(Stubb solus, and mending a brace.)
(斯塔布独自一人,修理一个支架。)

Ha! ha! ha! ha! hem! clear my throat!–I’ve been thinking over it ever since, and that ha, ha’s the final consequence. —
哈!哈!哈!咳嗽一下–我从那时起就一直在思考,并且这个哈哈是最终结果。 —

Why so? Because a laugh’s the wisest, easiest answer to all that’s queer; —
为什么呢?因为笑是对所有怪异事物最明智、最容易的回答; —

and come what will, one comfort’s always left– that unfailing comfort is, it’s all predestinated. —
而且不管发生什么,总是有一个安慰留下来–那种永恒的安慰就是,一切都是命中注定的。 —

I heard not all his talk with Starbuck; but to my poor eye Starbuck then looked something as I the other evening felt. —
我没有听到他和斯塔巴克的所有对话;但对我这只可怜的眼睛来说,那时的斯塔巴克看起来有点像我前几天晚上感觉到的那样。 —

Be sure the old Mogul has fixed him, too. I twigged it, knew it; —
老莫卢肯定也把他给解决了。我看出来了,知道了; —

had had the gift, might readily have prophesied it–for when I clapped my eye upon his skull I saw it. —
如果有这种才能,本来就很容易就能预言出来–当我看见他的头骨时,我就意识到了。 —

Well, Stubb, wise Stubb– that’s my title–well, Stubb, what of it, Stubb? Here’s a carcase. —
嗯,司徒,睿智的司徒–这是我的称号–嗯,司徒,怎么样,司徒?这里有个尸体。 —

I know not all that may be coming, but be it what it will, I’ll go to it laughing. —
我不知道未来会带来什么,但无论是什么,我会笑着面对它。 —

Such a waggish leering as lurks in all your horribles! I feel funny. Fa, la! lirra, skirra! —
你所有可怕的人物都隐藏着一种滑稽的媚笑!我感觉很好笑。啊,拉!莉拉,斯基拉! —

What’s my juicy little pear at home doing now? Crying its eyes out? —
我家里那个多汁的小梨现在怎么样?哭得稀里哗啦吗? —

– Giving a party to the last arrived harpooneers, I dare say, gay as a frigate’s pennant, and so am I–fa, la! —
–我敢说是在招待刚到的捕鲸者们,像一艘护卫舰的旗帜一样欢乐,我也很开心–啊,拉! —

lirra, skirra! Oh–
斯基拉,哦–

We’ll drink to-night with hearts as light, To love, as gay and fleeting As bubbles that swim, on the beaker’s brim, And break on the lips while meeting.
今夜我们将一起畅饮,心情轻松,对爱,像泡沫一样欢快而短暂,漂浮在酒杯边,碰撞时绽放。

A brave stave that–who calls? Mr. Starbuck? —
这是一首勇敢的歌,谁在呼唤?史达巴克先生? —

Aye, aye, sir– (Aside) he’s my superior, he has his too, if I’m not mistaken.– Aye, aye, sir, just through with this job–coming.
是的,是的,先生–(心里暗想)他是我的上级,他的职务,如果我没记错的话–是的,是的,刚刚完成这个任务–马上来。