It was a clear steel-blue day. The firmaments of air and sea were hardly separable in that all-pervading azure; —
这是一个晴朗的铁蓝色的日子。 空中和海洋的天空几乎是难以辨认的,因为那无处不在的蔚蓝色; —

only, the pensive air was transparently pure and soft, with a woman’s look, and the robust and man-like sea heaved with long, strong, lingering swells, as Samson’s chest in his sleep.
只是,沉思的空气透明纯净而柔和,带着女性的神采,而强壮而男子气的海洋则隆起着长而强烈,持久的涌动,就像参孙在睡梦中的胸膛一样。

Hither, and thither, on high, glided the snow-white wings of small, unspeckled birds; —
在高处,飘动着雪白的小无斑鸟的雪白翅膀; —

these were the gentle thoughts of the feminine air; —
这些是女性空气的温柔思绪; —

but to and fro in the deeps, far down in the bottomless blue, rushed mighty leviathans, sword-fish, and sharks; —
但在深处来回穿梭,深蓝色的无底海底,狂暴的大型鲸鱼,剑鱼和鲨鱼急速搏杀; —

and these were the strong, troubled, murderous thinkings of the masculine sea.
这些是男性海洋的强大,混乱,凶残的思考。

But though thus contrasting within, the contrast was only in shades and shadows without; —
但尽管在内部形成鲜明对比,但在外表的不同仅在于阴影和色调; —

those two seemed one; it was only the sex, as it were, that distinguished them.
这两者看起来是一体的; 只是性别在某种程度上将它们区分开来。

Aloft, like a royal czar and king, the sun seemed giving this gentle air to this bold and rolling sea; —
在空中,像皇家沙皇和国王一样,太阳似乎把这种温柔的空气给了这个勇敢而翻滚的海洋; —

even as bride to groom. And at the girdling line of the horizon, a soft and tremulous motion– most seen here at the Equator–denoted the fond, throbbing trust, the loving alarms, with which the poor bride gave her bosom away.
就像新娘给新郎的身体一样。 而在地平线的束缚线上,一种柔和而颤动的动作–在赤道最为明显–表明了贫困的新娘用响动的信任、深深的关爱,把她的胸怀交给了新郎。

Tied up and twisted; gnarled and knotted with wrinkles; haggardly firm and unyielding; —
缠绕在一起; 皱纹交错; 老态龙钟,坚定不移; —

his eyes glowing like coals, that still glow in the ashes of ruin; —
他的眼睛像余烬中仍然发光的余烬,坚持着坚守; —

untottering Ahab stood forth in the clearness of the morn; —
幡然挺立,阿哈伯现身于晨光中; —

lifting his splintered helmet of a brow to the fair girl’s forehead of heaven.
将他那折断的头盔般的眉头抬向苍穹绰约的女孩的额头。

Oh, immortal infancy, and innocency of the azure! —
噢,蔚蓝色的永生和纯真! —

Invisible winged creatures that frolic all round us! Sweet childhood of air and sky! —
无形的有翅生物在我们周围嬉戏!空气和天空的甜蜜童年! —

how oblivious were ye of old Ahab’s close-coiled woe! —
你们是多么无视旧瓦哈布紧缠的苦楚! —

But so have I seen little Miriam and Martha, laughing-eyed elves, heedlessly gambol around their old sire; —
但我曾见过小米丽亚姆和玛莎,笑眼的小精灵,毫不在意地在他们的老父亲周围嬉戏; —

sporting with the circle of singed locks which grew on the marge of that burnt-out crater of his brain.
在他脑涡灼烧的火山口的边缘上长出的一圈烧焦的头发,他们和它们一起玩耍。

Slowly crossing the deck from the scuttle, Ahab leaned over the side and watched how his shadow in the water sank and sank to his gaze, the more and the more that he strove to pierce the profundity. —
从天窗缓缓穿过甲板,瓦哈布倾身于舷侧,看着水中他的影子沉沉沉沉地沉到他的凝视中,他越努力地穿透那幽深。 —

But the lovely aromas in that enchanted air did at last seem to dispel, for a moment, the cankerous thing in his soul. —
但是,那使人陶醉的芬芳空气最终似乎驱散了他灵魂中的溃烂之物。 —

