In this same New Bedford there stands a Whaleman’s Chapel, and few are the moody fishermen, shortly bound for the Indian Ocean or Pacific, who fail to make a Sunday visit to the spot. —
在同样的纽贝德福市,有一座捕鲸人教堂,几乎所有即将前往印度洋或太平洋的郁闷渔民都会在周日前往这个地方。 —

I am sure that I did not.
我确定我没有。

Returning from my first morning stroll, I again sallied out upon this special errand. —
从我第一次的晨间漫步回来后,我再次踏上了这个特别的使命。 —

The sky had changed from clear, sunny cold, to driving sleet and mist. —
天空已经从晴朗、阳光明媚的寒冷天气变成了风雪交加。 —

Wrapping myself in my shaggy jacket of the cloth called bearskin, I fought my way against the stubborn storm. —
我裹着一件名为熊皮的粗毛夹克,与顽固的风暴搏斗。 —

Entering, I found a small scattered congregation of sailors, and sailors’ wives and widows. —
我走进去,发现一群小小的海员、海员的妻子和遗孀们散落在一起。 —

A muffled silence reigned, only broken at times by the shrieks of the storm. —
一片压抑的寂静笼罩着这里,只在风暴时偶尔被尖叫声打破。 —

Each silent worshipper seemed purposely sitting apart from the other, as if each silent grief were insular and incommunicable. —
每个无声的敬拜者似乎刻意地独坐,仿佛每个无声的悲伤都是孤立的、无法传达的。 —

The chaplain had not yet arrived; and there these silent islands of men and women sat steadfastly eyeing several marble tablets, with black borders, masoned into the wall on either side the pulpit. —
牧师还没有到来;墙上的许多大理石牌匾,两侧的讲坛上有黑边,这些无声的男人和女人目不转睛地盯着。 —

Three of them ran something like the following, but I do not pretend to quote:
其中三块大理石牌匾大致是这样的,但我不敢说是引用:

SACRED TO THE MEMORY OF JOHN TALBOT, Who, at the age of eighteen, was lost overboard Near the Isle of Desolation, off Patagonia, November 1st, 1836. —
致约翰·塔尔博特的纪念,他在18岁时在巴塔哥尼亚附近的绝望之岛上跌入海中,1836年11月1日。 —

THIS TABLET Is erected to his Memory BY HIS SISTER.
此牌匾是由他的姐妹立碑纪念。

SACRED TO THE MEMORY OF ROBERT LONG, WILLIS ELLERY, NATHAN COLEMAN, WALTER CANNY, SETH MACY, AND SAMUEL GLEIG, Forming one of the boats’ crews OF THE SHIP ELIZA Who were towed out of sight by a Whale, On the Off-shore Ground in the PACIFIC, December 31st, 1839. —
致罗伯特·朗、威利斯·埃勒里、内森·科尔曼、沃尔特·坎尼、塞斯·梅西、塞缪尔·格雷格等人的纪念,他们是船“伊莉莎”的一组艇员,于1839年12月31日在太平洋被一只鲸鱼拖出视线。 —

THIS MARBLE Is here placed by their surviving SHIPMATES.
此大理石立碑是被他们的幸存船员立下的。

SACRED TO THE MEMORY OF The late CAPTAIN EZEKIEL HARDY, Who in the bows of his boat was killed by a Sperm Whale on the coast of Japan, August 3d, 1833. —
致已故船长以西基尔·哈迪的纪念,他在日本海岸被一头抹香鲸击毙于他的船艇上,1833年8月3日。 —

THIS TABLET Is erected to his Memory BY HIS WIDOW.
此碑文是他的遗孀立的。

Shaking off the sleet from my ice-glazed hat and jacket, I seated myself near the door, and turning sideways was surprised to see Queequeg near me. —
我从冰凝的帽子和夹克上甩去了冰雪,坐在门口附近,侧身一看,惊讶地看到基桥居然就在我旁边。 —

Affected by the solemnity of the scene, there was a wondering gaze of incredulous curiosity in his countenance. —
他的脸上带着惊疑不定的好奇表情,受到了场景的庄严影响。 —

This savage was the only person present who seemed to notice my entrance; —
这个野蛮人是唯一一个似乎注意到我进来的人; —

because he was the only one who could not read, and, therefore, was not reading those frigid inscriptions on the wall. —
因为他是唯一一个看不懂的,所以也没有读墙上那些冷酷的题词。 —

Whether any of the relatives of the seamen whose names appeared there were now among the congregation, I knew not; —
身边有没有那些出现在名单上的海员的亲戚在这群人中,我不知道; —

but so many are the unrecorded accidents in the fishery, and so plainly did several women present wear the countenance if not the trappings of some unceasing grief, that I feel sure that here before me were assembled those, in whose unhealing hearts the sight of those bleak tablets sympathetically caused the old wounds to bleed afresh.
但是,捕鱼业中有那么多未记录的事故,当场有几个女人看上去戴着哀伤的表情,如果不是在服饰上,我坚信,站在我面前的人就是那些在他们永久伤口里看到这些冷酷碑文引发旧伤再度流血的人。

