In the tumultuous business of cutting-in and attending to a whale, there is much running backwards and forwards among the crew. —
在捕鲸的激烈活动中,船员们来回奔波。 —

Now hands are wanted here, and then again hands are wanted there. —
这儿需要人,那儿又需要人。 —

There is no staying in any one place; for at one and the same time everything has to be done everywhere. —
没有停留在任何一个地方; 因为所有事情都必须同时在各处完成。 —

It is much the same with him who endeavors the description of the scene. —
描述这一幕的人也面临着类似的情况。 —

We must now retrace our way a little. It was mentioned that upon first breaking ground in the whale’s back, the blubber-hook was inserted into the original hole there cut by the spades of the mates. —
现在我们需要稍微回顾一下。之前提到,在首次在鲸鱼背上切开的时候,脂肪钩被插入了由大副们用铁锹切开的原始孔洞。 —

But how did so clumsy and weighty a mass as that same hook get fixed in that hole? —
钩子这么笨重的物体是如何固定在那个小孔里的呢? —

It was inserted there by my particular friend Queequeg, whose duty it was, as harpooneer, to descend upon the monster’s back for the special purpose referred to. —
这是我的好朋友鲸客所做的,作为鱼叉手,他的职责是要进入怪物的背部完成特定的任务。 —

But in very many cases, circumstances require that the harpooneer shall remain on the whale till the whole tensing or stripping operation is concluded. —
但在非常多的情况下,情况要求鱼叉手必须一直留在鲸身上,直到整个张力或剥离操作完成为止。 —

The whale, be it observed, lies almost entirely submerged, excepting the immediate parts operated upon. —
注意,鲸鱼几乎全部淹没,除了正在操作的部分。 —

So down there, some ten feet below the level of the deck, the poor harpooneer flounders about, half on the whale and half in the water, as the vast mass revolves like a tread-mill beneath him. —
所以,在那里,离甲板的水平大约十英尺的地方,可怜的鱼叉手在鲸鱼及水中拼命挣扎,当鲸体像踏车一样在他下面旋转。 —

On the occasion in question, Queequeg figured in the Highland costume– a shirt and socks–in which to my eyes, at least, he appeared to uncommon advantage; —
在这个场合,鲸客穿着高地装–一件衬衫和袜子–在我看来,他显得格外出色; —

and no one had a better chance to observe him, as will presently be seen.
没人比我更有机会观察他,后面会看到。

Being the savage’s bowsman, that is, the person who pulled the bow-oar in his boat (the second one from forward), it was my cheerful duty to attend upon him while taking that hard-scrabble scramble upon the dead whale’s back. —
作为野蛮人的桨手,也就是说,在他的船上划桨的人(从前方数第二支船),我的愉快职责是在他在鲸鱼背上猛攀时照看他。 —

You have seen Italian organ-boys holding a dancing-ape by a long cord. —
你见过意大利的画风男孩用长绳拴着一个跳舞的猴子。 —

Just so, from the ship’s steep side, did I hold Queequeg down there in the sea, by what is technically called in the fishery a monkey-rope, attached to a strong strip of canvas belted round his waist.
正是这样,在船的陡峭侧面,我用渔业上所谓的猴绳把鲸客拴在那里,绑在他腰间的一块带子上。

It was a humorously perilous business for both of us. —
对我们两个来说,这是个充满幽默危险的事务。 —

For, before we proceed further, it must be said that the monkey-rope was fast at both ends; —
因为在进一步之前,必须得说,这条猴绳两头都系得很牢; —

fast to Queequeg’s broad canvas belt, and fast to my narrow leather one. —
一头系在Queequeg宽阔的帆布腰带上,一头系在我的狭窄皮带上。 —

So that for better or for worse, we two, for the time, were wedded; —
所以无论好坏,我们两个暂时被“结合”在了一起; —

and should poor Queequeg sink to rise no more, then both usage and honor demanded, that instead of cutting the cord, it should drag me down in his wake. —
如果可怜的Queequeg沉下去再也不浮上来,那么习惯和荣誉都要求,与其切断束缚,不如让我随他而下。 —