That glad, happy air, that winsome sky, did at last stroke and caress him; —
那快乐的、幸福的空气,那迷人的天空,终于抚摸着他,爱抚着他; —

the step-mother world, so long cruel–forbidding–now threw affectionate arms round his stubborn neck, and did seem to joyously sob over him, as if over one, that however wilful and erring, she could yet find it in her heart to save and to bless. —
那冷酷禁锢的继母世界,现在把充满爱意的臂膀搂在他顽固的脖子上,似乎欢喜地为他哭泣,似乎愿意拯救和祝福他这个任性和犯错的人。 —

From beneath his slouched hat Ahab dropped a tear into the sea; —
瓦哈布从低垂的帽子下掉下一滴眼泪到海里; —

nor did all the Pacific contain such wealth as that one wee drop.
即使整个太平洋都不含有如此丰富的财富。

Starbuck saw the old man; saw him, how he heavily leaned over the side; —
斯塔布克看到老人;看到他,看到他如何沉重地倾身于舷侧; —

and he seemed to hear in his own true heart the measureless sobbing that stole out of the centre of the serenity around. —
他似乎听到在心与心之间的宁静中心传出的无限哀吟。 —

Careful not to touch him, or be noticed by him, he yet drew near to him, and stood there.
小心翼翼地不接触他或被他发现,但还是靠近他,站在那里。

Ahab turned.
瓦哈布转过身。

“Starbuck!”
“斯塔布克!”

“Sir.”
“先生。”

“Oh, Starbuck! it is a mild, mild wind, and a mild looking sky. —
“哦,史塔巴克!那是和风轻轻吹拂的一天,天空看起来也很温和。” —

On such a day–very much such a sweetness as this–I struck my first whale–a boy-harpooneer of eighteen! —
“就在这样一个日子–非常像今天这样甜蜜–我第一次捕到了鲸鱼–一个十八岁的少年鱼叉手!” —

Forty–forty– forty years ago!–ago! Forty years of continual whaling! —
“四十年–四十年–四十年前!四十年不间断的捕鲸!” —

forty years of privation, and peril, and storm-time! forty years on the pitiless sea! —
“四十年的艰苦、危险和暴风雨!四十年在无情的海洋上!” —

for forty years has Ahab forsaken the peaceful land, for forty years to make war on the horrors of the deep! —
“四十年间,艾哈布舍弃了宁静的陆地,四十年来与深海的恐怖战斗!” —

Aye and yes, Starbuck, out of those forty years I have not spent three ashore. —
“是的,史塔巴克,从这四十年里,我在岸上的时间不到三年。” —

When I think of this life I have led; the desolation of solitude it has been; —
“当我想起我所过的生活;孤独的荒凉,” —

the masoned, walled-town of a Captain’s exclusiveness, which admits but small entrance to any sympathy from the green country without–oh, weariness! —
“这个被船长的孤僻所围墙包围的城镇,几乎不允许外面那片绿色乡村的任何同情–哦,厌倦!” —

heaviness! Guinea-coast slavery of solitary command!–when I think of all this; —
“沉重!孤独地统治的几内亚海岸奴役!当我想到这一切;” —

only half-suspected, not so keenly known to me before– and how for forty years I have fed upon dry salted fare– fit emblem of the dry nourishment of my soul! —
“之前只有半猜测,不曾如此深刻地了解我–四十年来吃干咸的食物–正好象征了我灵魂的干涸滋养!” —

–when the poorest landsman has had fresh fruit to his daily hand, and broken the world’s fresh bread to my mouldy crusts–away, whole oceans away, from that young girl-wife I wedded past fifty, and sailed for Cape Horn the next day, leaving but one dent in my marriage pillow– wife? —
“–当最贫穷的陆地人每天都有新鲜水果吃时,而我却只能吃发霉的硬面包–离开新婚姻的我,年过五旬,第二天就向好望角驶去,只在我的婚床上留下一个凹痕–妻子?” —

wife?–rather a widow with her husband alive? —
“妻子?–更像是有丈夫的寡妇?” —

Aye, I widowed that poor girl when I married her, Starbuck; —
“是的,史塔巴克,我在嫁给她时把那个可怜的女孩变成了寡妇;” —

and then, the madness, the frenzy, the boiling blood and the smoking brow, with which, for a thousand lowerings old Ahab has furiously, foamingly chased his prey–more a demon than a man! —
“然后,疯狂、狂暴、激昂的血液和冒烟的额头,这一千次疯狂追逐猎物的老艾哈布比起一个人更像恶魔!”。 —

