb brute!” cried Starbuck, “that simply smote thee from blindest instinct! —
“对一个哑兽复仇!”史塔巴克大喊,“只是因为它从最盲目的本能中袭击了你! —

Madness! To be enraged with a dumb thing, Captain Ahab, seems blasphemous.”
疯狂!与一个哑巴生物发怒,阿哈伯船长,似乎是亵渎的。”

“Hark ye yet again–the little lower layer. All visible objects, man, are but as pasteboard masks. —
“再听一遍–更低的层次。所有的可见物体,人类,都只是纸糊面具。” —

But in each event–in the living act, the undoubted deed–there, some unknown but still reasoning thing puts forth the mouldings of its features from behind the unreasoning mask. —
但在每一个事件中,在那个确凿的行动、无疑的事实,总有某种未知但仍是理智的东西从无理智的面具后面塑造出其特征。 —

If man will strike, strike through the mask! —
如果人要打击,就要打破面具! —

How can the prisoner reach outside except by thrusting through the wall? —
囚徒如何能够延伸手臂穿透墙壁之外? —

To me, the white whale is that wall, shoved near to me. Sometimes I think there’s naught beyond. —
对我而言,白鲸就是那堵挨得近的墙。有时我认为墙外无有。 —

But ‘tis enough. He tasks me; he heaps me; —
但已经足够了。他使我受尽磨难;他折磨我。 —

I see in him outrageous strength, with an inscrutable malice sinewing it. —
我看到他拥有无比的力量,以难以捉摸的恶意支配着它。 —

That inscrutable thing is chiefly what I hate; —
那个难以捉摸的东西主要就是我所憎恶的; —

and be the white whale agent, or be the white whale principal, I will wreak that hate upon him. —
不论白鲸是代理人,还是首要的,我都要将那份仇恨加于他。 —

Talk not to me of blasphemy, man; I’d strike the sun if it insulted me. —
别跟我谈亵渎,人类;若太阳冒犯我,我也会打它。 —

For could the sun do that, then could I do the other; —
若太阳能够那样,那么我也可以做另一种事; —

since there is ever a sort of fair play herein, jealousy presiding over all creations. —
因为在这里总有一种公平的行为,嫉妒主宰着所有创造。 —

But not my master, man, is even that fair play. Who’s over me? Truth hath no confines. —
但我的主人,人类,甚至那种公平行为也在所难免。谁在我之上?真理无边无界。 —

Take off thine eye! more intolerable than fiends’ glarings is a doltish stare! So, so; —
放开你的眼睛!比恶魔们的凝视更不堪忍受的是愚蠢的注视!所以,所以; —

thou reddenest and palest; my heat has melted thee to anger-glow. —
你红了又白;我的热情已经把你融化成愤怒的光辉。 —

But look ye, Starbuck, what is said in heat, that thing unsays itself. —
但看啊,星巴克,热情中所说的,总会澄清自己。 —

There are men from whom warm words are small indignity. I meant not to incense thee. Let it go. —
有些男子,温暖的言辞对他们来说是小小的侮辱。我并非想激怒你。就让它过去吧。 —

Look! see yonder Turkish cheeks of spotted tawn–living, breathing pictures painted by the sun. —
看!看那里混合色斑点的土耳其脸颊–被太阳描绘出生动的画面。 —

The Pagan leopards–the unrecking and unworshipping things, that live; —
那些异教的豹子–不计较、不崇拜的生物,它们活着, —

and seek, and give no reasons for the torrid life they feel! The crew, man, the crew! —
寻找,却不为他们感受到的酷热生活给出任何理由!船员,伙计,船员! —

Are they not one and all with Ahab, in this matter of the whale? See Stubb! he laughs! —
他们难道不是与亚哈在捕鲸这件事上一致的吗?看看司都伯!他笑了! —