So, then, an elongated Siamese ligature united us. Queequeg was my own inseparable twin brother; —
于是,我们被拉长的连体索连接在一起。Queequeg就像我的不可分割的孪生兄弟; —

nor could I any way get rid of the dangerous liabilities which the hempen bond entailed.
而我无论如何也无法摆脱这根麻绳带来的危险责任。

So strongly and metaphysically did I conceive of my situation then, that while earnestly watching his motions, I seemed distinctly to perceive that my own individuality was now merged in a joint stock company of two; —
我那时候对自己的处境产生了如此强烈且玄虚的理解,以至于在认真观察他的动作时,我清楚地感觉到,我的个体现在已经融入了一个由两个人组成的合资公司; —

that my free will had received a mortal wound; —
我的自由意志已经遭受致命打击; —

and that another’s mistake or misfortune might plunge innocent me into unmerited disaster and death. Therefore, I saw that here was a sort of interregnum in Providence; —
另一个人的错误或不幸可能会把无辜的我推向不应有的祸患和死亡。因此,我看到这里有一种神权真理的中断; —

for its even-handed equity never could have so gross an injustice. —
因为平等和公正的神绝不会犯如此荒谬的错误。 —

And yet still further pondering–while I jerked him now and then from between the whale and ship, which would threaten to jam him–still further pondering, I say, I saw that this situation of mine was the precise situation of every mortal that breathes; —
而进一步思考——当我时不时从鲸鱼和船之间把他拉开,以免把他挤压——进一步思考,我看到,我的处境正是每一个呼吸之人的处境; —

only, in most cases, he, one way or other, has this Siamese connexion with a plurality of other mortals. —
只不过在大多数情况下,他们或多或少都跟其他几个人有这种类似的连带关系。 —

If your banker breaks, you snap; if your apothecary by mistake sends you poison in your pills, you die. —
如果你的银行家破产,你蒙受损失;如果你的药剂师出错在药丸里发现毒药,你就会丧命。 —

True, you may say that, by exceeding caution, you may possibly escape these and the multitudinous other evil chances of life. —
没错,你可以说,通过极度谨慎,你可能避免这些以及其他生活中千千万万的不测之灾。 —

But handle Queequeg’s monkey-rope heedfully as I would, sometimes he jerked it so, that I came very near sliding overboard. —
但是要小心地处理Queequeg的猿索,因为有时他会用力拉动,以至于我几乎滑落到船外。 —

Nor could I possibly forget that, do what I would, I only had the management of one end of it.*
无论我怎么努力,我只能管理其中的一端。*

*The monkey-rope is found in all whalers; —
*在所有捕鲸船上都可以找到猿索; —

but it was only in the Pequod that the monkey and his holder were ever tied together. —
但只有在白鲸号上,猿和他的持有者才被系在一起。 —

This improvement upon the original usage was introduced by no less a man than Stubb, in order to afford to the imperilled harpooneer the strongest possible guarantee for the faithfulness and vigilance of his monkey-rope holder.
这一改进不仅充分体现了原始用法,还由斯塔布引入,旨在为遭遇危险的鱼叉手提供最强有力的担保,以确保猿索持有者的忠诚和警惕。

I have hinted that I would often jerk poor Queequeg from between the whale and the ship–where he would occasionally fall, from the incessant rolling and swaying of both. —
我曾经暗示过,我经常会把可怜的Queequeg从鲸鱼和船之间抛得很远,他偶尔会由于两者不断摇摆和晃动而摔倒。 —

But this was not the only jamming jeopardy he was exposed to. —
但这并不是他所面临的唯一危险。 —

Unappalled by the massacre made upon them during the night, the sharks now freshly and more keenly allured by the before pent blood which began to flow from the carcass–the rabid creatures swarmed round it like bees in a beehive.
鲨鱼,并没有被昨晚的屠杀吓倒,他们如此强烈地被从鲸尸中流出的血引诱着,疯狂的鱼群像蜂巢中的蜜蜂一样围绕着它。

And right in among those sharks was Queequeg; who often pushed them aside with his floundering feet. —
而在这些鲨鱼中间就有Queequeg;他常常用他挣扎的双脚把它们推开。 —

A thing altogether incredible were it not that attracted by such prey as a dead whale, the otherwise miscellaneously carnivorous shark will seldom touch a man.
这虽然令人难以置信,但由于对一头死鲸等猎物有所吸引,否则偏食性的鲨鱼很少会触及人类。