Oh! ye whose dead lie buried beneath the green grass; —
哦!那些长眠在绿草之下的人啊; —

who standing among flowers can say–here, here lies my beloved; —
在花丛中站着的你们能说——这里,这里躺着我心爱的人; —

ye know not the desolation that broods in bosoms like these. —
你们不知道像我们这样的人心中潜藏着多么深的荒凉。 —

What bitter blanks in those black-bordered marbles which cover no ashes! —
那些黑边大理石碑上的残缺之处有多苦涩啊! —

What despair in those immovable inscriptions! —
那些无法改变的题词中充满了绝望! —

What deadly voids and unbidden infidelities in the lines that seem to gnaw upon all Faith, and refuse resurrections to the beings who have placelessly perished without a grave. —
那些似乎在侵蚀所有信仰,并拒绝为那些无处安葬的消逝者带来复活的行列中有多少致命的空缺和不请自来的不信仰! —

As well might those tablets stand in the cave of Elephanta as here.
这些碑文就好像站在泰戈尔洞穴里一样合乎道理。

In what census of living creatures, the dead of mankind are included; —
在哪本有生灵的人口普查中,死去的人类算在内; —

why it is that a universal proverb says of them, that they tell no tales, though containing more secrets than the Goodwin Sands! —
为什么有一句普遍的谚语说他们不会说话,尽管其中包含的秘密比Goodwin Sands还多! —

how it is that to his name who yesterday departed for the other world, we prefix so significant and infidel a word, and yet do not thus entitle him, if he but embarks for the remotest Indies of this living earth; —
为什么我们对昨天去往另一个世界的人在他的名字前加上如此具有意义和异教的一个词,但如果他只是去往这个活生生的地球的最偏远的印度群岛,我们却不这样称呼他; —

why the Life Insurance Companies pay death-forfeitures upon immortals; —
为什么人寿保险公司向不朽之人支付死亡赔偿; —

in what eternal, unstirring paralysis, and deadly, hopeless trance, yet lies antique Adam who died sixty round centuries ago; —
是如何的永恒、不动和致命的帕拉赛,以及多少希望也没有的瘫痪,古老的亚当,六千年前就死了; —

how it is that we still refuse to be comforted for those who we nevertheless maintain are dwelling in unspeakable bliss; —
为什么我们依然对那些我们坚称正在享受无法言喻的幸福的人无法得到安慰; —

why all the living so strive to hush all the dead; —
为什么所有活者都努力使所有死者沉默; —

wherefore but the rumor of a knocking in a tomb will terrify a whole city. All these things are not without their meanings.
为什么只是墓地中传来敲门声的谣言就会吓坏整个城市。所有这些事情都有其含义。

But Faith, like a jackal, feeds among the tombs, and even from these dead doubts she gathers her most vital hope.
但信仰,像豺狼一样,在坟墓中觅食,甚至从这些死亡的怀疑中获得了她最重要的希望。

It needs scarcely to be told, with what feelings, on the eve of a Nantucket voyage, I regarded those marble tablets, and by the murky light of that darkened, doleful day read the fate of the whalemen who had gone before me. —
毫无疑问,在去南特基特航行的前夜,我以何等心情看待那些大理石碑,而在那黑暗、忧伤的日子的昏暗光线下读着那些先于我去世的捕鲸者的命运。 —

Yes, Ishmael, the same fate may be thine. But somehow I grew merry again. —
是的,伊什梅尔,也许你会有同样的命运。但不知怎么地,我又变得快乐起来了。 —

Delightful inducements to embark, fine chance for promotion, it seems–aye, a stove boat will make me an immortal by brevet. —
令人愉悦的诱因启程,良机晋升,看来–是的,一个炉子船将使我成为一个名副其实的不朽者。 —

Yes, there is death in this business of whaling–a speechlessly quick chaotic bundling of a man into Eternity. —
是的,捕鲸业中是有死亡的–一个无法言说的快速混乱的把一个人推向永恒之中。 —

But what then? Methinks we have hugely mistaken this matter of Life and Death. Methinks that what they call my shadow here on earth is my true substance. —
但又怎样呢?我想我们大大误解了这个有关生死的问题。我想在这里被称为我的影子的东西才是我的真正实质。 —

Methinks that in looking at things spiritual, we are too much like oysters observing the sun through the water, and thinking that thick water the thinnest of air. —
我觉得在看待精神事物时,我们太像牡蛎透过水看太阳,以为浓密的水是最薄的空气。 —

Methinks my body is but the lees of my better being. —
我觉得我的身体只是我更好存在的残渣。 —

In fact take my body who will, take it I say, it is not me. —
事实上,拿走我的身体吧,我说拿走吧,那不是我。 —

And therefore three cheers for Nantucket; —
因此,对南塔基特三声欢呼; —

and come a stove boat and stove body when they will, for stave my soul, Jove himself cannot.
无论什么时候来一艘破船和破身体,破坏我的灵魂,即使是宙斯本人也无法。