I, Ishmael, was one of that crew; my shouts had gone up with the rest; —
我,以实麦尔,是那伙人中的一员;我的呼喊与其他人一起响起; —

my oath had been welded with theirs; and stronger I shouted, and more did I hammer and clinch my oath, because of the dread in my soul. —
我的誓言与他们的誓言融为一体;我更加用力地呼喊,更加坚定地铸造我的誓言,因为我的灵魂深处有恐惧。 —

A wild, mystical, sympathetical feeling was in me; Ahab’s quenchless feud seemed mine. —
一种狂野、神秘、共鸣的感觉在我心中萌发;亚哈布无法消除的仇恨似乎触及我的心。 —

With greedy ears I learned the history of that murderous monster against whom I and all the others had taken our oaths of violence and revenge.
我渴望地倾听那个凶残怪兽的历史,我们所有人都对他发誓要加以暴力报复。

For some time past, though at intervals only, the unaccompanied, secluded White Whale had haunted those uncivilized seas mostly frequented by the Sperm Whale fishermen. —
最近一段时间,那只独自、孤立的白鲸困扰着那些以抓捕抹香鲸为主的未开化海域。 —

But not all of them knew of his existence; —
但并非所有人都知道他的存在; —

only a few of them, comparatively, had knowingly seen him; —
仅有少数人,相对来说,曾有意识地见过他; —

while the number who as yet had actually and knowingly given battle to him, was small indeed. —
而实际上并知晓与他激烈对抗的人,更是寥寥无几。 —

For, owing to the large number of whale-cruisers; —
由于抓捕鲸鱼的船只众多; —

the disorderly way they were sprinkled over the entire watery circumference, many of them adventurously pushing their quest along solitary latitudes, so as seldom or never for a whole twelvemonth or more on a stretch, to encounter a single news-telling sail of any sort; —
它们分散在整个海域,并冲向孤单的纬度,很少或几乎从不在整整一年或更长时间里遭遇到其他船只; —

the inordinate length of each separate voyage; the irregularity of the times of sailing from home; —
每次独立航行时间过长;返航时间的不规律性; —

all these, with other circumstances, direct and indirect, long obstructed the spread through the whole world-wide whaling-fleet of the special individualizing tidings concerning Moby Dick. It was hardly to be doubted, that several vessels reported to have encountered, at such or such a time, or on such or such a meridian, a Sperm Whale of uncommon magnitude and malignity, which whale, after doing great mischief to his assailants, has completely escaped them; —
所有这些,以及其他直接和间接的情况,长时间阻碍了有关莫比·迪克的消息在整个世界范围内的传播。毫无疑问,有几艘船报告称在某个特定的时间或经度遭遇到一头体型庞大且恶毒的抹香鲸,这头鲸鱼在对袭击者造成严重伤害后完全逃脱; —

to some minds it was not an unfair presumption, I say, that the whale in question must have been no other than Moby Dick. Yet as of late the Sperm Whale fishery had been marked by various and not unfrequent instances of great ferocity, cunning, and malice in the monster attacked; —
对于一些人来说,可以毫不怀疑地认为,提到的鲸鱼肯定就是莫比·迪克。然而,最近抓捕抹香鲸的活动中多次发生了鲸鱼表现出极大的凶残、狡猾和恶意的情况; —

therefore it was, that those who by accident ignorantly gave battle to Moby Dick; —
因此,那些无意间与莫比·迪克交战的人; —

such hunters, perhaps, for the most part, were content to ascribe the peculiar terror he bred, more, as it were, to the perils of the Sperm Whale fishery at large, than to the individual cause. —
或许,这些猎人,多半是满足于将他引起的特殊恐惧,归因于整个抓捕抹香鲸活动的危险性,而非个别原因。 —

In that way, mostly, the disastrous encounter between Ahab and the whale had hitherto been popularly regarded.
就这样,大多数时候,人们普遍认为阿哈伯和大白鲸之间的灾难性相遇。

And as for those who, previously hearing of the White Whale, by chance caught sight of him; —
对于那些之前听说过白鲸,偶然看到它的人; —

in the beginning of the thing they had every one of them, almost, as boldly and fearlessly lowered for him, as for any other whale of that species. —
在事情开始的时候,他们几乎每个人都像对待该物种的其他鲸鱼一样大胆、无畏地向他们下潜。 —

But at length, such calamities did ensue in these assaults– not restricted to sprained wrists and ankles, broken limbs, or devouring amputations–but fatal to the last degree of fatality; —
但最终,在这些袭击中发生了如此多的灾难–不仅限于扭伤手腕和脚踝、骨折、或者被吞食的截肢–而是致命到极致; —

those repeated disastrous repulses, all accumulating and piling their terrors upon Moby Dick; —
那些不断发生的灾难性的回击,都不断累积和堆积在白鲸慕比·迪克身上; —

those things had gone far to shake the fortitude of many brave hunters, to whom the story of the White Whale had eventually come.
这些事情远远削弱了许多勇敢猎人的坚韧不拔,为他们讲述白鲸的故事最终传到了耳朵里。