–aye, aye! what a forty years’ fool–fool–old fool, has old Ahab been! —
–啊,啊!这四十年来,老艾哈伯何其愚蠢–愚蠢–愚蠢! —

Why this strife of the chase? why weary, and palsy the arm at the oar, and the iron, and the lance? —
为何要争斗追逐?为何要让划桨、铁钩和长矛让手臂疲惫和麻痹? —

how the richer or better is Ahab now? Behold. Oh, Starbuck! —
如今亚哈伯变得更富有或更好了吗?瞧,哦,斯塔巴克! —

is it not hard, that with this weary load I bear, one poor leg should have been snatched from under me? —
这沉重的负担我承受着,难道还不够吗?一条可怜的腿竟然被夺走了? —

Here, brush this old hair aside; it blinds me, that I seem to weep. —
把这些老头发拨到一边;它挡住了我的视线,让我觉得自己在哭泣。 —

Locks so grey did never grow but from out some ashes! —
从灰烬中长出来的头发从未长成这么灰。 —

But do I look very old, so very, very old, Starbuck? —
但我看起来真的很老吗,非常非常老,斯塔巴克? —

I feel deadly faint, bowed, and humped, as though I were Adam, staggering beneath the piled centuries since Paradise. —
我感觉要虚脱,低下头,弯曲着身体,仿佛我是亚当,在伊甸园以来被世纪的重压压得踉跄。 —

God! God! God!–crack my heart!–stave my brain!– mockery! mockery! —
上帝!上帝!上帝!–破裂我的心脏!–击碎我的脑袋!–嘲弄!嘲弄! —

bitter, biting mockery of grey hairs, have I lived enough joy to wear ye; —
这双灰发,我是否经历了足够的欢乐才配戴你们; —

and seem and feel thus intolerably old? Close! stand close to me, Starbuck; —
是我看起来感觉到如此令人无法忍受的老吗?靠近!站近我身边,斯塔巴克; —

let me look into a human eye; it is better than to gaze into sea or sky; —
让我注视着一个人类的眼睛;这比凝视海洋或天空要好; —

better than to gaze upon God. By the green land; by the bright hearthstone! —
比望着上帝更好。靠近那片绿地;靠近明亮的炉边! —

this is the magic glass, man; I see my wife and my child in thine eye. No, no; —
这是一面魔镜,人啊;我在你眼中看到了我的妻子和孩子。不,不; —

stay on board, on board!–lower not when I do; —
当我这样做时,留在船上,留在船上!–不要降下来。 —

when branded Ahab gives chase to Moby Dick. That hazard shall not be thine. —
当艾哈伯追捕白鲸的时候。那个危险不会发生在你身上。 —

No, no! not with the far away home I see in that eye!”
不,不!我看到那只眼中的远方家园!

“Oh, my Captain! my Captain! noble soul! grand old heart, after all! —
“啊,我的船长!我的船长!高尚的灵魂!伟大的老心脏,终究!” —

why should any one give chase to that hated fish! Away with me! let us fly these deadly waters! —
为什么有人要去追捕那头可恨的鱼!离开我吧!让我们逃离这些致命的水域! —

let us home! Wife and child, too, are Starbuck’s–wife and child of his brotherly, sisterly, play-fellow youth; —
让我们回家!妻子和孩子也是斯塔巴克的-他兄弟般、姐妹般、玩伴般的青年时代; —

even as thine, sir, are the wife and child of thy loving, longing, paternal old age! Away! —
正如你的一样,先生,你老年时渴望的爱,渴望的父母!离开! —

let us away!–this instant let me alter the course! —
让我们离开!-让我立即改变航向! —

How cheerily, how hilariously, O my Captain, would we bowl on our way to see old Nantucket again! —
啊,我的船长,我们将多么欢快,多么热烈地驶向看到那个古老的南塔基特! —

I think, sir, they have some such mild blue days, even as this, in Nantucket.”
我想,先生,他们在南塔基特也会有一些这样温和的蓝天日子,就像今天这样。

“They have, they have. I have seen them–some summer days in the morning. —
“他们有,他们的确有。我见过一些-有些夏日的早晨。 —

About this time–yes, it is his noon nap now– the boy vivaciously wakes; sits up in bed; —
大约这个时候-是的,现在正是他午间的午睡时间-男孩活泼地醒来;在床上坐起; —

and his mother tells him of me, of cannibal old me; —
他的母亲告诉他有关我,关于那个吃人的老我; —

how I am abroad upon the deep, but will yet come back to dance him again.”
我正在大海上;但终将回来再次与他共舞。”