Nevertheless, it may well be believed that since they have such a ravenous finger in the pie, it is deemed but wise to look sharp to them. —
然而,可以相信,由于他们对此有如此贪婪的兴趣,严密监视他们是明智之举。 —

Accordingly, besides the monkey-rope, with which I now and then jerked the poor fellow from too close a vicinity to the maw of what seemed a peculiarly ferocious shark–he was provided with still another protection. —
因此,除了猿索,在我时不时将可怜的家伙从看似格外凶猛的鲨鱼的口中拉开的同时,他还得到了另一种保护。 —

Suspended over the side in one of the stages, Tashtego and Daggoo continually flourished over his head a couple of keen whale-spades, wherewith they slaughtered as many sharks as they could reach. —
在一边的舞台上悬挂着,塔斯特戈和达古不断挥舞着两个锋利的捕鲸铲,在他的头上,他们尽数杀死尽可能多的鲨鱼。 —

This procedure of theirs, to be sure, was very disinterested and benevolent of them. —
他们的做法确实很无私和善良。 —

They meant Queequeg’s best happiness, I admit; —
他们的目的是为了Queequeg的最大幸福,我承认; —

but in their hasty zeal to befriend him, and from the circumstance that both he and the sharks were at times half hidden by the blood-muddled water, those indiscreet spades of theirs would come nearer amputating a leg than a tall. —
但在他们匆忙的热情中与他交友,并由于他和鲨鱼有时都被鲜血混浊的水部分隐藏,他们那些不慎重的铁铲更可能砍断一条腿而不是长腿。 —

But poor Queequeg, I suppose, straining and gasping there with that great iron hook–poor Queequeg, I suppose, only prayed to his Yojo, and gave up his life into the hands of his gods.
但可怜的鲸鱼,我想,用那个大铁钩扭曲和喘息-可怜的鲸鱼,我想,只是祈祷他的永久,把他的生命交到他的众神手中。

Well, well, my dear comrade and twin-brother, thought I, as I drew in and then slacked off the rope to every swell of the sea– what matters it, after all? —
嗯,嗯,我亲爱的同伴和孪生兄弟,我想,当我收缩绳索,然后在海浪的每一波浪里放松绳索-毕竟,这有什么关系呢? —

Are you not the precious image of each and all of us men in this whaling world? —
你不是这个捕鲸世界里我们所有人中每个人的宝贵形象吗? —

That unsounded ocean you gasp in, is Life; those sharks, your foes; those spades, your friends; —
你呼吸的那不可知的海洋,就是生活;那些鲨鱼,就是你的敌人;那些铁铲,就是你的朋友; —

and what between sharks and spades you are in a sad pickle and peril, poor lad.
在鲨鱼和铁铲之间,可怜的少年,你处于一个悲惨的困境和危险中。

But courage! there is good cheer in store for you, Queequeg. —
但勇气!Queequeg,你将有好消息。 —

For now, as with blue lips and blood-shot eyes the exhausted savage at last climbs up the chains and stands all dripping and involuntarily trembling over the side; —
因为现在,当筋疲力尽的野蛮人最终爬上链条,站在一边滴水不止并不自觉地颤抖的时候; —

the steward advances, and with a benevolent, consolatory glance hands him–what? —
经理走上前来,他带着慈善的、慰问的目光递给他-什么? —

Some hot Cognac? No! hands him, ye gods! —
一些热的干邑?不是!他递给他,天哪! —

hands him a cup of tepid ginger and water!
他递给他一杯温热的姜水!

“Ginger? Do I smell ginger?” suspiciously asked Stubb, coming near. —
“姜呢?我闻到了姜?” 斯塔布犹疑地问道,走近了。 —

“Yes, this must be ginger,” peering into the as yet untasted cup. —
“是的,这一定是姜。” 看向尚未尝试的杯子。 —

Then standing as if incredulous for a while, he calmly walked towards the astonished steward slowly saying, “Ginger? —
然后站在那里好像有点不信任,他平静地朝着惊讶的管事走去,慢慢地说着,“姜? —

ginger? and will you have the goodness to tell me, Mr. Dough-Boy, where lies the virtue of ginger? —
姜? 你能告诉我,Dough-Boy先生,姜的好处在哪里吗? —