Nor did wild rumors of all sorts fail to exaggerate, and still the more horrify the true histories of these deadly encounters. —
各种荒谬的传言也没有缺席,反而更加夸大和恐吓这些致命的交锋的真实历史。 —

For not only do fabulous rumors naturally grow out of the very body of all surprising terrible events,–as the smitten tree gives birth to its fungi; —
因为荒谬的传言自然会源自所有惊人可怕的事件的身体–就像被打击的树会生长真菌一样; —

but, in maritime life, far more than in that of terra firma, wild rumors abound, wherever there is any adequate reality for them to cling to. —
而且,在海上生活中,野生传言比陆地的更多,只要有足够的现实事件与之相联系。 —

And as the sea surpasses the land in this matter, so the whale fishery surpasses every other sort of maritime life, in the wonderfulness and fearfulness of the rumors which sometimes circulate there. —
正如海洋在这方面超越陆地一样,鲸鱼捕捞在传播这些令人惊奇和恐怖的传言方面也超越了其他任何海上生活。 —

For not only are whalemen as a body unexempt from that ignorance and superstitiousness hereditary to all sailors; —
因为鲸鱼人作为一个整体,不免受到所有水手继承的无知和迷信的影响; —

but of all sailors, they are by all odds the most directly brought into contact with whatever is appallingly astonishing in the sea; —
但在所有水手中,他们是直接与海洋中一切令人惊恐的事物接触的人中最多的; —

face to face they not only eye its greatest marvels, but, hand to jaw, give battle to them. —
他们不仅面对着海洋最伟大的奇迹,而且手到鳃下,与它们展开搏斗。 —

Alone, in such remotest waters, that though you sailed a thousand miles, and passed a thousand shores, you would not come to any chiselled hearth-stone, or aught hospitable beneath that part of the sun; —
在这样偏远的水域,即使航行一千英里,穿越一千个海岸,你也不会找到任何雕刻的炉石或太阳下的任何热情款待; —

in such latitudes and longitudes, pursuing too such a calling as he does, the whaleman is wrapped by influences all tending to make his fancy pregnant with many a mighty birth. —
在这样的纬度和经度,从事这样的职业,鲸鱼人受到一切影响,都倾向于使他的想象力孕育出许多强大的产物。 —

No wonder, then, that ever gathering volume from the mere transit over the wildest watery spaces, the outblown rumors of the White Whale did in the end incorporate with themselves all manner of morbid hints, and half-formed foetal suggestions of supernatural agencies, which eventually invested Moby Dick with new terrors unborrowed from anything that visibly appears. —
因此,从最初仅仅在最荒凉的海域中传播起来的白鲸的谣言如此扩大,最终融合了各种病态的暗示,以及半形成的超自然势力的暗示,最终将白鲸戴上了新的恐怖面具,这些恐怖并非来自任何可见的东西。 —

So that in many cases such a panic did he finally strike, that few who by those rumors, at least, had heard of the White Whale, few of those hunters were willing to encounter the perils of his jaw.
以至于在许多情况下,他最后引起了如此恐慌,以至于根据那些谣言至少听说过白鲸的人中的少数猎人愿意冒险与他的大嘴对抗。

But there were still other and more vital practical influences at work. —
但仍有其他更加重要的实际影响在起作用。 —

Nor even at the present day has the original prestige of the Sperm Whale, as fearfully distinguished from all other species of the leviathan, died out of the minds of the whalemen as a body. —
尽管现如今抹鲸具备的独特恐怖性,使其与其他鲸类种类的明显区别一直活在鲸人的思想中。 —

There are those this day among them, who, though intelligent and courageous enough in offering battle to the Greenland or Right whale, would perhaps–either from professional inexperience, or incompetency, or timidity, decline a contest with the Sperm Whale; —
现在仍有一些人,他们尽管勇敢而聪明地与格陵兰鲸或公鲸作战,可能会因为缺乏经验、不胜任或胆怯而拒绝与抹鲸对抗; —

at any rate, there are plenty of whalemen, especially among those whaling nations not sailing under the American flag, who have never hostilely encountered the Sperm Whale, but whose sole knowledge of the leviathan is restricted to the ignoble monster primitively pursued in the North; —
无论如何,有很多鲸人,尤其是那些不随美国旗帜航行的捕鲸国家的鲸人,他们从未敌意地遭遇过抹鲸,但他们对利维坦的唯一了解仅限于史前追捕北部的可鄙怪物; —

seated on their hatches, these men will hearken with a childish fireside interest and awe, to the wild, strange tales of Southern whaling. —
坐在甲板上的这些人,将以一种孩子般的家常兴趣与敬畏,倾听南方捕鲸的狂野、奇怪的故事。 —

