Some chapters back, one Bulkington was spoken of, a tall, newlanded mariner, encountered in New Bedford at the inn.
几个章节前提到了一个名叫布尔金顿的高个子新上岸的海员,在新贝德福德的客栈里遇到过他。

When on that shivering winter’s night, the Pequod thrust her vindictive bows into the cold malicious waves, who should I see standing at her helm but Bulkington! —
当在那个寒冷刺骨的冬夜,佩克德号把她报复性的船头扎进那寒冷的恶毒的波浪中时,我看到站在舵柄处的竟是布尔金顿! —

I looked with sympathetic awe and fearfulness upon the man, who in mid-winter just landed from a four years’ dangerous voyage, could so unrestingly push off again for still another tempestuous term. —
我带着同情的敬畏感和恐惧看着这个人,他在隆冬刚刚完成四年危险航行,却如此不知疲倦地再次出航,投入另一场暴风雨的征程。 —

The land seemed scorching to his feet. Wonderfullest things are ever the unmentionable; —
这片土地对他的双脚来说是灼热的。最奇妙的事情往往无法用言语描述; —

deep memories yield no epitaphs; this six-inch chapter is the stoneless grave of Bulkington. —
深刻的回忆没有墓志铭;这六英寸的篇章是无墓碑的布尔金顿的墓穴。 —

Let me only say that it fared with him as with the storm-tossed ship, that miserably drives along the leeward land. —
让我只说,他的遭遇与那被狂风般的船相似,正在无助地被往下风吹离陆地。 —

The port would fain give succor; the port is pitiful; —
港口殷切地想要给予援助;港口是慈悲的; —

in the port is safety, comfort, hearthstone, supper, warm blankets, friends, all that’s kind to our mortalities. —
港口里有安全、舒适、炉边、晚餐、温暖的毯子、朋友,所有对我们这凡尘之躯来说都是仁慈的事物。 —

But in that gale, the port, the land, is that ship’s direst jeopardy; she must fly all hospitality; —
但在那狂风中,港口、陆地,却是船的最大危险;她必须躲开所有的款待; —

one touch of land, though it but graze the keel, would make her shudder through and through. —
一点与陆地的接触,即使仅仅触到龙骨,也会让她浑身发抖。 —

With all her might she crowds all sail off shore; —
她竭尽全力将船推离岸边; —

in so doing, fights ‘gainst the very winds that fain would blow her homeward; —
在这样做的同时,与那本想把她吹回家的狂风对抗; —

seeks all the lashed sea’s landlessness again; —
再度寻找所有被鞭打的大海无人居住的地方; —

for refuge’s sake forlornly rushing into peril; —
为寻求庇护而绝望地冲向危险; —

her only friend her bitterest foe!
她唯一的朋友竟是她最痛苦的敌人!

Know ye now, Bulkington? Glimpses do ye seem to see of that mortally intolerable truth; —
你们现在知道了吧,巴尔金顿?你们好像看到了那种无法容忍的真相的一瞥; —

that all deep, earnest thinking is but the intrepid effort of the soul to keep the open independence of her sea; —
所有深刻、认真的思考都只是灵魂努力保持她对大海的开放独立的勇敢努力; —

while the wildest winds of heaven and earth conspire to cast her on the treacherous, slavish shore?
尽管天地间最狂暴的风都在合谋将她投向那欺骗、卑贱的海岸吗?

But as in landlessness alone resides the highest truth, shoreless, indefinite as God–so better is it to perish in that howling infinite, than be ingloriously dashed upon the lee, even if that were safety! —
但正如最高的真理只存在于无陆地的地方,像上帝一样无岸可寻,无限地广大──因此宁可在那呼啸的无边无际中毁灭,也胜过卑劣地被冲击到背风的一侧,即使那里是安全! —

For worm-like, then, oh! who would craven crawl to land! Terrors of the terrible! —
蚕虫般地,哦!有谁愿意胆怯地爬向岸!可怕的恐怖! —

is all this agony so vain? Take heart, take heart, O Bulkington! Bear thee grimly, demigod! —
所有这一切的痛苦都是徒劳的吗?振作起来,振作起来,哦,巴尔金顿!勇敢地承受吧,半神! —

Up from the spray of thy ocean-perishing–straight up, leaps thy apotheosis!
从你湮灭于大海浪花中的烈焰中──直冲上来,你的普天同庆!