The Pequod of Nantucket, Meets the Samuel Enderby, of London
《南塔基特的皮科德号,遇见伦敦的塞缪尔·恩德比号》

“Ship, ahoy! Hast seen the White Whale?”
“船啊,哟!曾见过那头白鲸吗?”

So cried Ahab, once more hailing a ship showing English colors, bearing down under the stern. —
阿哈布再次向以英国旗帜示人的一艘船呼喊着,在船尾下方向前驶来。 —

Trumpet to mouth, the old man was standing in his hoisted quarter-deck, his ivory leg plainly revealed to the stranger captain, who was carelessly reclining in his own boat’s bow. —
老人撑着喇叭站在船尾的升高甲板上,他的象牙假肢明显地展现在陌生船长的视线里,后者懒散地斜靠在自己船头的小艇上。 —

He was a darkly-tanned, burly, goodnatured, fine-looking man, of sixty or thereabouts, dressed in a spacious roundabout, that hung round him in festoons of blue pilot-cloth; —
他是个皮肤晒黑、魁梧、好脾气、大约六十岁左右的英俊男人,穿着一件宽大的圆领外套,那件外套在他身上呈现出蓝色试航布的褶皱; —

and one empty arm of this jacket streamed behind him like the broidered arm of a huzzar’s surcoat.
外套的一只空臂像马夫上衣的刺绣臂一样在他身后飘扬。

“Hast seen the White Whale!”
“曾见过那头白鲸吗?”

“See you this?” and withdrawing it from the folds that had hidden it, he held up a white arm of sperm whale bone, terminating in a wooden head like a mallet.
“看到这个了吗?” 他从掩藏它的皱褶中取出一根白色抹香鲸骨制成的手臂,末端是一个像槌头一样的木制头部。

“Man my boat!” cried Ahab, impetuously, and tossing about the oars near him–“Stand by to lower!”
“准备我的小船!” 阿哈布情不自禁地喊道,同时将附近的桨扔出去–“准备下水!”

In less than a minute, without quitting his little craft, he and his crew were dropped to the water, and were soon alongside of the stranger. —
不到一分钟,他和他的船员不离开小船,被放到水里,并很快靠近陌生船只。 —

But here a curious difficulty presented itself. —
但这里出现了一个奇怪的困难。 —

In the excitement of the moment, Ahab had forgotten that since the loss of his leg he had never once stepped on board of any vessel at sea but his own, and then it was always by an ingenious and very handy mechanical contrivance peculiar to the Pequod, and a thing not to be rigged and shipped in any other vessel at a moment’s warning. —
在激动的时刻,阿哈布忘记了自从失去腿以来,他再也没有踏上过任何海上船只,只能踩上皮康号特有的一种巧妙而非常方便的机械装置,这种装置在其他任何船只上都无法在几分钟内安装和使用。 —

Now, it is no very easy matter for anybody– except those who are almost hourly used to it, like whalemen– to clamber up a ship’s side from a boat on the open sea; —
现在,除了鲸人那样几乎每时每刻都在海上习惯这种情况的人外,任何人都不太容易爬上海上船只的舷梯; —

for the great swells now lift the boat high up towards the bulwarks, and then instantaneously drop it half way down to the kelson. —
因为巨浪现在把小船高高抬起,接近船舷,然后瞬间把它从中间抛向龙骨。 —

So, deprived of one leg, and the strange ship of course being altogether unsupplied with the kindly invention, Ahab now found himself abjectly reduced to a clumsy landsman again; —
因此,失去了一条腿,和那艘陌生船当然也没有那种能体贴周到的装置,阿哈布现在不得不再次变成笨拙的上岸者; —

hopelessly eyeing the uncertain changeful height he could hardly hope to attain.
绝望地看着他几乎无法希望到达的高度。