Nor is the preeminent tremendousness of the great Sperm Whale anywhere more feelingly comprehended, than on board of those prows which stem him.
在那些迎击抹鲸的船上,对于这只伟大的抹鲸的巨大威力的感知是最真切的。

And as if the now tested reality of his might had in former legendary times thrown its shadow before it; —
而似乎他的实力经过了现在的检验,在过去的传奇时代投下了它的阴影; —

we find some book naturalists– Olassen and Povelson–declaring the Sperm Whale not only to be a consternation to every other creature in the sea, but also to be so incredibly ferocious as continually to be athirst for human blood. —
一些博物学家——奥拉森和波维尔松——宣称抹鲸不仅对海中的其他任何生物都是一种惊骇,而且非常凶猛,以至于一直渴望人类的鲜血。 —

Nor even down to so late a time as Cuvier’s, were these or almost similar impressions effaced. —
甚至在库维耶那么晚的时代,这些或者几乎类似的印象依然存在。 —

For in his Natural History, the Baron himself affirms that at sight of the Sperm Whale, all fish (sharks included) are “struck with the most lively terrors,” and “often in the precipitancy of their flight dash themselves against the rocks with such violence as to cause instantaneous death.” —
在他的《自然历史》中,男爵本人确认,在看到抹鲸时,所有鱼类(包括鲨鱼)都“被最强烈的恐惧击中”,“往往在急速逃跑时以如此大的力量撞向岩石以致立即死亡”。 —

And however the general experiences in the fishery may amend such reports as these; —
尽管渔业中的一般经验可能会修正这些报道; —

yet in their full terribleness, even to the bloodthirsty item of Povelson, the superstitious belief in them is, in some vicissitudes of their vocation, revived in the minds of the hunters.
但即使在Povelson这种贪婪的文献中包含的这种恐怖,捕鲸者的心灵中在某些职业的变迁中,也会复活对这些传闻和预兆的恐惧信仰。

So that overawed by the rumors and portents concerning him, not a few of the fishermen recalled, in reference to Moby Dick, the earlier days of the Sperm Whale fishery, when it was oftentimes hard to induce long practised Right whalemen to embark in the perils of this new and daring warfare; —
因此,在谣言和关于他的预兆的压倒之下,不少渔民回忆起了关于《白鲸》的早期日子,当时常常难以说服经验丰富的公鲸捕鲸船员踏上这场新的大胆的战争的危险。 —

such men protesting that although other leviathans might be hopefully pursued, yet to chase and point lances at such an apparition as the Sperm Whale was not for mortal man. —
有些人坚决抗议,称虽然其他庞然大物或许还能被追捕,但要追逐并指向白鲸这样的幻影不适宜凡人。 —

That to attempt it, would be inevitably to be torn into a quick eternity. —
试图这样做,将不可避免地被撕裂成一种迅速的永恒。 —

On this head, there are some remarkable documents that may be consulted.
在这一点上,有一些引人注目的文件可供查阅。

Nevertheless, some there were, who even in the face of these things were ready to give chase to Moby Dick; —
然而,仍有一些人,即使面对这些事实也准备追逐白鲸; —

and a still greater number who, chancing only to hear of him distantly and vaguely, without the specific details of any certain calamity, and without superstitious accompaniments were sufficiently hardy not to flee from the battle if offered.
还有更多人,只是偶然听到他的消息,却未被提供任何确凿的厄运细节,也没有宿命伴随,就足够勇敢,如果有所挑衅则不逃避战斗。

One of the wild suggestions referred to, as at last coming to be linked with the White Whale in the minds of the superstitiously inclined, was the unearthly conceit that Moby Dick was ubiquitous; —
与白鲸这只鲸有所联系的一个疯狂的设想是,白鲸在那些信奉迷信的头脑中逐渐与其联系起来,这个设想是白鲸无所不在; —

that he had actually been encountered in opposite latitudes at one and the same instant of time.
他确实曾在相反的纬度遇到过,在同一时刻。

Nor, credulous as such minds must have been, was this conceit altogether without some faint show of superstitious probability. —
尽管这些思想可能是易受欺骗的,但这种设想却并非完全没有些微的迷信概率。 —

For as the secrets of the currents in the seas have never yet been divulged, even to the most erudite research; —
因为海洋洋流的秘密从未被揭示,即使是对最博学的研究者也不例外; —

so the hidden ways of the Sperm Whale when beneath the surface remain, in great part, unaccountable to his pursuers; —
因此,当抹煞鲸在水面下时所使用的鲸鱼的隐藏之法很大程度上被它的追逐者所无法解释; —

and from time to time have originated the most curious and contradictory speculations regarding them, especially concerning the mystic modes whereby, after sounding to a great depth, he transports himself with such vast swiftness to the most widely distant points.
时不时地,在其身上诞生了最奇妙和矛盾的揣测,特别是关于他在深海探测后,以怎样的神秘方式以如此巨大的速度将自己迅速传送到最远离的地点。