”‘Tis my Mary, my Mary herself! She promised that my boy, every morning, should be carried to the hill to catch the first glimpse of his father’s sail! —
“这是我的玛丽,我亲爱的玛丽!她承诺说每天早晨,我的孩子都会被带到山上,迎接他父亲帆船的第一眼!” —

Yes, yes! no more! it is done! we head for Nantucket! —
是的,是的!不再多说!一切结束了!我们驶向南塔基特! —

Come, my Captain, study out the course, and let us away! See, see! —
来吧,我的船长,规划航线,让我们出发吧!看,看! —

the boy’s face from the window! the boy’s hand on the hill!”
男孩的脸从窗户上!男孩在小山上的手!

But Ahab’s glance was averted; like a blighted fruit tree he shook, and cast his last, cindered apple to the soil.
但艾哈布的目光被转移了;他颤抖着,像一棵枯萎的果树,把他最后的,燃烧成灰烬的苹果扔向土地。

“What is it, what nameless, inscrutable, unearthly thing is it; —
这是什么,是怎样无法言喻,超自然的东西; —

what cozening, hidden lord and master, and cruel, remorseless emperor commands me; —
是什么欺骗,隐藏的主宰,残酷无情的皇帝在指挥我; —

that against all natural lovings and longings, I so keep pushing, and crowding, and jamming myself on all the time; —
使我不顾一切天性的爱和渴望,不断推进,拥挤,压迫自己; —

recklessly making me ready to do what in my own proper, natural heart, I durst not so much as dare? —
在我本能和内心中敢不敢的事情,我如此毫不顾忌地去做? —

Is Ahab, Ahab? Is it I, God, or who, that lifts this arm? But if the great sun move not of himself; —
是艾哈布,是我自己,上帝还是谁,举起这只手臂?但如果巨大的太阳不是自行运动; —

but is as an errand-boy in heaven; nor one single star can revolve, but by some invisible power; —
而只是天堂中一个差役;没有一颗星星可以自转,而是由某种看不见的力量; —

how then can this one small heart beat; this one small brain think thoughts; —
那么这颗小小的心脏怎么跳动;这颗小小的脑袋怎么思考; —

unless God does that beating, does that thinking, does that living, and not I. By heaven, man, we are turned round and round in this world, like yonder windlass, and Fate is the handspike. —
除非是上帝在跳动,在思考,在生活,而不是我。天啊,人类,在这个世界里我们被转来转去,命运是撬杠。 —

And all the time, lo! that smiling sky, and this unsounded sea! Look! see yon Albicore! —
而此刻,看!那笑脸般的天空,这无垠的海洋!看!看那头白旗鲈! —

who put it into him to chase and fang that flying-fish? Where do murderers go, man! —
是谁让他追逐和咬飞鱼的?杀人犯们去哪了,人! —

Who’s to doom, when the judge himself is dragged to the bar? —
当法官自己被拖上法庭,谁来裁决? —

But it is a mild, mild wind, and a mild looking sky; —
但是风很轻,天空看起来很温和; —

and the airs smells now, as if it blew from a far-away meadow; —
这股气息现在如同从遥远的草地吹来; —

they have been making hay somewhere under the slopes of the Andes, Starbuck, and the mowers are sleeping among the new-mown hay. —
他们在安第斯山斜坡下的某处制作干草,斯塔巴克,收割者们正在新干草中睡觉。 —

Sleeping? Aye, toil we how we may, we all sleep at last on the field. Sleep? —
睡觉?是的,不管怎样劳作,最终我们都会在田野上入睡。睡觉? —

Aye, and rust amid greenness; as last year’s scythes flung down, and left in the half-cut swarths–Starbuck!”
是的,在绿色中生锈;就像去年扔在地上未割完的草堆一样,斯塔巴克!

But blanched to a corpse’s hue with despair, the Mate had stolen away.
但因绝望而变得苍白如尸体,大副已经偷偷离开了。

Ahab crossed the deck to gaze over on the other side; —
阿哈布穿过甲板去另一侧凝视; —

but started at two reflected, fixed eyes in the water there, Fedallah was motionlessly leaning over the same rail.
但是在那里水中倒影着两只定定的眼睛,费达拉静静地倚在同一根护栏上。