It has before been hinted, perhaps, that every little untoward circumstance that befell him, and which indirectly sprang from his luckless mishap, almost invariably irritated or exasperated Ahab. And in the present instance, all this was heightened by the sight of the two officers of the strange ship, leaning over the side, by the perpendicular ladder of nailed cleets there, and swinging towards him a pair of tastefully-ornamented man-ropes; —
可能之前暗示过,每一个困扰他的小不顺遭遇,几乎都是间接源自他不幸的事故,几乎总是激怒或激怒阿哈布。在这种情况下,这一切都被那艘陌生船船员的视觉加剧,他们俯身倚靠在那里垂直的铁钉梯子上,向他摇摆着一对装饰精美的为他准备的海员绳索; —

for at first they did not seem to bethink them that a one-legged man must be too much of a cripple to use their sea bannisters. —
因为起初他们似乎没有意识到,一个独腿的人必然太残疾,无法使用他们的海员栏杆。 —

But this awkwardness only lasted a minute, because the strange captain, observing at a glance how affairs stood, cried out, “I see, I see! —
但这种尴尬只持续了一分钟,因为那名陌生船长一眼看出了情况,大声喊道,“我明白了! —

– avast heaving there! Jump, boys, and swing over the cutting-tackle.”
刹车!那里!跳,伙计们,过去吧。”

As good luck would have it, they had had a whale alongside a day or two previous, and the great tackles were still aloft, and the massive curved blubber-hook, now clean and dry, was still attached to the end. —
幸运的是,几天前他们曾经有一头鲸鱼靠近,大绳索仍然悬在空中,而且那个巨大而弯曲的鲸脂勾,现在又干净又干燥,仍然连接在末端。 —

This was quickly lowered to Ahab, who at once comprehending it all, slid his solitary thigh into the curve of the hook (it was like sitting in the fluke of an anchor, or the crotch of an apple tree), and then giving the word, held himself fast, and at the same time also helped to hoist his own weight, by pulling hand-over-hand upon one of the running parts of the tackle. —
这很快被降到阿哈布那里,他立刻明白了一切,把他独腿伸进勾子的弧度中(就像坐在锚的犁或苹果树的叉子上一样),然后一边呼唤着,一边握紧自己,同时还帮助着拉着绳索的一个运动部分,助力举起自己的重量。 —

Soon he was carefully swung inside the high bulwarks, and gently landed upon the capstan head. —
他很快就被小心地摆进高高的堡垒之内,然后轻轻地落在绞盘头上。 —

With his ivory arm frankly thrust forth in welcome, the other captain advanced, and Ahab, putting out his ivory leg, and crossing the ivory arm (like two sword-fish blades) cried out in his walrus way, “Aye, aye, hearty! —
另一位船长诚挚地伸出象牙臂迎接,而艾哈伯也伸出象牙腿,交叉着象牙臂(就像两把剑鱼剑),用他的海象样的声音喊道:“好的,好的,诚挚的! —

let us shake bones together!–an arm and a leg!– an arm that never can shrink, d’ye see; —
让我们一起握握骨头吧!——一只胳膊和一条腿!——一只永远不会缩短的胳膊,你看; —

and a leg that never can run. Where did’st thou see the White Whale?–how long ago?”
还有一条永远无法逃跑的腿。你在哪里看到白鲸的?——多久以前?”

“The White Whale,” said the Englishman, pointing his ivory arm towards the East, and taking a rueful sight along it, as if it had been a telescope; —
“白鲸,”英国人指着他的象牙臂朝东方,顺着它凄惨地看了一眼,就好像这是一架望远镜一样; —

There I saw him, on the Line, last season.”
我在那里看见他了,上季节在赤道线上。”

“And he took that arm off, did he?” asked Ahab, now sliding down from the capstan, and resting on the Englishman’s shoulder, as he did so.
“他把那只胳膊剁了吗?”艾哈伯问道,此时他从绞盘上滑下来,靠在英国人的肩膀上。

“Aye, he was the cause of it, at least; and that leg, too?”
“我是无知的时候。”

“Spin me the yarn,” said Ahab; “how was it?”
“当时我们放下码头,有四五只鲸鱼,我的船被其中一只鲸鱼缠住;”

“It was the first time in my life that I ever cruised on the Line,” began the Englishman. —
“一个真正的马戏团马,他一直在周围盘旋,以至于我的船员只能坐在外侧舷板上不停地修整;” —