It is a thing well known to both American and English whale-ships, and as well a thing placed upon authoritative record years ago by Scoresby, that some whales have been captured far north in the Pacific, in whose bodies have been found the barbs of harpoons darted in the Greenland seas. —
这是一件对美国和英国捕鲸船都熟知的事情,而且早在多年前斯科斯比就已将其形容为官方记录,即在一些鲸体中发现了曾被投入到格陵兰海域的鱼叉。 —

Nor is it to be gainsaid, that in some of these instances it has been declared that the interval of time between the two assaults could not have exceeded very many days. —
同样不能否认的是,在某些情况下,有人宣称两次袭击之间的时间间隔不可能超过几天。 —

Hence, by inference, it has been believed by some whalemen, that the Nor’ West Passage, so long a problem to man, was never a problem to the whale. —
因此,按推断,一些捕鲸者相信,长久以来困扰人类的西北航道对鲸鱼来说并不是一个难题。 —

So that here, in the real living experience of living men, the prodigies related in old times of the inland Strello mountain in Portugal (near whose top there was said to be a lake in which the wrecks of ships floated up to the surface); —
所以在真实生活中的实实在在的经历中,一些捕鲸人相信,在葡萄牙斯特雷洛山脉(据说山顶附近有一个湖,湖面上漂浮着沉船残骸)的古老传说中所述的奇观,在内陆不斯特雷洛山脉中也有出现。 —

and that still more wonderful story of the Arethusa fountain near Syracuse (whose waters were believed to have come from the Holy Land by an underground passage); —
让我们继续谈谈那在锡拉库萨附近的阿雷苏萨喷泉更加神奇的故事(人们相信那里的水是通过一个地下通道来自圣地的); —

these fabulous narrations are almost fully equalled by the realities of the whalemen.
这些神话般的叙述几乎完全与捕鲸者的现实相当;

Forced into familiarity, then, with such prodigies as these; —
被迫熟悉这些奇迹、这些传说; —

and knowing that after repeated, intrepid assaults, the White Whale had escaped alive; —
知道白鲸在多次无畏的袭击后依然成功逃脱; —

it cannot be much matter of surprise that some whalemen should go still further in their superstitions; —
一些捕鲸者对这种迷信会更进一步并不足为奇; —

declaring Moby Dick not only ubiquitous, but immortal (for immortality is but ubiquity in time); —
声称白鲸不仅无所不在,而且是不朽的(因为不朽在时间上即为无所不在); —

that though groves of spears should be planted in his flanks, he would still swim away unharmed; —
尽管数百支矛插在他的侧腹,他仍会无恙地游走; —

or if indeed he should ever be made to spout thick blood, such a sight would be but a ghastly deception; —
如果他确实喷射浓密的鲜血,这样的景象只是一个可怕的骗局; —

for again in unensanguined billows hundreds of leagues away, his unsullied jet would once more be seen.
因为在数百里之外的无血的波涛中,他雪白的射流将再次被看到。

But even stripped of these supernatural surmisings, there was enough in the earthly make and incontestable character of the monster to strike the imagination with unwonted power. —
即使剥去这些超自然的猜测,这个怪物的地球化妆和无可争议的特征也足以让想象力受到不同寻常的冲击; —

For, it was not so much his uncommon bulk that so much distinguished him from other sperm whales, but, as was elsewhere thrown out–a peculiar snow-white wrinkled forehead, and a high, pyramidical white hump. —
因为并不是他罕见的体型使他与其他抹香鲸区分开来,而是如别处所提到的-独特的雪白皱纹的额头,以及高高耸立的白色金字塔形驼峰。 —

These were his prominent features; the tokens whereby, even in the limitless, uncharted seas, he revealed his identity, at a long distance, to those who knew him.
这些是他的显著特征;在无边无际的未知海洋中,他借此向认识他的人显示出他的身份,远远就能认出他。

The rest of his body was so streaked, and spotted, and marbled with the same shrouded hue, that, in the end, he had gained his distinctive appellation of the White Whale; —
他的身体的其他部分则是如此条纹、斑点和大理石般与同样神秘的色调相交融,以至于他最终获得了白鲸这一与众不同的称谓; —

a name, indeed, literally justified by his vivid aspect, when seen gliding at high noon through a dark blue sea, leaving a milky-way wake of creamy foam, all spangled with golden gleamings.
这个名字,确实,可以从他鲜明的面貌中得到证实,当人们在深蓝色的海洋中的正午看到他优雅地滑行时,留下一道奶白的泡沫航迹,闪烁着金色的亮光。

