By the Mainmast; Starbuck leaning against it.
在主桅旁边,史塔巴克靠着它。

My soul is more than matched; she’s over-manned; and by a madman! —
我的灵魂不仅被匹配上了;她已经增员过剩了;而且还是被一个疯子! —

Insufferable sting, that sanity should ground arms on such a field! —
无法忍受的刺痛,理智竟然要在这样的战场上投降! —

But he drilled deep down, and blasted all my reason out of me! I think I see his impious end; —
但他深入探究,把我所有的理智都炸毁了!我觉得我看到了他邪恶的目的; —

but feel that I must help him to it. Will I, nill I, the ineffable thing has tied me to him; —
但感觉我必须帮助他完成。不管我愿意与否,那无法言喻的东西把我绑在他身上; —

tows me with a cable I have no knife to cut. Horrible old man! Who’s over him, he cries; —
用一根我没有刀可以割断的缆绳。可恶的老人!谁控制他,他就呼喊; —

–aye, he would be a democrat to all above; look, how he lords it over all below! Oh! —
–哦,他将成为一切高处人的民主主义者;看,他是如何奴役一切下方的!哦! —

I plainly see my miserable office,– to obey, rebelling; and worse yet, to hate with touch of pity! —
我清楚地看到了我的悲惨使命,–服从,反抗;更糟的是,带着怜悯的厌恶! —

For in his eyes I read some lurid woe would shrivel me up, had I it. Yet is there hope. —
因为我从他的眼中读到一些恶兆,让我恐惧,如果我有的话会使我干脆崩溃。然而仍有希望。 —

Time and tide flow wide. The hated whale has the round watery world to swim in, as the small gold-fish has its glassy globe. —
时间和潮水流淌广阔。可恨的鲸鱼有整个浩瀚水世界可畅游,就像小金鱼有它玻璃罩一样。 —

His heaven-insulting purpose, God may wedge aside. I would up heart, were it not like lead. —
他无视上帝的目的,上帝也许会排除。我愿振作精神,如果它不像铅那样沉重。 —

But my whole clock’s run down; my heart the all-controlling weight, I have no key to lift again.
但我整体的时钟已经停下;我的心是控制一切的负担,我没有钥匙可以抬起它。

(A burst of revelry from the forecastle.)
(来自前甲板的一阵喧闹声。)

Oh, God! to sail with such a heathen crew that have small touch of human mothers in them! —
哦,上帝啊!和这群没有多少人情味的异教徒航行在一起! —

Whelped somewhere by the sharkish sea. The white whale is their demigorgon. Hark! —
在深海鲨鱼所在的地方出生的。白鲸是他们的半神。听! —

the infernal orgies! that revelry is forward! mark the unfaltering silence aft! —
地狱般的狂欢!那放纵的欢乐向前!留心那有节制的宁静之后! —

Methinks it pictures life. Foremost through the sparkling sea shoots on the gay, embattled, bantering bow, but only to drag dark Ahab after it, where he broods within his sternward cabin, builded over the dead water of the wake, and further on, hunted by its wolfish gurglings. —
我觉得它描绘了生活。飞驰于闪光的海洋上的快乐、战斗、挑衅的船首,却只是为了拖着阴暗的艾哈伯前进,他深思熟虑在船尾的船舱内,建造在尾流的死水之上,进一步追逐着那只狼吞虎咽的涌动。 —

The long howl thrills me through! Peace! ye revellers, and set the watch! Oh, life! —
长长的嚎叫让我充满激动!安静!你们这些狂欢者,去设立警戒吧!哦,生活! —

‘tis in an hour like this, with soul beat down and held to knowledge,– as wild, untutored things are forced to feed–Oh, life! —
就在这样一个时刻,灵魂受挫,被迫获得知识–如同野生、未经教导的事物被迫进食–哦,生活! —

‘tis now that I do feel the latent horror in thee! but ‘tis not me! —
现在,我感受到你内在的恐怖!但那不是我的! —

that horror’s out of me, and with the soft feeling of the human in me, yet will I try to fight ye, ye grim, phantom futures! —
那种恐怖不属于我,而在于我,我会尝试与你们战斗,那些可怕的未来幻影! —

Stand by me, hold me, bind me, O ye blessed influences!
站在我身边,抱住我,束缚我,哦,你们那些神圣的影响力!