“I was ignorant of the White Whale at that time. —
“还有一个年迈的曾祖父,白头白嘴的大鲸,一路冒着奶白色的头和驼峰,皱纹和鸦爪特征从海底跳出来。” —

Well, one day we lowered for a pod of four or five whales, and my boat fastened to one of them; —
“就是他,就是他!” —

a regular circus horse he was, too, that went milling and milling round so that my boat’s crew could only trim dish, by sitting all their sterns on the outer gunwale. —
“还有我的鱼叉插在他右侧鳍附近。” —

Presently up breaches from the bottom of the sea a bouncing great whale, with a milky-white head and hump, all crows’ feet and wrinkles.”
“对了,那些是我的,我的铁鱼叉!”

“It was he, it was he!” cried Ahab, suddenly letting out his suspended breath.
“给我一个机会,”英国人和睦地说。

“And harpoons sticking in near his starboard fin. —
“嗯,这只白头白嘴的老曾祖父冲进了鱼群,开始疯狂地啃我的快线!” —

Aye, aye– they were mine–my irons,” cried Ahab, exultingly–“but on!”
“嗯,我明白了–想把它分开;释放快鱼–老把戏–我了解他。”

“Give me a chance, then,” said the Englishman, good-humoredly. —
“但当时我们并不知道;” —

“Well, this old great-grandfather, with the white head and hump, runs all afoam into the pod, and goes to snapping furiously at my fast-line!
“正咬住快线时,它不知怎么卷入了他的牙齿,被牙齿卡住了;”

“Aye, I see!–wanted to part it; free the fast-fish–an old trick– I know him.”
“那是我,那是我!”艾哈布突然出声说,松了一口气。

“How it was exactly,” continued the one-armed commander, “I do not know; —
“继续解释,”独臂指挥官说。 —

but in biting the line, it got foul of his teeth, caught there somehow; but we didn’t know it then; —
“但在啃线时,线卷进了他的牙齿,以某种方式被卡住;但那时我们不知道;” —

so that when we afterwards pulled on the line, bounce we came plump on to his hump! —
所以当我们之后拉紧绳子时,我们突然砰地撞上了他的驼峰! —

instead of the other whale’s; that went off to windward, all fluking. —
而不是另一只鲸鱼;那只朝着上风去,全都翘起了尾巴。 —

Seeing how matters stood, and what a noble great whale it was– the noblest and biggest I ever saw, sir, in my life–I resolved to capture him, spite of the boiling rage he seemed to be in. —
看到情况如何,以及那是一头多么高贵巨大的鲸鱼–先生,这是我一生中见过的最高贵最大的鲸鱼–尽管他看起来很生气,我决定捕捉他。 —

And thinking the hap-hazard line would get loose, or the tooth it was tangled to might draw (for I have a devil of a boat’s crew for a pull on a whale-line); —
我觉得那条随意扔下的绳子会松开,或者它所缠住的齿骨可能会脱落(因为我的捕鲸绳上有一伙该死的船员); —

seeing all this, I say, I jumped into my first mate’s boat–Mr. Mounttop’s here (by the way, Captain–Mounttop; —
看到这一切,我说,我跳上了我第一副驾驶的船–这位是Mounttop先生(顺便说一句,船长–Mounttop; —

Mounttop–the captain);– as I was saying, I jumped into Mounttop’s boat, which, d’ye see, was gunwale and gunwale with mine, then; —
Mounttop–船长);–我是说,我跳上了Mounttop的船,这艘船与我的船是并排的; —

and snatching the first harpoon, let this old great-grandfather have it. —
我抓起第一只鱼叉,让这只老曾祖父尝尝它。 —

But, Lord, look you, sir–hearts and souls alive, man–the next instant, in a jiff, I was blind as a bat–both eyes out–all befogged and bedeadened with black foam–the whale’s tail looming straight up out of it, perpendicular in the air, like a marble steeple. —
但,主啊,你看,先生–活著的心靈和靈魂,人啊–下一刻,我就像蝙蝠一樣失明了–兩隻眼睛都被黑色泡沫淹沒和麻木了–鯨魚的尾巴直直地升起來,垂直於空中,像一座大理石教堂尖塔。 —