Nor was it his unwonted magnitude, nor his remarkable hue, nor yet his deformed lower jaw, that so much invested the whale with natural terror, as that unexampled, intelligent malignity which, according to specific accounts, he had over and over again evinced in his assaults. —
这并不是他不同寻常的体积、显著的色调或者他畸形的下颌使得鲸鱼带有自然恐惧感,是他在袭击中一次又一次展示出的非凡、聪明的恶意,根据具体的描述。 —

More than all, his treacherous retreats struck more of dismay than perhaps aught else. —
比起其他任何事,他的叛逃行为更引起惊慌。 —

For, when swimming before his exulting pursuers, with every apparent symptom of alarm, he had several times been known to turn around suddenly, and, bearing down upon them, either stave their boats to splinters, or drive them back in consternation to their ship.
因为,他在逃离追捕者时,看起来似乎非常惊慌,但却有几次突然转身,向他们迎面而来,要么破坏他们的小船,要么让他们受惊退回船上。

Already several fatalities had attended his chase. —
追捕白鲸已经造成了几起致命事故。 —

But though similar disasters, however little bruited ashore, were by no means unusual in the fishery; —
虽然这样的灾难在捕鲸业中并不罕见; —

yet, in most instances, such seemed the White Whale’s infernal aforethought of ferocity, that every dismembering or death that he caused, was not wholly regarded as having been inflicted by an unintelligent agent.
但是,在大多数情况下,这种白鲸的恶毒预谋似乎是无法理解的,他造成的每一次切割或死亡,并不完全被视为是由一个无情的代理人施加的。

Judge, then, to what pitches of inflamed, distracted fury the minds of his more desperate hunters were impelled, when amid the chips of chewed boats, and the sinking limbs of torn comrades, they swam out of the white curds of the whale’s direful wrath into the serene, exasperating sunlight, that smiled on, as if at a birth or a bridal.
正是在这种情况下,更加绝望的捕鲸者们的愤怒和疯狂被激发到了什么程度,在被那些咀嚼船只的碎片和撕裂同伴的沉尸中游过,他们从那白鲸可怕的愤怒中游到了明媚、令人恼火的阳光下,那阳光微笑着,仿佛在庆祝诞生或婚礼。

His three boats stove around him, and oars and men both whirling in the eddies; —
他周围围绕着三只捕鲸船,桨和人都在漩涡中旋转; —

one captain, seizing the line-knife from his broken prow, had dashed at the whale, as an Arkansas duellist at his foe, blindly seeking with a six inch blade to reach the fathom-deep life of the whale. —
一个船长从被打碎的船首夺过了绳索刀,像一个阿肯色州的决斗者一样盲目地试图用六英寸长的刀攻击鲸鱼,试图达到白鲸深约一英寸的生命。 —

That captain was Ahab. And then it was, that suddenly sweeping his sickle-shaped lower jaw beneath him, Moby Dick had reaped away Ahab’s leg, as a mower a blade of grass in the field. —
那位船长就是亚哈伯。然后,就在那个时候,白鲸摇动着镰刀状的下颚,在他底下收割了亚哈伯的腿,就像收割田野中的一根草一样。 —

No turbaned Turk, no hired Venetian or Malay, could have smote him with more seeming malice. —
没有身披头巾的土耳其人,没有雇佣的威尼斯人或马来人,会有更明显的恶意打击他。 —

Small reason was there to doubt, then, that ever since that almost fatal encounter, Ahab had cherished a wild vindictiveness against the whale, all the more fell for that in his frantic morbidness he at last came to identify with him, not only all his bodily woes, but all his intellectual and spiritual exasperations. —
然后不难怀疑,自从那次近乎致命的冲突以来,亚哈伯对白鲸抱有一种疯狂的报复心理,正因为在他疯狂的病态中,他最终开始将自己不仅身体上的痛苦,还有他所有的知识和精神痛苦,都与白鲸联系起来。 —

The White Whale swam before him as the monomaniac incarnation of all those malicious agencies which some deep men feel eating in them, till they are left living on with half a heart and half a lung. —
白鲸在他面前游动,就像那些深沉的人感觉到他们身体中已经吞噬了仇恨一样,让他们只剩下半颗心脏和半部肺。 —

That intangible malignity which has been from the beginning; —
那种无形的邪恶从一开始就存在; —

to whose dominion even the modern Christians ascribe one-half of the worlds; —
即使现代基督徒也认为它支配了一半世界; —

which the ancient Ophites of the east reverenced in their statue devil; —
古代东方的奥菲斯教也以它为圣像魔鬼。 —