See yonder Chilian! he snorts to think of it. —
看看那位智利人!想到这件事他哼笑起来。 —

Stand up amid the general hurricane, thy one tost sapling cannot, Starbuck! And what is it? —
站起来,在这场普遍飓风中,你一根投掷的幼树支柱是无法抵挡的,司都伯!那是什么? —

Reckon it. ‘Tis but to help strike a fin; no wondrous feat for Starbuck. What is it more? —
来算算吧。这只是帮忙击打一只鳍鱼;对司都伯来说并没什么了不起。还有别的吗? —

From this one poor hunt, then, the best lance out of all Nantucket, surely he will not hang back, when every foremast-hand has clutched a whetstone. —
那么,从这次贫乏的捕鲸活动中,那位出自南塔基特的最优秀的长矛手,当然他不会退缩,当每一位前桅手都抓住了磨刀石。 —

Ah! constrainings seize thee; I see! the billow lifts thee! Speak, but speak!–Aye, aye! —
啊!约束着你;我看出来了!波涛升起了你!说话,但说话!–是的,是的! —

thy silence, then, that voices thee. (Aside) Something shot from my dilated nostrils, he has inhaled it in his lungs. —
你的沉默,然后是宣扬你的声音。(心中) 从我张开的鼻孔里射出的东西,他已吸入了他的肺中。 —

Starbuck now is mine; cannot oppose me now, without rebellion.”
司都伯现在属于我;不能反抗我了,除非是在反叛。

“God keep me!–keep us all!” murmured Starbuck, lowly.
“愿上帝保佑我!–也保佑我们所有人!”司都伯低声说道。

But in his joy at the enchanted, tacit acquiescence of the mate, Ahab did not hear his foreboding invocation; —
但在亚哈对副船长陶醉般的沉默默许中的欢欣之际,他并没听到副船长预示的祈祷; —

nor yet the low laugh from the hold; nor yet the presaging vibrations of the winds in the cordage; —
也没有听到船舱里的低笑声;还没有感觉到绳索中预示的风声振动; —

nor yet the hollow flap of the sails against the masts, as for a moment their hearts sank in. —
船帆拍打桅杆的空洞声也没响起来,他们的心一时沉了下去。 —

For again Starbuck’s downcast eyes lighted up with the stubbornness of life; —
再次,斯达巴克低垂的眼睛闪烁着生命的顽强。 —

the subterranean laugh died away; the winds blew on; the sails filled out; —
地下的笑声消失了;风继续吹着;船帆飘起来了; —

the ship heaved and rolled as before. Ah, ye admonitions and warnings! —
船身上上下起伏,像以前一样。啊,你们的规劝和警告啊! —

why stay ye not when ye come? But rather are ye predictions than warnings, ye shadows! —
当你们来临时,为什么不停留呢?而更像是预言而非警告,你们这些幽灵! —

Yet not so much predictions from without, as verifications of the fore-going things within. —
不是来自外部的预言,而更像是对内在必须的验证。 —

For with little external to constrain us, the innermost necessities in our being, these still drive us on.
在没有太多外在驱使的情况下,我们内心最深处的需要,仍然驱使着我们前进。

“The measure! the measure!” cried Ahab.
“量啊!量啊!”艾哈伯喊道。

Receiving the brimming pewter, and turning to the harpooneers, he ordered them to produce their weapons. —
接过满满的锡器,并转向 harpooner,他命令他们拿出他们的武器。 —

Then ranging them before him near the capstan, with their harpoons in their hands, while his three mates stood at his side with their lances, and the rest of the ship’s company formed a circle round the group; —
然后安排他们站在马车附近,手里拿着鱼叉,而他的三个助手站在他身边,手持长矛,船员们其余的人围成一个圈围绕着这群人; —

he stood for an instant searchingly eyeing every man of his crew. —
他站在那里,瞪着他船员的每个人片刻。 —