No use sterning all, then; but as I was groping at midday, with a blinding sun, all crown-jewels; —
那麼,舵不再有用了; 但當我在正午時摸索著,眼花耳鳴,所有的皇冠珍珠; —

as I was groping, I say, after the second iron, to toss it overboard–down comes the tail like a Lima tower, cutting my boat in two, leaving each half in splinters; —
就在我摸索的時候,我說,把第二根鐵標扔到海裡–尾巴突然像一座利馬塔一樣切斷了我的小船,把每一半都打成碎片; —

and, flukes first, the white hump backed through the wreck, as though it was all chips. —
然後,將白色的駝峰背部頭越過殘骸,好像一切都是碎片。 —

We all struck out. To escape his terrible flailings, I seized hold of my harpoon-pole sticking in him, and for a moment clung to that like a sucking fish. —
我們都跳入水中。為了逃避他可怕的鞭打,我抓住了自己的魚叉竿塞在他身上,一時像吸食魚那樣緊緊抓住。 —

But a combing sea dashed me off, and at the same instant, the fish, taking one good dart forwards, went down like a flash; —
但一個巨浪打翻了我,同時,魚向前一沖,像一道閃電般下沉; —

and the barb of that cursed second iron towing along near me caught me here” (clapping his hand just below his shoulder); —
那該死的第二根鐵標拉在我附近,抓住了我這裡”(在肩膀下面拍了一下手); —

“yes, caught me just here, I say, and bore me down to Hell’s flames, I was thinking; —
“對,我說,抓住了我就在這裡,拉著我到地獄的火焰中,我當時正在想; —

when, when, all of a sudden, thank the good God, the barb ript its way along the flesh– clear along the whole length of my arm–came out nigh my wrist, and up I floated; —
突然間,感謝上帝,鐵標沿著肉徑劃過–整條手臂的長度–幾乎接近我的手腕,然後我漂浮了起來; —

–and that gentleman there will tell you the rest (by the way, captain–Dr. Bunger, ship’s surgeon: —
–那位先生會告訴你剩下的(對了,船長–邦格博士,船上的醫生; —

Bunger, my lad,– the captain). Now, Bunger boy, spin your part of the yarn.”
邦格,我的小子,–船長)。現在,邦格孩子,講講你的故事吧。”

The professional gentleman thus familiarly pointed out, had been all the time standing near them, with nothing specific visible, to denote his gentlemanly rank on board. —
這位職業紳士親密指出,一直站在他們身旁,沒有特定的外觀來顯示他在船上的紳士身份。 —

His face was an exceedingly round but sober one; —
他的臉極圓而嚴肅; —

he was dressed in a faded blue woollen frock or shirt, and patched trowsers; —
他穿著褪色的藍色羊毛寬松長袍或襯衣,和補丁牛仔褲; —

and had thus far been dividing his attention between a marlingspike he held in one hand, and a pill-box held in the other, occasionally casting a critical glance at the ivory limbs of the two crippled captains. —
到目前為止,他一直在一手拿著一把船針,另一手拿著一個藥盒,偶爾會對著兩位受傷船長的象牙肢體進行評估的注意。 —

But, at his superior’s introduction of him to Ahab, he politely bowed, and straightway went on to do his captain’s bidding.
但当他的上级向亚哈推荐他时,他礼貌地鞠躬,立刻就去执行船长的命令。

“It was a shocking bad wound,” began the whale-surgeon; —
“那是一个极其严重的伤口,”鲸鱼医生开始说; —

“and, taking my advice, Captain Boomer here, stood our old Sammy-”
“听从我的建议,这位博默船长,带我们老山姆-”

“Samuel Enderby is the name of my ship,” interrupted the one-armed captain, addressing Ahab; “go on, boy.”
“山姆维德比是我船的名字,”短臂船长打断了亚哈,对他说:“继续,小伙子。”