– Ahab did not fall down and worship it like them; —
– 阿哈布并没有像他们那样跪下来崇拜它; —

but deliriously transferring its idea to the abhorred white whale, he pitted himself, all mutilated, against it. —
但他疯狂地将其念头转移到可恶的白鲸身上,他肢体残缺地与之对抗; —

All that most maddens and torments; all that stirs up the lees of things; —
所有最让人发狂和折磨的事物;所有搅动物质底部的东西; —

all truth with malice in it; all that cracks the sinews and cakes the brain; —
所有带有恶意的真理;所有裂开筋骨并让大脑结块的东西; —

all the subtle demonisms of life and thought; —
所有生命和思想中微妙的魔鬼行为; —

all evil, to crazy Ahab, were visibly personified, and made practically assailable in Moby Dick. He piled upon the whale’s white hump the sum of all the general rage and hate felt by his whole race from Adam down; —
所有邪恶,在疯狂的阿哈布看来,都被具象化了,并在白鲸身上实际可攻击。他将他整个种族自亚当以来所感到的所有愤怒和仇恨,堆积在白鲸的白色驼峰上; —

and then, as if his chest had been a mortar, he burst his hot heart’s shell upon it.
然后,好像他的胸膛是一个臼,他将他炽热的心脏壳炸在它上面。

It is not probable that this monomania in him took its instant rise at the precise time of his bodily dismemberment. —
他的狂热症状很可能并没有在他身体被肢解的那一刻迅速产生。 —

Then, in darting at the monster, knife in hand, he had but given loose to a sudden, passionate, corporal animosity; —
然后,在手持刀子冲向怪物时,他只是释放了一种突然的、激烈的、肉体上的敌意; —

and when he received the stroke that tore him, he probably but felt the agonizing bodily laceration, but nothing more. —
当他接受撕扯他的那一击时,他可能只感到了极度痛苦的身体撕裂,但什么都没有感觉到。 —

Yet, when by this collision forced to turn towards home, and for long months of days and weeks, Ahab and anguish lay stretched together in one hammock, rounding in mid winter that dreary, howling Patagonian Cape; —
然而,当被这样的碰撞迫使他转向家园,并在漫长数月的日子和周的时间里,阿哈布和痛苦一起躺在一个吊床上,环绕着冬季的、呼啸狂暴的巴塔哥尼亚海角; —

then it was, that his torn body and gashed soul bled into one another; —
那时,他受伤的身体和划破的灵魂相互流血; —

and so interfusing, made him mad. That it was only then, on the homeward voyage, after the encounter, that the final monomania seized him, seems all but certain from the fact that, at intervals during the passage, he was a raving lunatic; —
这样交汇在一起,让他发疯。从事后航行的事实来看,他只有在归途中才最终陷入偏执狂症,似乎是相当确定的。在航行途中的间隔期间,他一直是一个疯狂的疯子; —

and, though unlimbed of a leg, yet such vital strength yet lurked in his Egyptian chest, and was moreover intensified by his delirium, that his mates were forced to lace him fast, even there, as he sailed, raving in his hammock. —
尽管失去了一条腿,但他埃及式胸膛中仍寄居着如此强大的活力,而且正被他的狂热所增强,以至于他的伙伴们被迫在他航行时,就在那里把他系紧,他在吊床中疯狂地咆哮。 —

In a strait-jacket, he swung to the mad rockings of the gales. —
他被穿着紧身衣,随着狂风的摇摆而摇摆。 —

And, when running into more sufferable latitudes, the ship, with mild stun’sails spread, floated across the tranquil tropics, and, to all appearances, the old man’s delirium seemed left behind him with the Cape Horn swells, and he came forth from his dark den into the blessed light and air; —
当船驶入更宽广的纬度,船上飘着轻风帆,漂浮在宁静的热带海域,老人的疯狂似乎已经随着好像被岬角大浪抛在身后,他走出幽暗巢穴,走进了祝福的光明和空气; —

even then, when he bore that firm, collected front, however pale, and issued his calm orders once again; —
即使在那时,他保持着坚定、冷静的表情,无论多虚弱,再次下达镇定的命令; —

and his mates thanked God the direful madness was now gone; —
他的伙伴们感谢上帝,那可怖的疯狂现在已经消失; —

even then, Ahab, in his hidden self, raved on. —
然而,Ahab,隐藏在他内心的自己,仍然狂热不止; —

Human madness is oftentimes a cunning and most feline thing. —
人类的疯狂往往是一种狡猾而极其狡诈的事情; —

When you think it fled, it may have but become transfigured into some still subtler form. —
当你认为它已逃走时,它可能只是变成了某种更微妙的形态; —

Ahab’s full lunacy subsided not, but deepeningly contracted; —
Ahab的完全疯狂并未减退,而是愈发收缩; —

like the unabated Hudson, when that noble Northman flows narrowly, but unfathomably through the Highland gorge. —
就像哈德逊河源源不断地在高地峡谷中狭窄地流淌一样; —