Ginger! is ginger the sort of fuel you use, Dough-boy, to kindle a fire in this shivering cannibal? —
姜! 姜是你用的一种燃料吗,面团小伙,用来点燃这个发抖的食人族的火吗? —

Ginger!–what the devil is ginger?– sea-coal? firewood?–lucifer matches?–tinder?–gunpowder? —
姜! 鬼扯的是姜?–海煤? 柴火?–火柴?–火种?–火药? —

–what the devil is ginger, I say, that you offer this cup to our poor Queequeg here.”
–我说,姜到底是什么,你为什么把这杯子给我们可怜的奎库格呢。

“There is some sneaking Temperance Society movement about this business,” he suddenly added, now approaching Starbuck, who had just come from forward. —
他突然补充说:“这里有一个偷偷摸摸的节制协会活动”,此时他正走向刚从前方过来的史塔巴克。 —

“Will you look at that kannakin, sir; smell of it, if you please.” —
“看看那个小杯子,先生; 请闻一下。” —

Then watching the mate’s countenance, he added, “The steward, Mr. Starbuck, had the face to offer that calomel and jalap to Queequeg, there, this instant off the whale. —
然后看着副船长的表情,他补充说:“管家,史塔巴克先生,刚才在鲸鱼的那一刻,竟然把那些胆汁和番泻给了奎库格。 —

Is the steward an apothecary, sir? and may I ask whether this is the sort of bitters by which he blows back the life into a half-drowned man?”
“先生,管家是药剂师吗? 我可以问问,他是用这种苦味的药物让一个半淹死的人振作过来的吗?”

“I trust not,” said Starbuck, “it is poor stuff enough.”
“我希望不是,”史塔巴克说,这东西够差劲的。

“Aye, aye, steward,” cried Stubb, “we’ll teach you to drug it harpooneer; —
“是啊,是啊,管家,”斯塔布大叫,“我们会教你好好地滴嗑鲸哥; —

none of your apothecary’s medicine here; you want to poison us, do ye? —
这里不允许你这个药剂师的药物; 你想毒死我们,是吗? —

You have got out insurances on our lives and want to give way with their oars, and pocket the proceeds, do ye?”
你已经在我们的生命上投了保险,想要摆脱他们的浆桨口袋里的东西,是吗?”

“It was not me,” cried Dough-Boy, “it was Aunt Charity that brought the ginger on board; —
“不是我,”面团小伙喊道,“是慈善阿姨带上船的姜; —

and bade me never give the harpooneers any spirits, but only this ginger-jub–so she called it.”
并叮嘱我从不给捕鲸者们任何烈酒,只给他们这个姜酒–她这样叫它。”

“Ginger-jub! you gingerly rascal! take that! —
“姜酒! 你这个狡猾的小混蛋! 拿着! —

and run along with ye to the lockers, and get something better. —
跑去舱口拿点更好的东西出来。 —

I hope I do no wrong, Mr. Starbuck. It is the captain’s orders– grog for the harpooneer on a whale.”
我希望我没有做错事,斯塔巴克先生。这是船长的命令——给鲸鱼上的 harpooneer 喝朗姆酒。

“Enough,” replied Starbuck, “only don’t hit him again, but-”
“够了,”斯塔巴克回答说,“只是不要再打他了,但——”

“Oh, I never hurt when I hit, except when I hit a whale or something of that sort; —
“哦,我打人从不用力,除非是打到鲸鱼或类似的东西; —

and this fellow’s a weazel. What were you about saying, sir?”
而这家伙是一个卑鄙小人。你刚才说什么,先生?”

“Only this: go down with him, and get what thou wantest thyself.”
“只是这样:跟他一起下去,获取你自己想要的东西。”

When Stubb reappeared, he came with a dark flask in one hand, and a sort of tea-caddy in the other. —
斯塔布重新出现时,一手拿着一个黑色的酒瓶,另一手拿着一种茶叶盒。 —

The first contained strong spirits, and was handed to Queequeg; —
前者装着浓烈的酒精,递给了奎克格; —

the second was Aunt Charity’s gift, and that was freely given to the waves.
后者则是慈善阿姨的礼物,自由地赠送给了海浪。