But those wild eyes met his, as the bloodshot eyes of the prairie wolves meet the eye of their leader, ere he rushes on at their head in the trail of the bison; —
但那些狂野的眼睛与他的眼睛相遇,就像大草原狼的血红的眼睛与他们的领导的眼睛相遇一样,在他们追着美洲野牛的痕迹前进之前; —

but, alas! only to fall into the hidden snare of the Indian.
但是,哎呀!只是落入印第安人设下的隐蔽陷阱。

“Drink and pass!” he cried, handing the heavy charged flagon to the nearest seaman. —
“喝了再传!”他喊道,把重重的充满酒水的酒瓶递给最近的水手。 —

“The crew alone now drink. Round with it, round! Short draughts–long swallows, men; —
“现在只有船员们可以喝。传递过来,传递过来!小口一喝,大口一下,伙计们; —

‘tis hot as Satan’s hoof. So, so; it goes round excellently. It spiralizes in ye; —
‘今天热得像撒旦的蹄爪。非常好,顺利地进行。它旋转在你们之间; —

forks out at the serpent-snapping eye. Well done; almost drained. —
走到蛇眼处。做得不错;几乎耗尽。 —

That way it went, this way it comes. Hand it me–here’s a hollow! —
它去的那条路,现在它又回来了。把它递给我——这里是个空洞! —

Men, ye seem the years; so brimming life is gulped and gone. Steward, refill!
伙计们,你们似乎与岁月为伍;充盈的生命被吞噬掉了。服务生,给我再倒一杯!

“Attend now, my braves. I have mustered ye all round this capstan; —
“注意了,我的勇士们。我已经把你们全都围在这个绞盘周围; —

and ye mates, flank me with your lances; and ye harpooneers, stand there with your irons; —
你们伙伴们,用你们的长矛围绕我;你们捕鲸者,拿着你们的铁钩站在那里; —

and ye, stout mariners, ring me in, that I may in some sort revive a noble custom of my fisherman fathers before me. —
还有你们,强壮的海员们,包围我,让我可以某种程度上恢复我渔夫祖辈之前曾经拥有的高贵传统。 —

O men, you will yet see that–Ha! boy, come back? bad pennies come not sooner. Hand it me. —
哦,人们,你们将会看到——哈!孩子,回来了?坏钱币不会变好。把它递给我。 —

Why, now, this pewter had run brimming again, wert not thou St. Vitus’ imp–away, thou ague!
为什么,现在这块锡已经再次充满了,如果不是你,圣维特斯的妖魔——快走开,你这种发冷的热病!

“Advance, ye mates! Cross your lances full before me. Well done! Let me touch the axis.” —
“前进,伙计们!在我面前交叉你们的长矛。做得好!让我碰一下中心轴。 —

So saying, with extended arm, he grasped the three level, radiating lances at their crossed centre; —
说着,他伸出手臂,抓住了三把平齐的,辐射状的长矛,紧紧交叉在中心; —

while so doing, suddenly and nervously twitched them; —
在这样做的同时,突然而神经紧张地扭动它们; —

meanwhile glancing intently from Starbuck to Stubb; —
同时,专心地瞥向斯塔巴克,再转向斯塔布; —

from Stubb to Flask. It seemed as though, by some nameless, interior volition, he would fain have shocked into them the same fiery emotion accumulated within the Leyden jar of his own magnetic life. —
从斯塔布到弗拉斯克。似乎,通过一种无名的,内心自愿,他恳求能够震撼到他们身上,与自己磁性生命的雷登瓶内积聚的同样火热的情感。 —

The three mates quailed before his strong, sustained, and mystic aspect. —
这三个伙伴在他强壮、持久且神秘的面貌面前畏缩不前。 —