“Stood our old Sammy off to the northward, to get out of the blazing hot weather there on the Line. But it was no use–I did all I could; —
“我们扯开老山姆朝北驶去,以躲避赤道燥热的天气。但没有用-我尽了全力; —

sat up with him nights; was very severe with him in the matter of diet-”
我晚上守着他;对他的饮食非常严格-”

“Oh, very severe!” chimed in the patient himself; —
“哦,非常严格!”患者本人插话道; —

then suddenly altering his voice, “Drinking hot rum toddies with me every night, till he couldn’t see to put on the bandages; —
突然改变语气,“每晚和我一起喝热朗姆酒,直到看不清包扎该怎么办; —

and sending me to bed, half seas over, about three o’clock in the morning. Oh, ye stars! —
凌晨三点钟,灌得半醉半醒,把我送上床休息。哦,诸位星星! —

he sat up with me indeed, and was very severe in my diet. Oh! —
他的确守在我身边,对我的饮食非常严格。哦! —

a great watcher, and very dietetically severe, is Dr. Bunger. (Bunger, you dog, laugh out! —
一个伟大的守夜人,对饮食极为严格的是邦格博士。(邦格,你这个家伙,笑啊! —

why don’t ye? You know you’re a precious jolly rascal. —
你为什么不笑?你知道你是个可爱的流氓。) —

) But, heave ahead, boy, I’d rather be killed by you than kept alive by any other man.”
但前进,小伙子,我宁愿被你杀死,也不愿被其他人救活。”

“My captain, you must have ere this perceived, respected sir”– said the imperturbable godly-looking Bunger, slightly bowing to Ahab–“is apt to be facetious at times; —
“我的船长,尊敬的先生,您此时应该已经注意到”–看起来神圣的邦格微微向亚哈鞠躬–“有时会说笑话; —

he spins us many clever things of that sort. —
他给我们讲很多那种聪明的事情。 —

But I may as well say–en passant, as the French remark–that I myself–that is to say, Jack Bunger, late of the reverend clergy–am a strict total abstinence man; I never drink-”
但我不妨说一下,顺便说一句,就像法国人所说的那样,我本人,也就是说,曾经身份是教士的杰克·邦格,是一个严格的绝对禁酒主义者;我从不喝酒–”

“Water!” cried the captain; “he never drinks it; it’s a sort of fits to him; —
“水!”船长大喊道;”他从来不喝水;水对他来说像是癫痫发作一样; —

fresh water throws him into the hydrophobia; —
甚至淡水都会让他陷入恐水症; —

but go on–go on with the arm story.”
但继续–继续讲手臂的故事吧。

“Yes, I may as well,” said the surgeon, coolly. —
“是的,我可以继续,” 外科医生冷静地说道。 —

“I was about observing, sir, before Captain Boomer’s facetious interruption, that spite of my best and severest endeavors, the wound kept getting worse and worse; —
“在博默船长幽默的打断之前,我想说明的是,尽管我竭尽全力,伤口却一天比一天恶化; —

the truth was, sir, it was as ugly gaping wound as surgeon ever saw; —
事实上,那是外科医生从未见过的肮脏龟裂的伤口; —

more than two feet and several inches long. I measured it with the lead line. —
长超过两英尺几英寸。我用铅线测量过。 —

In short, it grew black; I knew what was threatened, and off it came. —
总之,它变黑了;我知道预示着什么,然后它被切掉了。 —

But I had no hand in shipping that ivory arm there; —
但我可没有参与在船上装那只象牙手臂; —

that thing is against all rule”– pointing at it with the marlingspike–“that is the captain’s work, not mine; —
那是违反规则的事情”– 用篙条指着它–“那是船长的工作,而不是我的; —

he ordered the carpenter to make it; he had that club-hammer there put to the end, to knock some one’s brains out with, I suppose, as he tried mine once. —
他命令木匠加工它;他要求在末端放上那个木槌,想用它打击某人的脑袋,我猜,因为他有一次试过打我的。 —