But, as in his narrow-flowing monomania, not one jot of Ahab’s broad madness had been left behind; —
但在他狭窄的偏执狂中,Ahab的广泛疯狂没有任何流失; —

so in that broad madness, not one jot of his great natural intellect had perished. —
所以在那种广泛的疯狂中,他伟大的自然智慧也没有丝毫丧失; —

That before living agent, now became the living instrument. —
那个以前的活体,现在变成了活的工具; —

If such a furious trope may stand, his special lunacy stormed his general sanity, and carried it, and turned all its concentred cannon upon its own mad mark; —
如果这样一种狂暴的转喻可以被接受,他特殊的疯狂冲击了他一般的理智,转向了它,把所有的炮火汇聚在了自己疯狂的目标上; —

so that far from having lost his strength, Ahab, to that one end, did now possess a thousand fold more potency than ever he had sanely brought to bear upon any one reasonable object.
所以远非丧失了力量,Ahab如今对于这一个特定目标拥有了比他曾经理智地投入在任何一个合理对象上更多的力量;

This is much; yet Ahab’s larger, darker, deeper part remains unhinted. —
这还不够;但Ahab更大、更黑暗、更深邃的一部分尚未显露; —

But vain to popularize profundities, and all truth is profound. —
但想让深刻之物普及化是徒劳的,而所有的真理都是深奥的。 —

Winding far down from within the very heart of this spiked Hotel de Cluny where we here stand–however grand and wonderful, now quit it; —
从这座尖顶的克卢尼宫深处蜿蜒而下,我们站立的地方正位于它的核心–无论多么宏伟和美妙,现在都别去它; —

– and take your way, ye nobler, sadder souls, to those vast Roman halls of Thermes; —
– 诸位更高贵、更忧伤的灵魂们,走向那些巨大的罗马热水浴场大厅; —

where far beneath the fantastic towers of man’s upper earth, his root of grandeur, his whole awful essence sits in bearded state; —
在那里,在人类地表上方如梦幻般的塔楼遥远之下,他的根源宏伟,他整个可怕本质以胡须状态坐着; —

an antique buried beneath antiquities, and throned on torsoes! —
一位埋藏于古代文物之下的古老人物,端坐在躯干上! —

So with a broken throne, the great gods mock that captive king; —
像一个破碎王座,伟大的神灵嘲弄那囚禁的国王; —

so like a Caryatid, he patient sits, upholding on his frozen brow the piled entablatures of ages. —
就像一尊承受的凯瑞阿底女,他坦然坐着,支撑着堆满岁月的横梁在他僵硬的额头上; —

Wind ye down there, ye prouder, sadder souls! question that proud, sad king! A family likeness! —
吹风吧,你们更为骄傲、更为悲伤的灵魂们!质问那骄傲而悲伤的国王!一种家族相似性! —

aye, he did beget ye, ye young exiled royalties; —
啊,他确实使你们成为遗失的年轻皇室; —

and from your grim sire only will the old State-secret come.
而老的国家机密只会从你们阴沉的父王那里得到。

Now, in his heart, Ahab had some glimpse of this, namely; —
如今,阿哈布心中或许有些察觉,即; —

all my means are sane, my motive and my object mad. —
我的手段是明智的,但我的动机和目标却疯狂。 —

Yet without power to kill, or change, or shun the fact; —
然而却没有能力去杀死,改变,或躲避这事实; —

he likewise knew that to mankind he did now long dissemble; in some sort, did still. —
他也知道自己如今长时间对人类掩饰,某种程度上仍是如此。 —

But that thing of his dissembling was only subject to his perceptibility, not to his will determinate. —
但是他掩饰之事只取决于他的察觉,而非他决心的意愿。 —

Nevertheless, so well did he succeed in that dissembling, that when with ivory leg he stepped ashore at last, no Nantucketer thought him otherwise than but naturally grieved, and that to the quick, with the terrible casualty which had overtaken him.
尽管如此,他在掩饰上做得太好了,以至于当他最终踏上岸边时,没有一个南塔克特人会认为他不过是自然而然地受到了可怕的不幸所伤。

The report of his undeniable delirium at sea was likewise popularly ascribed to a kindred cause. —
他在海上显然发狂的报道也普遍被归因于同一原因。 —

And so too, all the added moodiness which always afterwards, to the very day of sailing in the Pequod on the present voyage, sat brooding on his brow. —
以及在此后的每一天,甚至是在在皮奎德号上本次航程启航的那一天,他额头上总坐着的增加的愁烦。 —