Stubb and Flask looked sideways from him; —
斯塔勃和弗拉斯克斜视他; —

the honest eye of Starbuck fell downright.
那诚实的史塔巴克的眼神坦然无畏。

“In vain!” cried Ahab; “but, maybe, ‘tis well. —
“白费力气!” 艾哈伯喊道;“或许,这也无妨。 —

For did ye three but once take the full-forced shock, then mine own electric thing, that had perhaps expired from out me. —
若是你们三个也只有承受了全然的冲击,那么我自己可能也会被我的电力之物击倒。 —

Perchance, too, it would have dropped ye dead. Perchance ye need it not. Down lances! —
或许,那会让你们倒毙。或许,你们并不需要。放下长矛! —

And now, ye mates, I do appoint ye three cupbearers to my three pagan kinsmen there– yon three most honorable gentlemen and noblemen, my valiant harpooneers. —
而现在,伙计们,我任命你们三人为我那三个异教寄人篷那里的三个小我最尊贵的绅士和贵族们;我的勇猛的捞杆手们。 —

Disdain the task? What, when the great Pope washes the feet of beggars, using his tiara for ewer? —
轻视这任务?什么,当这位伟大的教皇洗乞丐们的脚,还用他的三重冠当作水壶的时候呢? —

Oh, my sweet cardinals! your own condescension, that shall bend ye to it. —
哦,我亲爱的枢机主教们!是你们的屈尊,将使你们屈服。 —

I do not order ye; ye will it. Cut your seizings and draw the poles, ye harpooneers!”
我不是在命令你们;是你们自己愿意的。切开捆绳,拽棍子,你们的捞杆手们!”

Silently obeying the order, the three harpooneers now stood with the detached iron part of their harpoons, some three feet long, held, barbs up, before him.
默默顺从着命令,三个捞杆手现在站在他面前,手持着断开的捞杆铁,大约三尺长,上边有倒刺。

“Stab me not with that keen steel! Cant them; cant them over! know ye not the goblet end? —
“不要用锋利的钢铁刺我!使劲翘着它们!你们难道不知道有水杯口吗? —

Turn up the socket! So, so; now, ye cup-bearers, advance. The irons! take them; —
翻起插座!这样,这样;现在,你们这些酒公,前进。刺铁!拿着它们; —

hold them while I fill!” Forthwith, slowly going from one officer to the other, he brimmed the harpoon sockets with the fiery waters from the pewter.
当即,从一个军官慢慢地走向另一个军官,他用锡制的盛水壶往捞杆插座里灌满火辣辣的水。

“Now, three to three, ye stand. Commend the murderous chalices! —
“现在,三对三,你们站好。赞美这些凶险的杯子! —

Bestow them, ye who are now made parties to this indissoluble league. Ha! Starbuck! —
赐予它们,现在已经成为这个不可分割圣约的一方的你们。哈!史塔巴克!” —

but the deed is done! Yon ratifying sun now waits to sit upon it. Drink, ye harpooneers! —
但事情已经成定局!那即将为之的太阳等待着降临。喝吧,捕鲸者们! —

drink and swear, ye men that man the deathful whaleboat’s bow– Death to Moby Dick! —
喝吧,发誓吧,那些驾驶致命捕鲸船头的人们–降服白鲸! —

God hunt us all, if we do not hunt Moby Dick to his death!” —
上帝追杀我们所有人,如果我们不将白鲸追杀至死! —

The long, barbed steel goblets were lifted; —
长长的、带刺的钢酒杯被举起; —

and to cries and maledictions against the white whale, the spirits were simultaneously quaffed down with a hiss. —
伴随着对白鲸的呼喊和诅咒,烈酒被同时地咕噜嘶地喝下去。 —

Starbuck paled, and turned, and shivered. —
斯塔巴克变得苍白,转身颤抖起来。 —

Once more, and finally, the replenished pewter went the rounds among the frantic crew; —
一次又一次,最终,那重新装满的锡杯在狂乱的船员中传递; —

when, waving his free hand to them, they all dispersed; —
当他向他们挥手告别时,他们都纷纷散去; —

and Ahab retired within his cabin.
阿哈布退入他的舱室。