He flies into diabolical passions sometimes. —
他有时会变得愤怒到魔鬼一般。 —

Do ye see this dent, sir”–removing his hat, and brushing aside his hair, and exposing a bowl-like cavity in his skull, but which bore not the slightest scarry trace, or any token of ever having been a wound– “Well, the captain there will tell you how that came there; he knows.”
你看到这个凹痕了吗,先生”–拿掉帽子,梳开头发,露出头骨上的碗状凹陷,但上面没有任何疤痕的痕迹,也没有任何表现出曾经被伤害过的迹象– “嗯,那位船长会告诉你那是怎么回事的;他知道的。

“No, I don’t,” said the captain, “but his mother did; he was born with it. —
“不,我不知道,”船长说, “但他的母亲知道;他生来就带着这个。 —

Oh, you solemn rogue, you–you Bunger! was there ever such another Bunger in the watery world? —
哦,你这个庄严的无赖,你–你邦格!世界上还会有另一个邦格吗? —

Bunger, when you die, you ought to die in pickle, you dog; —
邦格,当你死的时候,你应该泡在腌水里,你这个混蛋; —

you should be preserved to future ages, you rascal.”
你应该被保存到后世,你这个流氓。

“What became of the White Whale?” now cried Ahab, who thus far had been impatiently listening to this byeplay between the two Englishmen.
“那只白鲸去哪了?”亚哈喊道,迄今为止,他一直不耐烦地听着这两个英国人之间的玩笑。

“Oh!” cried the one-armed captain, Oh, yes! Well; —
“哦!”独臂船长喊道:“哦,是的!好了; —

after he sounded, we didn’t see him again for some time; —
在他潜下去后,我们有段时间没见到他; —

in fact, as I before hinted, I didn’t then know what whale it was that had served me such a trick, till some time afterwards, when coming back to the Line, we heard about Moby Dick–as some call him–and then I knew it was he.”
实际上,正如我之前暗示的,当时我不知道是哪只鲸鱼耍了我这样的把戏,直到后来回到赤道时,我们听说了白鲸–有些人称他为摩比狄克–那时我知道是他。”

“Did’st thou cross his wake again?”
“你再次穿过他的航道了吗?”

“Twice.”
“两次。”

“But could not fasten?”
“但不能钉住?”

“Didn’t want to try to; ain’t one limb enough? What should I do without this other arm? —
“不想去尝试;一个肢体不够吗?如果没有这只胳膊,我该怎么办? —

And I’m thinking Moby Dick doesn’t bite so much as he swallows.”
我觉得摩比狄克吞噬比咬更多。”

“Well, then,” interrupted Bunger, “give him your left arm for bait to get the right. —
“嗯,那么,”邦格插话道,“用你的左臂当饵引他过来拿右边。 —

Do you know, gentlemen”–very gravely and mathematically bowing to each Captain in succession–“Do you know, gentlemen, that the digestive organs of the whale are so inscrutably constructed by Divine Providence, that it is quite impossible for him to completely digest even a man’s arm? —
“各位知道吗”–他非常庄重地向每位船长鞠躬–“各位知道吗,鲸鱼的消化器官是如此神秘地由神的安排所构造,以至于他完全消化甚至连一个人的胳膊都是不可能的? —

And he knows it too. So that what you take for the White Whale’s malice is only his awkwardness. —
“而且他也知道这一点。所以你们认为是白鲸恶意,实际上只是他笨拙。 —

For he never means to swallow a single limb; he only thinks to terrify by feints. —
因为他从不打算吞下一根手臂;他只是想通过虚张声势来吓唬人。 —

But sometimes he is like the old juggling fellow, formerly a patient of mine in Ceylon, that making believe swallow jack-knives, once upon a time let one drop into him in good earnest, and there it stayed for a twelvemonth or more; —
但有时他像以前在锡兰的我的一个病人,那个老练的耍弄者,假装吞下折叠刀,有一次真的让其中一根掉进肚里,然后它在那里呆了一年多; —

when I gave him an emetic, and he heaved it up in small tacks, d’ye see? —
当我给他服吐剂时,他吐出一小袋子来,你明白吗? —