Nor is it so very unlikely, that far from distrusting his fitness for another whaling voyage, on account of such dark symptoms, the calculating people of that prudent isle were inclined to harbor the conceit, that for those very reasons he was all the better qualified and set on edge, for a pursuit so full of rage and wildness as the bloody hunt of whales. —
并不那么不可能的是,远非因为这些黑暗症状而对另一次捕鲸航行怀疑他的适应能力,那个谨慎的岛上计算着的人们倾向于怀抱这种想法,认为正因为这些原因,他正好更胜任和激发,对于这样充满暴怒和狂野的事业,像是血腥的捕鲸。 —

Gnawed within and scorched without, with the infixed, unrelenting fangs of some incurable idea; —
内心被啃噬,外表被烧焦,受着无法治愈的某种切根铁心的咬伤; —

such an one, could he be found, would seem the very man to dart his iron and lift his lance against the most appalling of all brutes. —
能找到这样的人,他似乎是那位猛烈地向最可怕的野兽疾射铁枪和扬矛的人。 —

Or, if for any reason thought to be corporeally incapacitated for that, yet such an one would seem superlatively competent to cheer and howl on his underlings to the attack. —
或者,如果由于任何原因被认为在身体上无法胜任这个任务,那样的人看起来也是极其擅长鼓舞和呼叫他的下属发动攻击的。 —

But be all this as it may, certain it is, that with the mad secret of his unabated rage bolted up and keyed in him, Ahab had purposely sailed upon the present voyage with the one only and all-engrossing object of hunting the White Whale. Had any one of his old acquaintances on shore but half dreamed of what was lurking in him then, how soon would their aghast and righteous souls have wrenched the ship from such a fiendish man! —
但无论怎样,可以肯定的是,带着他那肆虐的的疯狂秘密在他内心深藏着,阿哈布故意启航进行本次航行,唯一而全然的目标是猎杀白鲸。如果他岸上任何一位老相识只是半梦中猜到了他当时心中的阴谋,那他们惊恐和正直的灵魂会多么迅速地将船从这位邪恶的人身边夺走! —

They were bent on profitable cruises, the profit to be counted down in dollars from the mint. —
他们渴望获利的航行,利润要以从铸造厂数出的美元来计算。 —

He was intent on an audacious, immitigable, and supernatural revenge.
他怀着一种大胆、不可减缓的超自然复仇之心。

Here, then, was this grey-headed, ungodly old man, chasing with curses a Job’s whale round the world, at the head of a crew, too, chiefly made up of mongrel renegades, and castaways, and cannibals–morally enfeebled also, by the incompetence of mere unaided virtue or right-mindedness in Starbuck, the invulnerable jollity of indifference and recklessness in Stubb, and the pervading mediocrity in Flask. Such a crew, so officered, seemed specially picked and packed by some infernal fatality to help him to his monomaniac revenge. —
因此,这位满头白发、不虔诚的老人,骂骂咧咧地追逐一头约伯鲸绕着世界,领导的船员大部分是杂种叛变者、遇难者和食人者,道德上也因斯塔布克的单纯无助或正当思维的无能、斯塔布的无懈可击的满不在乎和鲁莽、以及弗拉斯克的普通平庸而受到削弱。这样的船员、这样的军官,似乎被某种地狱般的命运特别挑选和安排,来帮助他实现他的狂热复仇。 —

How it was that they so aboundingly responded to the old man’s ire–by what evil magic their souls were possessed, that at times his hate seemed almost theirs; —
他们如何如此丰富地回应老人的愤怒,他们的灵魂受着何种邪恶魔法的控制,有时他的仇恨似乎几乎也成了他们的。 —

the White Whale as much their insufferable foe as his; —
那只白鲸与他们一样成为他们无法忍受的敌人; —

how all this came to be–what the White Whale was to them, or how to their unconscious understandings, also, in some dim, unsuspected way, he might have seemed the gliding great demon of the seas of life,– all this to explain, would be to dive deeper than Ishmael can go. —
这一切是如何发生的——白鲸对他们来说是什么,或者在他们无意识理解中,以某种暗淡、未被察觉的方式,它可能看起来像是生命之海中滑行的那个巨大的恶魔——要解释这一切,将要深入到伊斯梅尔无法到达的地方。 —

The subterranean miner that works in us all, how can one tell whither leads his shaft by the ever shifting, muffled sound of his pick? —
在我们内心工作的地下矿工,如何告诉他的凿子通向何方,只能通过他的凿子不断变化、隐约的声音。 —

Who does not feel the irresistible arm drag? What skiff in tow of a seventy-four can stand still? —
谁不感受到不可抗拒的拉扯?有哪只小船在七十四炮舰的牵引下能保持静止? —

For one, I gave myself up to the abandonment of the time and the place; —
作为其中之一,我放纵于时光和地方的放任; —

but while yet all a-rush to encounter the whale, could see naught in that brute but the deadliest ill.
但当还在冲向鲸鱼的同时,能看到那野兽中只有最致命的邪恶。