No possible way for him to digest that jack-knife, and fully incorporate it into his general bodily system. —
对他来说,没有任何可能性消化那根折叠刀,并将其完全融入他的整个身体系统。 —

Yes, Captain Boomer, if you are quick enough about it, and have a mind to pawn one arm for the sake of the privilege of giving decent burial to the other, why, in that case the arm is yours; —
是的,布恩格船长,如果你做事迅速,并愿意为给予另一只肢体体面的下葬权利而典当掉一只手臂,那么在那种情况下这只手臂就是你的; —

only let the whale have another chance at you shortly, that’s all.”
只要鲸鱼很快再次对你发起进攻,这就够了。”

“No, thank you, Bunger,” said the English Captain, “he’s welcome to the arm he has, since I can’t help it, and didn’t know him then; —
“不用了,邦格,”英国船长说,“他可以留着他已经得到的那只手臂,因为我无能为力,当时我没有认识他; —

but not to another one. No more White Whales for me; —
但不会另外再给他一只手臂。对我来说,没有更多的白鲸了; —

I’ve lowered for him once, and that has satisfied me. —
我已经为他下过网,这已经让我感到满足。 —

There would be great glory in killing him, I know that; —
杀死他会获得极大的荣耀,我知道这一点; —

and there is a ship-load of precious sperm in him, but, hark ye, he’s best let alone; —
而他体内蕴藏着大量宝贵的麦当劳脂肪,但是,听着,最好还是让他独自一人; —

don’t you think so, Captain?”–glancing at the ivory leg.
你认为呢,船长?”——看着象牙制作的腿。

“He is. But he will still be hunted, for all that. —
“是的。但是他仍然会被追捕,尽管如此。 —

What is best let alone, that accursed thing is not always what least allures. —
最好不去碰的东西,并不总是最不吸引人的。 —

He’s all a magnet! How long since thou saw’st him last? —
他是个磁铁!你多久没见过他了? —

Which way heading?”
“走哪条路?”

“Bless my soul, and curse the foul fiend’s,” cried Bunger, stoopingly walking round Ahab, and like a dog, strangely snuffing; —
“主啊,可怜我的灵魂,咒骂那邪恶的恶魔,”布恩格大喊着,弯腰围着艾哈伯走,像一只狗般奇怪地嗅着; —

“this man’s blood–bring the thermometer!–it’s at the boiling point! —
“这人的血–拿温度计来!–已经达到沸点了! —

– his pulse makes these planks beat!–sir!” —
– 他的脉搏让这些板条颤动!–先生!” —

–taking a lancet from his pocket, and drawing near to Ahab’s arm.
– 从口袋里拿出一把手术刀,走近艾哈伯的手臂。

“Avast!” roared Ahab, dashing him against the bulwarks–“Man the boat! Which way heading?”
“停!”艾哈伯怒吼着,将他猛撞到舷墙上–“准备小船!走哪条路?”

“Good God!” cried the English Captain, to whom the question was put. “What’s the matter? —
“天哪!”英国船长大喊道,面对这个问题。”发生了什么?” —

He was heading east, I think.–Is your Captain crazy?” —
他一直在向东航行,我想。–你们的船长是不是疯了? —

whispering Fedallah.
悄声对费达拉说。

But Fedallah, putting a finger on his lip, slid over the bulwarks to take the boat’s steering oar, and Ahab, swinging the cutting-tackle towards him commanded the ship’s sailors to stand by to lower.
但费达拉捻着嘴唇,从船舷滑到船舵边,而艾哈布则把切割绳具向他甩去,命令船员们准备下船。

In a moment he was standing in the boat’s stern, and the Manilla men were springing to their oars. —
转瞬间,他站在了船尾,而马尼拉人则跳起来划桨。 —

In vain the English Captain hailed him. With back to the stranger ship, and face set like a flint to his own, Ahab stood upright till alongside of the Pequod.
英国船长徒劳地喊着他。背对着陌生的船只,艾哈布将脸孔坚定地望向自己的方向,直到和”小鲸”船并排。